Таким образом, благодаря техническому прогрессу появился новый полиформатный вид трансляций - текстовый. В современном ритме жизни формат пользуется все большей популярности благодаря простоте и удобству производства и использования, а различные мультимедийные дополнения визуализируют контент и позволяют текстовым трансляциям конкурировать с телевизионными.
§ 2.4 Роль языка комментатора в рассказывании истории
Язык - основной инструмент работы комментатора, он во многом определяет качество трансляции и ее рейтинг: различные медиа предлагают разные варианты трансляций одного и того же соревнования, и именно он комментатора зависит, какой из каналов или вебсайтов выберет болельщик.
Как было доказано выше, комментатор проводит трансляцию по принципу развивающейся истории с героями и долгоиграющими образами. У соревнования-истории есть сюжет с завязкой (анонс), развитием событий (ход матча) и развязкой (финиш и подведения итогов). В основе повествования лежит конфликт (соревнование) и интрига (кто победит), а спортсмены выступают в роли действующих персонажей. У игроков и команд есть свои истории и образы (бэкграунд), которые сплетают разные соревнования в единое целое: истории продолжают друг друга, создают свой отдельный мир, но при этом вписываются в общественно-политический контекст. Можно провести аналогию между спортивными трансляциями и сериалами: контент разделен на сезоны и серии (состязания), в каждой «серии» есть отдельная интрига (победа), которая является частью общей интриги (определения чемпиона года). Подобная модель истории определяет лексику и лингвистические приемы, при помощи которых комментатор ее рассказывает.
Большую часть трансляции комментатор констатирует происходящее на поле и, следовательно, использует настоящее время, однако при использовании бэкграунда (отсылках к предыдущим соревнованиям) он переходит на прошедшее время, при прогнозировании исхода игры на основании тактики и анонсе последующих состязаний - на будущее время Marriott S. Time and Time Again: “Live” Television Commentary and the Construction of Replay Talk // Media, Culture and Society. Sage Publications, 1996. 18 (1), p. 69-86 .
Констатируя происходящее на поле комментатор использует изъявительное наклонение, а выступая в роли аналитика - сослагательное: рассуждая о возможностях и допущенных спортсменами ошибках, комментатор часто использует оборот «если бы (не)».
Таким образом, возникает парадокс: трансляция ведется в прямом эфире, картинка и интершум передаются в режиме реального времени, но комментатор использует не только настоящее время и изъявительное наклонение, но и будущее и прошедшее время с сослагательным наклонением. Этот парадокс возникает во избежание тавтологии: если и картинка, и повествование комментатора будут вестись только в настоящем времени, они будут дублировать друг друга, а зритель - терять интерес. Чтобы привлечь аудиторию, комментатор расширяет временное пространство за пределы картинки, настоящего момента и времени Marriott S. Time and Time Again: “Live” Television Commentary and the Construction of Replay Talk // Media, Culture and Society. Sage Publications, 1996. 18 (1), p. 69-86 .
Что касается текстовых трансляций, их авторы также используют не только настоящее время, но и прошедшее и будущее, и не только изъявительное, но и сослагательное время. На это не влияет даже точное указание времени, сопровождающее каждое сообщение трансляции. В зависимости от редакционной политики, возле каждого сообщения указывается либо местное время, либо минута матча. На мой взгляд, указание времени соревнования является более корректным, так как читатель трансляции может находиться в любом часовом поясе, и указание местного времени помешает его восприятию трансляции. Указание времени игры, напротив, создает эффект присутствия и вовлеченности вне зависимости от времени прочтения (в прямом эфире или после окончания игры).
Формат трансляции определяет ее язык, причем стоит отметить, что комментаторы телетрансляций и авторы текстовых онлайн-трансляций используют схожие языковые конструкции. Комментаторы используют простые нераспространенные короткие предложения, состоящие из подлежащего и сказуемого и максимум трех второстепенных членов - развернутые сложносочиненные и сложноподчиненные предложения позволили бы точнее описать происходящее, но их трудно воспринимать на слух. Кроме того, М. Н. Ким полагает, что именно простые фразы вовлекают зрителя в диалог, привлекают внимание и удерживают интерес к трансляции за счет динамичности и соответствия скорости игры на поле Ким М. Н. Жанры современной журналистики. Спб.: Изд-во Михайлова В. А., 2004. с. 224. Так как большинство видов спорта демонстрируют скорость, комментатору важно поддерживать ритм соревнования. Например, динамичность важна в футболе, поэтому комментаторы, работая в дуэте, перебрасываются фразами так же быстро, как спортсмены мячом.
Даже ориентируясь на скорость и простоту повествования, комментатор уделяет внимание яркости и индивидуальности языка, поэтому использует средства художественной выразительности (тропы): яркие метафоры и эпитеты создают образ комментатора и делают трансляцию уникальной, отличной от других. М. В. Санатина отмечает Санатина М.В. Средства репрезентации профессиональной языковой личности футбольного комментатора // Вестник Челябинского государственного университета № 37 (328) / 2013. , что успехом у телезрителей пользуются комментаторы, активно использующие сравнения, каламбуры, клише, антитезы, гиперболы, гротеск и другие средства художественной выразительности, которые превращают констатацию происходящего на арене в захватывающую историю.
Для налаживания контакта с аудиторией комментаторы также используют разговорные выражения, сленг и жаргонизмы. Сложные распространенные обороты и высокая лексика не соответствуют спортивной тематике, мешают расслабиться и отвлекают от игры, в то время как простая речь, напротив, располагает зрителя к автору трансляции. Жаргон и вовсе является средством для объединения людей Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. Академия наук. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - стр. 18 вокруг определенного интереса, особые слова и выражения отражают вкусы и потребности группы (например, профессиональный, маргинальный жаргон и т.д.). Спортивные жаргонизмы объединяют атлетов, комментаторов и болельщиков: они знают терминологию, поэтому ее использование комментатором располагает к нему слушателей и вызывает доверие.
В работе комментатора важен не только его язык, но и голос. Профессиональные комментаторы используют голос в качестве инструмента для выражения эмоций, они ускоряют и повышают темп речи, повышают и понижают громкость голоса в зависимости от происходящего на поле Эйхгольц И.А. Восприятие признаков эмоциональной напряженности в спонтанной звучащей речи (на материале речи спортивных комментаторов) // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Воронеж, 2008. 18 с.. Большинство профессиональных комментаторов умеют «гнать» спортсменов к финишу - чем ближе финал соревнования, тем быстрее и громче говорит комментатор. Голос комментатора привлекает внимание зрителя и расставляет акценты, помогает болельщику ощутить накал страстей на стадионе, заставляет переживать и «болеть» за спортсменов.
Автор текстовой трансляции не может пользоваться голосом для передачи эмоций, поэтому он использует доступные ему средства выразительности - знаки препинания (!!!!!), удвоение гласных («гоооол»), заглавные буквы (ГОЛ) и т.д. При это А. В. Белозерцев Белозерцев А.В. О специфике текста онлайн-трансляции // Cyberleninka. отмечает, что в целом текст спортивных трансляций соответствует требованиям текста. Так, согласно определению лингвистического энциклопедического словаря В. Н. Ярцевой, текст -- это «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» Лингвистический энциклопедический словарь под. ред. В.Н.Ярцевой. М.: «Советская энциклопедия», 1990. На мой взгляд, особое значение в данном определении имеет понятие «знаковых единиц»: к ним относятся не только слова, но и смайлики и множественные знаки препинания, которые используют авторы текстовых трансляций для выражения эмоций. Смысловая связь и цельность трансляции обусловлена общей темой - единым мероприятием, поэтому все сообщения вместе последовательно описывают развитие матча и образуют единый текст. Как было сказано выше, текст телевизионных и веб-трансляций имеет схожую структуру: короткие нераспространенные предложения, большинство из которых - глагольные, обилие средств художественной выразительности, разговорных выражений и жаргонизмов, превалирование настоящего времени и изъявительного наклонения при описании действий игроков и использование прошедшего и будущего времени с сослагательным наклонением при прогнозировании или анализе произошедшего.
Таким образом, и телевизионный, и текстовый комментатор используют схожие лексические конструкции и обороты, словарный запас и голос для передачи эмоций и динамики спортивных трансляций через экран телевизора или компьютера.
Итак, в первой и второй главах было выявлено значение термина полиформатности в контексте медиа, а также объяснены основные принципы полиформатности спортивных трансляций. Под влиянием технического прогресса и процессов глобализации и культуризации современные телевизионные и текстовые онлайн-трансляции совместили в себе черты различных жанров (репортаж, интервью, новостная заметка и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, радио, мультимедийные онлайн-форматы), а также тематики (спортивные трансляции нельзя рассматривать вне политического, экономического и культурного контекста).
Отдельно стоит отметить тренд превращения спортивных трансляций в медиасобытие, а комментарий - в развивающуюся историю с персонажами (спортсменами, имеющими образ и имидж) и сюжетом (который строится по традиционному принципу завязка - развитие сюжета - развязка). Все перечисленные выше факторы, как было доказано в первой главе, актуальны как для телевизионных, так и для текстовых трансляций: основные принципы работы комментатора на телевидении и в Интернете совпадают.
В следующей главе исследования мы рассмотрим явление полиформатности на примерах текстовых и телевизионных трансляций отборочных матчей к Чемпионату мира по футболу, который пройдет в России в 2018 году.
Глава 3. Явление полиформатности в спортивных трансляциях
В первой части исследования были выявлены предпосылки становления полиформатности спортивных трансляций на телевидении и веб-сайтах. Под влиянием технического прогресса и процессов глобализации и культуризации они объединили в себе черты различных жанров (репортаж, интервью, новостная заметка и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, радио, мультимедийные онлайн-форматы), а также приемы (лексические и лингвистические, принципы медиасобытия, рассказывания истории, развивающейся истории и создания образов героев) и тематики (спортивные трансляции нельзя рассматривать вне политического, экономического и культурного контекста).
Третья глава исследования посвящена подтверждению выводов, сделанных на основе анализа обширной теоретической базы. Для выявления признаков полиформатности в телевизионных и текстовых спортивных трансляциях будет проведен сравнительный анализ трансляций отборочных матчей к Чемпионату мира по футболу, который пройдет в России в 2018 году.
3.1 Структура телевизионной и тестовой спортивной трансляции
Для подтверждения выводов, сделанных на основе анализа обширной теоретической базы, и выявления признаков полиформатности были выбраны телевизионные и текстовые трансляции отборочных матчей к Чемпионату мира 2018 года российского спортивного телеканала «Матч ТВ» (Италия - Швеция Отборочный турнир. Плей-офф. Италия - Швеция. Ответный матч // Телетрансляция на Sportbox.ru от 13 ноября 2017 года. и Франция - Нидерланды Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Телетрансляция на Sportbox.ru от 31 августа 2017 года) и веб-сайтов «Чемпионат» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года. и «Газета.ru» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.17 г. , а также трансляции товарищеского матча Россия - Южная Корея на телеканале «Футбол 1» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года. и веб-сайте Eurosport Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7. 09. 2017 года. . Как было сказано ранее, матчи были выбраны по принципу релевантности: Чемпионат мира по футболу пройдет в России в 2018 году, и оброчные матчи к турниру являются наиболее релевантными и соответствующими по масштабу соревнованиями. Более того, матчи Швеция - Италия (0:0) и Франция - Нидерланды (4:0) стали одними из самых зрелищных и интригующих на отборочной стадии турнира. Что касается товарищеского матча Россия - Южная Корея (4:2), он был выбран для подтверждения гипотезы на основе матча с участием национальной сборной. Однако, так как Россия является хозяйкой Чемпионата мира, она не участвует в отборочных матчах, но принимает участие в товарищеских. Тем не менее, из-за отсутствия интриги аудитория товарищеских матчей несопоставима с аудиторией соревновательных: так, товарищеский матч Россия - Южная Корея собрал у экранов всего 2,8 миллиона россиян (для сравнения, за встречей этих же команд в рамках Чемпионата мира по футболу 2014 года следили 8,6 миллиона человек) Телевизионная аудитория матча Россия -- Южная Корея составила менее 3 млн человек // RT на русском. . Однако матчи Швеция - Италия (0:0), Франция - Нидерланды (4:0) и Россия - Южная Корея (4:2) проходили в течение одного временного периода (31 августа - 13 ноября 2017 года), поэтому могут быть использованы для сравнительного анализа с точки зрения структуры и технологии трансляций.