Дипломная работа: Спортивный комментарий как полиформатное явление в телевизионной и онлайн-журналистике (на примере отборочных матчей чемпионата мира по футболу 2018 года)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Таким образом, благодаря техническому прогрессу появился новый полиформатный вид трансляций - текстовый. В современном ритме жизни формат пользуется все большей популярности благодаря простоте и удобству производства и использования, а различные мультимедийные дополнения визуализируют контент и позволяют текстовым трансляциям конкурировать с телевизионными.

§ 2.4 Роль языка комментатора в рассказывании истории

Язык - основной инструмент работы комментатора, он во многом определяет качество трансляции и ее рейтинг: различные медиа предлагают разные варианты трансляций одного и того же соревнования, и именно он комментатора зависит, какой из каналов или вебсайтов выберет болельщик.

Как было доказано выше, комментатор проводит трансляцию по принципу развивающейся истории с героями и долгоиграющими образами. У соревнования-истории есть сюжет с завязкой (анонс), развитием событий (ход матча) и развязкой (финиш и подведения итогов). В основе повествования лежит конфликт (соревнование) и интрига (кто победит), а спортсмены выступают в роли действующих персонажей. У игроков и команд есть свои истории и образы (бэкграунд), которые сплетают разные соревнования в единое целое: истории продолжают друг друга, создают свой отдельный мир, но при этом вписываются в общественно-политический контекст. Можно провести аналогию между спортивными трансляциями и сериалами: контент разделен на сезоны и серии (состязания), в каждой «серии» есть отдельная интрига (победа), которая является частью общей интриги (определения чемпиона года). Подобная модель истории определяет лексику и лингвистические приемы, при помощи которых комментатор ее рассказывает.

Большую часть трансляции комментатор констатирует происходящее на поле и, следовательно, использует настоящее время, однако при использовании бэкграунда (отсылках к предыдущим соревнованиям) он переходит на прошедшее время, при прогнозировании исхода игры на основании тактики и анонсе последующих состязаний - на будущее время Marriott S. Time and Time Again: “Live” Television Commentary and the Construction of Replay Talk // Media, Culture and Society. Sage Publications, 1996. 18 (1), p. 69-86 .

Констатируя происходящее на поле комментатор использует изъявительное наклонение, а выступая в роли аналитика - сослагательное: рассуждая о возможностях и допущенных спортсменами ошибках, комментатор часто использует оборот «если бы (не)».

Таким образом, возникает парадокс: трансляция ведется в прямом эфире, картинка и интершум передаются в режиме реального времени, но комментатор использует не только настоящее время и изъявительное наклонение, но и будущее и прошедшее время с сослагательным наклонением. Этот парадокс возникает во избежание тавтологии: если и картинка, и повествование комментатора будут вестись только в настоящем времени, они будут дублировать друг друга, а зритель - терять интерес. Чтобы привлечь аудиторию, комментатор расширяет временное пространство за пределы картинки, настоящего момента и времени Marriott S. Time and Time Again: “Live” Television Commentary and the Construction of Replay Talk // Media, Culture and Society. Sage Publications, 1996. 18 (1), p. 69-86 .

Что касается текстовых трансляций, их авторы также используют не только настоящее время, но и прошедшее и будущее, и не только изъявительное, но и сослагательное время. На это не влияет даже точное указание времени, сопровождающее каждое сообщение трансляции. В зависимости от редакционной политики, возле каждого сообщения указывается либо местное время, либо минута матча. На мой взгляд, указание времени соревнования является более корректным, так как читатель трансляции может находиться в любом часовом поясе, и указание местного времени помешает его восприятию трансляции. Указание времени игры, напротив, создает эффект присутствия и вовлеченности вне зависимости от времени прочтения (в прямом эфире или после окончания игры).

Формат трансляции определяет ее язык, причем стоит отметить, что комментаторы телетрансляций и авторы текстовых онлайн-трансляций используют схожие языковые конструкции. Комментаторы используют простые нераспространенные короткие предложения, состоящие из подлежащего и сказуемого и максимум трех второстепенных членов - развернутые сложносочиненные и сложноподчиненные предложения позволили бы точнее описать происходящее, но их трудно воспринимать на слух. Кроме того, М. Н. Ким полагает, что именно простые фразы вовлекают зрителя в диалог, привлекают внимание и удерживают интерес к трансляции за счет динамичности и соответствия скорости игры на поле Ким М. Н. Жанры современной журналистики. Спб.: Изд-во Михайлова В. А., 2004. с. 224. Так как большинство видов спорта демонстрируют скорость, комментатору важно поддерживать ритм соревнования. Например, динамичность важна в футболе, поэтому комментаторы, работая в дуэте, перебрасываются фразами так же быстро, как спортсмены мячом.

Даже ориентируясь на скорость и простоту повествования, комментатор уделяет внимание яркости и индивидуальности языка, поэтому использует средства художественной выразительности (тропы): яркие метафоры и эпитеты создают образ комментатора и делают трансляцию уникальной, отличной от других. М. В. Санатина отмечает Санатина М.В. Средства репрезентации профессиональной языковой личности футбольного комментатора // Вестник Челябинского государственного университета № 37 (328) / 2013. , что успехом у телезрителей пользуются комментаторы, активно использующие сравнения, каламбуры, клише, антитезы, гиперболы, гротеск и другие средства художественной выразительности, которые превращают констатацию происходящего на арене в захватывающую историю.

Для налаживания контакта с аудиторией комментаторы также используют разговорные выражения, сленг и жаргонизмы. Сложные распространенные обороты и высокая лексика не соответствуют спортивной тематике, мешают расслабиться и отвлекают от игры, в то время как простая речь, напротив, располагает зрителя к автору трансляции. Жаргон и вовсе является средством для объединения людей Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. Академия наук. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - стр. 18 вокруг определенного интереса, особые слова и выражения отражают вкусы и потребности группы (например, профессиональный, маргинальный жаргон и т.д.). Спортивные жаргонизмы объединяют атлетов, комментаторов и болельщиков: они знают терминологию, поэтому ее использование комментатором располагает к нему слушателей и вызывает доверие.

В работе комментатора важен не только его язык, но и голос. Профессиональные комментаторы используют голос в качестве инструмента для выражения эмоций, они ускоряют и повышают темп речи, повышают и понижают громкость голоса в зависимости от происходящего на поле Эйхгольц И.А. Восприятие признаков эмоциональной напряженности в спонтанной звучащей речи (на материале речи спортивных комментаторов) // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Воронеж, 2008. 18 с.. Большинство профессиональных комментаторов умеют «гнать» спортсменов к финишу - чем ближе финал соревнования, тем быстрее и громче говорит комментатор. Голос комментатора привлекает внимание зрителя и расставляет акценты, помогает болельщику ощутить накал страстей на стадионе, заставляет переживать и «болеть» за спортсменов.

Автор текстовой трансляции не может пользоваться голосом для передачи эмоций, поэтому он использует доступные ему средства выразительности - знаки препинания (!!!!!), удвоение гласных («гоооол»), заглавные буквы (ГОЛ) и т.д. При это А. В. Белозерцев Белозерцев А.В. О специфике текста онлайн-трансляции // Cyberleninka. отмечает, что в целом текст спортивных трансляций соответствует требованиям текста. Так, согласно определению лингвистического энциклопедического словаря В. Н. Ярцевой, текст -- это «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» Лингвистический энциклопедический словарь под. ред. В.Н.Ярцевой. М.: «Советская энциклопедия», 1990. На мой взгляд, особое значение в данном определении имеет понятие «знаковых единиц»: к ним относятся не только слова, но и смайлики и множественные знаки препинания, которые используют авторы текстовых трансляций для выражения эмоций. Смысловая связь и цельность трансляции обусловлена общей темой - единым мероприятием, поэтому все сообщения вместе последовательно описывают развитие матча и образуют единый текст. Как было сказано выше, текст телевизионных и веб-трансляций имеет схожую структуру: короткие нераспространенные предложения, большинство из которых - глагольные, обилие средств художественной выразительности, разговорных выражений и жаргонизмов, превалирование настоящего времени и изъявительного наклонения при описании действий игроков и использование прошедшего и будущего времени с сослагательным наклонением при прогнозировании или анализе произошедшего.

Таким образом, и телевизионный, и текстовый комментатор используют схожие лексические конструкции и обороты, словарный запас и голос для передачи эмоций и динамики спортивных трансляций через экран телевизора или компьютера.

Итак, в первой и второй главах было выявлено значение термина полиформатности в контексте медиа, а также объяснены основные принципы полиформатности спортивных трансляций. Под влиянием технического прогресса и процессов глобализации и культуризации современные телевизионные и текстовые онлайн-трансляции совместили в себе черты различных жанров (репортаж, интервью, новостная заметка и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, радио, мультимедийные онлайн-форматы), а также тематики (спортивные трансляции нельзя рассматривать вне политического, экономического и культурного контекста).

Отдельно стоит отметить тренд превращения спортивных трансляций в медиасобытие, а комментарий - в развивающуюся историю с персонажами (спортсменами, имеющими образ и имидж) и сюжетом (который строится по традиционному принципу завязка - развитие сюжета - развязка). Все перечисленные выше факторы, как было доказано в первой главе, актуальны как для телевизионных, так и для текстовых трансляций: основные принципы работы комментатора на телевидении и в Интернете совпадают.

В следующей главе исследования мы рассмотрим явление полиформатности на примерах текстовых и телевизионных трансляций отборочных матчей к Чемпионату мира по футболу, который пройдет в России в 2018 году.

Глава 3. Явление полиформатности в спортивных трансляциях

В первой части исследования были выявлены предпосылки становления полиформатности спортивных трансляций на телевидении и веб-сайтах. Под влиянием технического прогресса и процессов глобализации и культуризации они объединили в себе черты различных жанров (репортаж, интервью, новостная заметка и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, радио, мультимедийные онлайн-форматы), а также приемы (лексические и лингвистические, принципы медиасобытия, рассказывания истории, развивающейся истории и создания образов героев) и тематики (спортивные трансляции нельзя рассматривать вне политического, экономического и культурного контекста).

Третья глава исследования посвящена подтверждению выводов, сделанных на основе анализа обширной теоретической базы. Для выявления признаков полиформатности в телевизионных и текстовых спортивных трансляциях будет проведен сравнительный анализ трансляций отборочных матчей к Чемпионату мира по футболу, который пройдет в России в 2018 году.

3.1 Структура телевизионной и тестовой спортивной трансляции

Для подтверждения выводов, сделанных на основе анализа обширной теоретической базы, и выявления признаков полиформатности были выбраны телевизионные и текстовые трансляции отборочных матчей к Чемпионату мира 2018 года российского спортивного телеканала «Матч ТВ» (Италия - Швеция Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. и Франция - Нидерланды Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Телетрансляция на Sportbox.ru от 31 августа 2017 года) и веб-сайтов «Чемпионат» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года. и «Газета.ru» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.17 г. , а также трансляции товарищеского матча Россия - Южная Корея на телеканале «Футбол 1» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года. и веб-сайте Eurosport Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7. 09. 2017 года. . Как было сказано ранее, матчи были выбраны по принципу релевантности: Чемпионат мира по футболу пройдет в России в 2018 году, и оброчные матчи к турниру являются наиболее релевантными и соответствующими по масштабу соревнованиями. Более того, матчи Швеция - Италия (0:0) и Франция - Нидерланды (4:0) стали одними из самых зрелищных и интригующих на отборочной стадии турнира. Что касается товарищеского матча Россия - Южная Корея (4:2), он был выбран для подтверждения гипотезы на основе матча с участием национальной сборной. Однако, так как Россия является хозяйкой Чемпионата мира, она не участвует в отборочных матчах, но принимает участие в товарищеских. Тем не менее, из-за отсутствия интриги аудитория товарищеских матчей несопоставима с аудиторией соревновательных: так, товарищеский матч Россия - Южная Корея собрал у экранов всего 2,8 миллиона россиян (для сравнения, за встречей этих же команд в рамках Чемпионата мира по футболу 2014 года следили 8,6 миллиона человек) Телевизионная аудитория матча Россия -- Южная Корея составила менее 3 млн человек // RT на русском. . Однако матчи Швеция - Италия (0:0), Франция - Нидерланды (4:0) и Россия - Южная Корея (4:2) проходили в течение одного временного периода (31 августа - 13 ноября 2017 года), поэтому могут быть использованы для сравнительного анализа с точки зрения структуры и технологии трансляций.