Дипломная работа: Спортивный комментарий как полиформатное явление в телевизионной и онлайн-журналистике (на примере отборочных матчей чемпионата мира по футболу 2018 года)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Выбор средств массовой информации для анализа был обусловлен право обладанием на трансляцию (телеканалы «Матч ТВ» и «Футбол 1») и наличием записей трансляций в открытом доступе на момент исследования, а также тематическим и технологическим разнообразием платформ (спортивные веб-сайты «Чемпионат» и Eurosport, общественно-политическое средство массовой информации «Газета.ru») для проведения наиболее объективного анализа.

Тем не менее, несмотря на разнообразие платформ, телевизионные и текстовые комментаторы матчей Швеция - Италия (0:0), Франция - Нидерланды (4:0) и Россия - Южная Корея (4:2) на телеканалах «Матч ТВ» и «Футбол 1», а также веб-сайтах «Чемпионат», Eurosport и «Газета.ru» проводили трансляции по схожей схеме. Игру освещал один комментатор (без со-комментатора - эксперта), что усложняло работу телевизионных комментаторов, которые часто работают в дуэте - живой диалог звучит живее и эффективнее привлекает внимание аудитории. Текстовые комментаторы традиционно проводят трансляции индивидуально.

Трансляции всех матчей строились по принципу рассказывания развивающейся истории. В основе всех трансляций лежит традиционный сюжет: завязка (приветствие ведущих и команд, анонс матча) - развитие событий (ход игры) - развязка (итог матча, обзор ключевых моментов, анализ результатов, анонс последующих матчей турнира). По ходу игры комментаторы максимально подробно описывают и объясняют с точки зрения стратегии и тактики действия игроков, оценивают их, а также моделируют образы игроков, используют бэкграунд, подробности из их личной и профессиональной жизни и общественно-политический контекст, вписывая матч в международную картину мира - на протяжении трансляций комментаторы периодически ссылаются на политические, экономические, культурные и социальные события.

Кроме того, комментаторы используют разнообразные лингвистические и лексические приемы (средства художественной выразительности - метафоры, эпитеты, сравнения, гиперболы; короткие глагольные предложения) и голос (телекомментаторы выражают эмоции, повышая громкость голоса и изменяя темп речи, а текстовые комментаторы - при помощи знаков препинания, удвоения гласных и использования Caps Lock).

При этом все комментаторы используют принципы полиформатности: в ходе трансляции они объединяют черты жанров репортажа, аналитической программы, интервью, новостной заметки и т.д., так как комментарий содержит отчет о происходящем, инсайды и эксклюзив, инфоповоды и т.д. Кроме того, и телевизионные, и текстовые комментаторы объединяют приемы и технологии, характерные для различных видов медиа. Так, в телетрансляции появляется инфографика и мультимедийные вставки с моушн-дизайном, а текстовый комментарий, в свою очередь, включает в себя фото, инфографику, видеозаписи, посты из социальных сетей.

Комментаторы формируют уникальность спортивных трансляции, однако если телевизионные комментаторы влияют лишь на звук (текст), то текстовые комментаторы определяют как важнейшие моменты игры, так и мультимедийность контента. В то время как телезрители непрерывно видят происходящее на поле, то есть всю игру, читатели текстовой трансляции получают информацию только о тех моментах, которые кажутся важными ведущему трансляции. Кроме того, телекомментатор не влияет на видеоряд (его предоставляет официальный поставщик трансляций, и зрители разных телеканалов по всему миру видят одну и ту же картинку), а текстовый комментатор сам выбирает подходящие фото, видеозаписи и посты из социальных сетей для вставок.

Теперь рассмотрим конкретные признаки и примеры полиформатности телевизионных и текстовых трансляций отборочных матчей Швеция - Италия (0:0), Франция - Нидерланды (4:0) и товарищеского матча Россия - Южная Корея (4:2) на телеканалах «Матч ТВ» и «Футбол 1», а также веб-сайтах «Чемпионат», Eurosport и «Газета.ru».

3.2 Телевизионная спортивная трансляция как полиформатное явление

Итак, телевизионные трансляции матчей Швеция - Италия (0:0) Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. , Франция - Нидерланды (4:0) Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Телетрансляция на Sportbox.ru от 31 августа 2017 года. и товарищеского матча Россия - Южная Корея (4:2) Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года. на телеканалах «Матч ТВ» и «Футбол 1» велись по схожему принципу рассказывания развивающейся истории, комментаторы выстраивали сюжет по традиционной сюжетной схеме: завязка (приветствие ведущих и команд, анонс матча) - развитие событий (ход игры, описание действий игроков, моделирование их образов, включение матча в общественно-политический контекст) - развязка (итог матча, обзор ключевых моментов, анализ результатов, анонс последующих матчей турнира).

В то время как режиссеры трансляции превращают видеоряд в мультимедийный (за счет визуализации статистики, инфографики, профилей игроков и т.д.), именно комментаторы превращают телевизионные трансляции в полиформатные: они объединяют различные тематики, включают матч в общественно-политический контекст и пропагандируют социальные и культурные ценности, а также синтезируют черты и приемы различных журналистских жанров: репортажа, интервью, аналитической программы и т.д.

Стоит отметить, что телеканалы «Матч ТВ» и «Футбол 1» входят в АО «Газпром-Медиа Холдинг» Газпром-медиа. Телеканалы и продюсерские компании // URL: http://www.gazprom-media.com/ , однако «Матч ТВ» является общедоступным каналом, а «Футбол 1» - кабельным и платным. Причем «Футбол 1» - нишевый телеканал Футбольные каналы «Матч!» // МатчТВ. , на нем транслируются только футбольные матчи, рассчитанные не на широкую аудиторию спортивных фанатов, а именно на футбольных болельщиков. Таким образом, оба канала являются специализированно спортивными, однако «Футбол 1» - платным и более нишевым.

Место трансляций матчей Италия - Швеция и Франция - Нидерланды в сетке вещания «Матч ТВ» определено спецификой канала. 31 августа 2017 года перед прямой трансляцией матча Франция - Нидерланды на «Матч ТВ» показали ежедневную информационную программу «Все на матч!» (является одной из основных в сетке вещания телеканала, транслируется ежедневно в прайм-тайм), а по окончании матча - «Все на футбол» (аналитическая программа, а рамках которой в студии телеканала обсуждаются главные матчи сезона с экспертами и гостями). Таким образом, трансляция матча Франция - Нидерланды была включена в сетку вещания, по принципу подвешивания и подпирания для объединения максимально аудитории были показаны программы, интересные аудитории матча. По такому же принципу в сетку вещания была включена трансляция матча Италия - Швеция: до ее начала на телеканале «Матч ТВ» показали программу «Тотальный футбол», а по окончании - «Все на Матч!».

Теперь рассмотрим полиформатность телевизионных спортивных трансляций на примере конкретных матчей. Трансляция матча Италия - Швеция на телеканале «Матч ТВ» Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. строится по традиционному принципу развития сюжета: завязка (анонс матча, представление команд и судей) - ход игры (комментарий и анализ действий игроков) - развязка (подведение итогов, поздравление победителей). С самого начала игры комментатор подчеркивает важность матча и вписывает его в историю спорта - в частности, несколько раз напоминает, что сборная Италии ни разу не проигрывала на этом стадионе, «на арене аншлаг», «все билеты проданы». Комментатор уважительно замолкает на время гимнов, а режиссер трансляции показывает крупные планы игроков, сопровождающих их детей и болельщиков с национальной атрибутикой - таким образом в трансляции пропагандируются социальные и культурные ценности, как и при демонстрации антирасистских роликов FIFA в перерывах. В перерывах также очевидна экономическая составляющая телевизионных трансляций - в рекламную паузу показывают ролики спонсоров турнира (часто с участием футболистов). Кроме того, логотипы спонсоров регулярно попадают в камеру, так как расположены на стадионе и форме игроков.

При этом технические приемы, использованные в трансляции - замедленная съемка, повторы, крупные планы, инфографика со статистикой и расстановкой игроков, - соответствуют принципу полфиорматности: они объединяют приемы и технологии, характерные для новых медиа, художественных фильмов, фоторепортажей и т.д. Приемы других жанров и видов медиа использует сам комментатор: он выступает в роли специального репортера (рассказывает с места событий), интервьюера (приводит цитаты игроков и тренеров, например, Буффона с пресс-конференции, послематчевые интервью и т.д.) и автора аналитической статьи (оценивает и анализирует тактику).

Рассказывая развивающуюся историю, комментатор выделяет несколько образов, в частности, игроков сборной Швеции, выступающих за «Краснодар», - они вызывают интерес у российской аудитории, а также Джанлуиджи Буффона. На протяжении трансляции комментатор регулярно говорит о нем, даже когда голкипера сборной Италии нет на экране. Комментатор подчеркивает значимость фигуры Буффона, его возраст, возможность завершения карьеры и т.д.: «40 лет Буффону, а он все еще играет в футбол», «Буффон скучает почти весь матч», «Буффон хочет в Россию, он пришел на угловой всей своей жизни» Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. .

Выстраивая образы команд, комментатор подсознательно отдает предпочтение сборной Италии (как и большая часть аудитории - на стереотипном уровне Италию в России любят больше, чем Швецию). Сборная Италии заведомо подается как победитель: «Италия - одна из самых титулованных сборных», «Если Италия не получит путевка, это позор для Италии», поэтому к концу матча комментатор называет ничью «фиаско» и «позором» для Италии.

Образы команд моделируются и по стереотипно-национальному принципу. Так, комментатор сравнивает эмоциональность сборных: «Итальянцы играют более эмоционально, более понятно», «В принципе, шведы всегда спокойны, вряд ли от них стоит ждать эмоций» Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. .

Еще один образ, возникающий в трансляции, -- это образ России. Комментатор многократно подчеркивает, что Россия примет Чемпионат мира по футболу в 2018 году и объединяет себя с болельщиками, регулярно используя «мы» и «наш»: «Нас ждет…», «Кого мы больше хотим увидеть в нашей стране на Чемпионате мира, итальянцев или шведов?», «Карьера Буффона в сборной началась именно в России», «Сборная Швеции отправляется к нам», «На наш российский мундиаль…» Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. Таким образом, комментатор максимально подчеркивает важность матча для российской аудитории, а также объединяет себя с ней.

Что касается языка трансляции, комментатор использует динамичные нераспространенные предложения, часто просто называет фамилии игроков - в отличие от текстового комментатора, телевизионному не обязательно называть действие, так как зритель и сам его видит. Комментатор использует средства художественной выразительности, спортивный жаргон и сленг («сумбурный дриблинг»), оценочные суждения, активно высказывает свое мнение и предположения («Я подозреваю…»), а также повышает голос и темп речи во время опасных моментов («Снова Ольсен спасает свою команду») Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. . Стоит отметить, что по мере развития трансляции эмоциональность комментатора усиливается: он начинает использвать более эмоционально окрашенные слова, у него появляется больше оснований для оценочных суждений. Развивая историю и интерес зрителя, комментатор все глубже погружается в происходящее, «болеет» за героев (например, Буффона) и использует сленговые и жаргонные выражения, соответствующие его эмоциям.

Таким образом, комментатор матча Италия - Швеция рассказывает историю матча по традиционной сюжетной схеме, использует долгоиграющие образы и моделирует образ России, хотя национальной команды нет на поле. При этом трансляция соответствует приницпам полиформатности: она объединяет в себе разные жанры и форматы медиа, а также тематики.

Теперь рассмотрим трансляцию матча Франция - Нидерланды на телеканале «Матч ТВ» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Телетрансляция на Sportbox.ru от 31 августа 2017 года. . Как и в случае с матчем Италия - Швеция, комментатор выстраивает ее по традиционному принципу развития сюжета: завязка (анонс матча, представление команд и судей) - ход игры (комментарий и анализ действий игроков) - развязка (подведение итогов, поздравление победителей). Однако комментатор игры Франция - Нидерланды выбирает другой стиль работы: он менее эмоционален и выступает скорее в роли аналитика, чем специального корреспондента (единственные исключения - рассказ про акцию с цветными листами на трибунах до начала матча (он создает эффект присутствия и рассказывает эксклюзивные факты с места событий) и цитата тренера с пресс-конференции).

Комментатор редко использует короткие предложения, часто выстраивает сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, предпочитает анализировать тактику, а не констатировать происходящее на поле. Комментатор матча Франция - Нидерланды менее эмоционален - он почти не повышает голос и темп речи даже в опасные моменты игры и когда мяч оказывается в воротах. При этом он использует много средств художественной выразительности (в частности, метафор, сравнений и гипербор: «Дух футбола удерживал мяч на месте», «Разговором служит мастерство», «Столько красоты, но это было искусство ради искусства», «Голландцы, скучившись на своей половине поля, мяча не видят» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Телетрансляция на Sportbox.ru от 31 августа 2017 года. ), спортивных терминов, но избегает разговорных выражений. Таким образом, он формирует образ эксперта, а не друга для зрителя. При этом по мере развития трансляции язык комментатора становится все более художественным - вместе со зрителем он все глубже погружается в происходящее и использует все больше средств художественной выразительности.