Для акцентирования на важных моментах игры комментатор Eurosport, как и коллеги из «Чемпионата» и из «Газеты.ru», использует символы гола и карточек, CapsLock, жирный шрифт, удвоение гласных и знаков препинания: «ГООООООООООООООООЛ!!! СМОЛОВ!!!». Чем ближе трансляция к финалу, тем больше средств художественной и визуальной выразительности использует комментатор - при помощи лексических и лингвистических приемов он готовит аудиторию к развязке.
Таким образом, текстовая трансляция матча Россия - Южная Корея на веб-сайте Eurosport является примером полиформатности, так как объединяет в себе черты различных жанров (репортаж, аналитическая статья, интервью и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, новые медиа), а также приемы (гипертекстуальность, лексические и лингвистические приемы, принципы медиасобытия, рассказывания развивающейся истории и создания образов героев) и тематики (вписывание в общественно-культурный и национальный контекст).
Итак, на основе анализа текстовых трансляций футбольных матчей на веб-сайтах «Чемпионат», «Газета.ru» и Eurosport, можно сделать вывод, что уровень полиформатности текстовой трансляции зависит от ресурса и комментатора (сравнительный анализ текстовых трансляций на веб-сайтах «Чемпионат», «Газета.ru» и Eurosport также представлен в Таблице в Приложении 2). Редакционная политика веб-сайта и предпочтения комментатора определяют степень информативности и развлекательности трансляции, ее язык и схему, количество и качество мультимедийных вставок, использование приемом различных видов, жанров и форматов медиа. Так, на основе проведенного исследования можно сделать вывод, что текстовая трансляция на общественно-политическом веб-сайте «Газета.ru» является наиболее полиформатной: она объединяет в себе черты различных жанров (репортаж, аналитическая статья, интервью и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, новые медиа), а также приемы (гипертекстуальность, лексические и лингвистические приемы, принципы медиасобытия, рассказывания развивающейся истории и создания образов героев) и тематики (вписывание в общественно-культурный и национальный контекст). «Газета.ru» регулярно проводит текстовые трансляции разнообразных событий, в том числе церемоний (вручение Грэмми «Грэмми» дали за песню о Путине // Газета.ru 29.01.2018. ) и трагедий (пожара в Кемерове Трагедия в Кемерове: десятки погибших // Газета.ru 25.03.2018. ), и большинство из них также соответствует принципам полиформатности. Таким образом, в данном случае формат ресурса повлиял на степень полиформатности спортивной текстовой трансляции.
Текстовые трансляции на спортивных ресурсах «Чемпионат» и Eurosport также отвечают основным принципам полиформатности (использование приемов разных видов, жанров и форматов медиа, смешение тематик и способов рассказывания истории), однако в меньшей степени, чем трансляция «Газеты.ru». Комментаторы «Чемпионата» и Eurosport используют меньше мультимедийных вставок, общественно-культурного контекста, образов героев и приемов, характерных для жанров аналитической статьи, интервью и т.д., но на наш взгляд, это связано с более узкой направленностью веб-сайтов и, следовательно, более узким интересом целевой аудитории. Причем если трансляция «Чемпионата» является максимально информативной, то трансляция Eurosport является скорее развлекательной - комментатор выступает, в первую очередь, в роли друга-товарища, использует много шуток и оценочных суждений, и только во вторую - в роли эксперта-аналитика.
Таким образом, спортивные текстовые трансляции обладают признаками полиформатности, однако степень полиформатности (уровень использования приемов различных видов, жанров, форматов медиа, смешения тематик, образов и общественно-политического контекста) зависит от комментатора и редакционной политики ресурса, а также интересов и потребностей целевой аудитории.
Итак, на основе проведенного анализа текстовых и телевизионных трансляций матчей Швеция - Италия (0:0), Франция - Нидерланды (4:0) и Россия - Южная Корея (4:2) на телеканалах «Матч ТВ» и «Футбол 1», а также веб-сайтах «Чемпионат», Eurosport и «Газета.ru» были выявлены признаки полиформатности современных спортивных трансляций. Как на телевидении, так и в Интернете трансляции объединяют черты жанров репортажа, аналитической программы, интервью, новостной заметки и т.д., а также приемы и технологии, характерные для различных видов медиа (телевидение, газета, новые медиа). При этом за счет повышенного внимания со стороны средств массовой информации и аудитории современные спортивные соревнования развиваются по сценарию медиасобытий.
Несмотря на то, что телевизионные комментаторы не влияют на «картинку», которую видят зрители, а текстовый комментатор самостоятельно формирует визуализированный контент, и на телевидении, и в Интернете комментатор определяет стиль трансляции, число использованных приемов из разных жанров, а также лексические и лингвистические параметры трансляции (комментаторы используют спортивный сленг и жаргон, средства художественной выразительности, динамичные нераспространенные предложения, а также темп и громкость речи или знаки препинания, CapsLock и удвоение гласных для выражения эмоций). Количество средств выразительности возрастает по мере развития трансляции - таким образом комментаторы развивают интригу и поддерживают интерес аудитории, подводя ее к развязке матча. Наличие образов национальной команды или фаворита упрощает выражение эмоций для комментатора.
Комментаторы проводят трансляции по принципу рассказывания развивающейся истории с традиционной структурой сюжета в основе: завязка (приветствие ведущих и команд, анонс матча) - развитие событий (ход игры) - развязка (итог матча, обзор ключевых моментов, анализ результатов, анонс последующих матчей турнира). При этом комментаторы не просто констатируют происходящее на поле: они моделируют и развивают образы игроков и команд, расширяют временное и географическое пространство трансляции, вписывая ее в глобальный контекст и объединяя различные тематики, в том числе политические, экономические, культурные и социальные. При этом трансляция выполняет такие функции, как объединение аудитории с различными социально-демографическими признаками, развитие чувства патриотизма, вовлечение в информационную повестку дня, пропаганда социальных и культурных ценностей и т.д.
Заключение
Итак, в ходе исследования была доказана гипотеза, согласно которой спортивные трансляции на телевидении и в Интернете трансформировались в полиформатные явления. Это произошло под влиянием ряда факторов, среди которых технический прогресс, культуризация и глобализация. В результате спортивные трансляции превратились в медиасобытия, развивающиеся по принципам истории с долгоиграющими моделируемыми образами.
Сравнительно новый термин «полиформатность» был рассмотрен в различном контексте и адаптирован для использования в среде медиа в целом и в контексте данного исследования в частности. В рамках данного исследования полиформатность рассматривалась как синтез приемов и черт различных жанров (репортажа, интервью, аналитической статьи, новостной заметки и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, радио, новые медиа), а также тематик (политических, экономических, социальных и культурных). В ходе процессов культуризации и глобализации спорт превратился в многомиллионную индустрию, а спортсмены - в знаменитостей, к чьему мнению прислушиваются, поэтому современные спортивные трансляции невозможно рассматривать вне общественно-политического контекста. Спортивные трансляции также выполняют такие функции, как объединение аудитории, развитие чувства патриотизма, вовлечение в информационную повестку и пропагандирование социальных и культурных ценностей. Таким образом, был проанализирован процесс трансформации традиционного контента медиа в полиформатный.
В ходе исследования были проанализированы трансляции отборочных матчей к Чемпионату мира по футболу 2018 года и выявлены основные схемы и приемы работы комментатора, в том числе ее лексические и лингвистические особенности. Стоит отметить, что комментатор использует такие приемы, как принцип рассказывания истории и моделирование образов медиасобытия, для привлечения аудитории и увеличивает эмоциональную окраску текста по мере развития трансляции - таким образом он готовит аудиторию к развязке.
На основании обширной теоретической базы, а также сравнительного анализа конкретных трансляций было доказано, что комментаторы на телевидении и в Интернете работают по схожей схеме, используют похожий язык и приемы. Единственное ключевое различие - это степень влияния комментатора на мультимедийный контент: телекомментатор не влияет на «картинку», которую видит зритель, в то время как текстовый комментатор сам определяет количество и вариативность мультимедийных вставок. Кроме того, за их счет он получает возможность более тесного взаимодействия с аудиторией.
В заключение необходимо также отметить, что полиформатные текстовые трансляции не только составляют конкуренцию телевизионным, но и могут обогнать их по популярности в ближайшем будущем. Несмотря на то, что именно телевидение может передать динамику и атмосферу спортивных соревнований, популярность Интернета в России продолжает расти параллельно его распространению. Согласно данным опросов ВЦИОМ Телевидение в России как главный источник информации уступило интернету 10% аудитории - ВЦИОМ // Ведомости 3 мая 2017 и фонда «Общественное мнение» Россияне стали меньше доверять теленовостям // Интерфакс 12 февраля 2017 , в 2017 году популярность телевидения у россиян снизилась на 10% (с 62% до 52%), а популярность Интернета в то же время выросла в три раза (с 13% до 39%). Пропорционально этой тенденции изменился и рейтинг доверия телевидению и Интернету: количество доверяющих телевидению россиян за год сократилось с 61% до 56%, а количество доверяющих Интернету - выросло с 34% до 37%. Россияне все активнее пользуются социальными сетями, доверяют им и считают важным источником информации. Текстовые трансляции привлекают россиян как удобством в использовании, так и достоверностью - аудитория имеет возможность написать комментарий, обратиться к комментатору и увидеть собственные посты в трансляции. Это повышает их уровень доверия и выводит отношения с комментатором на новый уровень единства. Благодаря полиформатности текстовые трансляции объединяют в себе черты различных жанров, видов и форматов медиа и формируют востребованный у современной Интернет-аудитории контент, который может в скором времени обогнать по популярности телевизионный.
Полиформатность традиционных платформ сегодня является способом конкуренции традиционных медиа с новыми, именно благодаря полиформатности они сохраняют и привлекают аудиторию. В современном мультимедийном мире традиционные медиа не смогут существовать вне полиформатного контекста, поэтому полиформатные явления в целом и текстовые трансляции в частности охватывают все больше тематик, жанров и платформ медиа. Современная аудитория, привыкшая к персонализации информации, взаимодействию с контентом и выбору каналов его получения, стала драйвером развития полиформатности и на традиционных медиа-платформах.
Список использованной литературы
Книги и научные статьи
1. Белозерцев А.В. О специфике текста онлайн-трансляции // Cyberleninka.
2. Бессонов С. И. Деятельность обозревателя в зеркале проблемы профильного обучения журналистов / С. И. Бессонов // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. -- 2011. -- № 4 (95). -- С. 7-13.
3. Бодрияр Ж. Прозрачность зла // Трансэстетика. - Электронная библиотека RoyalLib.com с. 3
4. Борецкий Р.А. Беседы об истории телевидения. М.:Изд-во ИКАР, 2011. c. 96
5. Вартанова Е.Л. О современных медиа и журналистике. Заметки исследователя. М.: Изд-во МедиаМир, 2015. - 136 с.
6. Взаимоотношение спорта и политики (социально-философский и методологический анализ) : Гуманистика соревнования. Вып. 3. Взаимоотношение спорта и политики с позиций гуманизма : Сборник статей / ред.: В.И. Столяров, Д.А. Сагалаков, Е.В. Стопникава .-- М. : Центр развития спартианской культуры, Гуманитарный Центр «СпАрт» РГУФК, Проблемный Совет РАО по физической культуре и спорту, Фонд спорта и культуры мира, 2005 .-- 199 с.
7. Вьюгина Д.М. Особенности медиапотребления цифрового поколения России // Медиаскоп. 2017. Вып. 4.
8. Гутцайт Р.Л. Спортивное комментирование и его роль в телевизионной медиатизации. М., 2012. c. 41
9. Десюк Д.В. Специфика отражения темы спорта на современном российском телевидении. - М., 2010. - С 6.
10. Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные / под ред. А.Г. Качкаевой. - М.: 2010. - 200 с.
11. Засурский Я.Н. К мобильному обществу: утопии и реальность. -- Изд-во Моск. ун-та. М, 2009. -- 304 с.
12. Как новые медиа изменили журналистику. 2012 - 2016. / А. Амзин, А. Галустян, В. Гатов, М. Кастельс, Д. Кульчицкая, Н. Лосева, М. Паркс, С. Паранько, О. Силантьева, Б. ван дер Хаак; под науч. ред. С. Балмаевой и М. Лукиной. - Екатеринбург: Гуманитарсный университет, 2016. - 304 с.
13. Ким М.Н. Жанры современной журналистики. Спб.: Изд-во Михайлова В.А., 2004. - 224 с.
14. Курейчик А. Полиформатность белорусского радиовещания: миф или реальность? // Телевидение и радиовещание. Журналистика - 2011. С. 88-90
15. П. Лазерсфельд, Р. Мертон. Массовая коммуникация, массовые вкусы и организованное социальное действие // Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследования. М., 2000. Хрестоматия. С. 138-149.
16. Лейтес Л.С. Развитие техники ТВ-вещания в России: cправочник. М.:ФГУП «ТТЦ Останкино», 2012. - 221 с.
17. Лингвистический энциклопедический словарь под. ред. В.Н.Ярцевой. М.: «Советская энциклопедия», 1990