Комментатор также почти не использует «наш» и «мы» для создания единства и объединения с аудиторией и не акцентирует роль России в качестве хозяйки Чемпионату мира 2018 года (за исключением «у нас будущим летом» в начале трансляции). Единственный способ взаимодействия с телезрителем - риторические вопросы, которые периодически задает комментатор (например, «А что тут происходило?», «Куда он посылал мяч, трудно понять» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Телетрансляция на Sportbox.ru от 31 августа 2017 года. ).
Комментатор также не выстраивает образы команд или конкретных игроков - все спортсмены упоминаются с одинаковой регулярностью, комментатор рассказывает о бэкграунде каждого из них, но не отдает предпочтение никому, даже Квинси Промесу, знакомому российскому зрителю по выступлениям за московский «Спартак». Французы, которые быстро становятся лидерами матча, воспринимаются как выигрывающие, но не как однозначные фавориты. Комментатор уделяет внимание Дику Адвокату и один раз произносит «знакомому всем нам», однако не рассказывает, что тренер работал со сборной России и петербургским «Зенитом» - очевидно, комментатор рассчитывает на погруженную в тему аудиторию и считает такие подробности лишними.
Таким образом, комментарий трансляции является скорее традиционным, чем полиформатным. «Картинка», напротив, соответствует принципам полиформатности как с технической, так и со смысловой точки зрения. Режиссер трансляции подчеркивает важность исполнения гимна для болельщиков, показывает крупные планы с лицами детей и спортсменов (причем футболисты сборной Франции нарочито позируют на камеры - это следствие превращение атлетов в знаменитостей в ходе популяризации спорта). Кроме того, режиссер трансляции неоднократно показывает находящегося на трибунах президента Франции Эммануэля Макрона в окружении голландских дипломатов: они поздравляют друг друга с удачами спортсменов, это подчеркивает ценности дружбы между нациями и толерантности в спорте. Более того, присутствие президента на стадионе демонстрирует значимость матча в общественно-политическом контексте.
Что касается полиформатности трансляции с точки зрения технических средств, в ней используются крупные планы, инфографику, повторы, замедленная съемка -операторы запечатлеют самые эмоциональные моменты игры и замедляют их почти до состояния фото. Таким образом, телевизионная трансляция приобретает черты фоторепортажа, художественного фильма и жанров новых медиа (например, лонгрида). Кроме того, в телевизионной трансляции традиционно возникает экономическая составляющая в виде спонсорской рекламы в перерывах, на стадионе и форме игроков.
Таким образом, с точки зрения «картинки» трансляция матча Франция - Нидерланды отвечает принципам полиформатности, однако комментатор почти не использует приемы, характерные для разных форматов, видов и жанров медиа. Сравнивая две трансляции на телеканале «Матч ТВ», можно сделать вывод, что полиформатность телетрансляции во многом зависит от комментатора и его манеры.
Теперь рассмотрим трансляцию товарищеского матча Россия - Южная Корея на телеканале «Футбол 1» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года.. Данная трансляция была специально выбрана, чтобы проанализировать полиформатность телевизионной трансляции с участием национальной сборной. Несмотря на то, что матч Россия - Южная Корея - товарищеский и не представляет интриги с точки зрения уровня участников, на его основе можно составить представление о работе комментатора в условиях участия сборной России.
Комментатор выстраивает матч по традиционной схеме развивающейся истории, начиная с завязки (представление команды, анонс матча) и продолжая развивать сюжет по ходу матча, однако не подводит итогов - очевидно, это связано с тем, что матч товарищеский, а не результативные, то есть от него не зависело участие обеих команд в турнире. Тем не менее, из-за отсутствия подведения итогов, концовка кажется оборванной.
С другой стороны, на протяжении трансляции комментатор создает цельный рассказ вокруг сборной России. Во-первых, с первого слова он объединяет себя с болельщиками и регулярно повторяет «наши», «мы» и т.д. Это способствует развитию чувства патриотизма и национального единства. Кроме того, комментатор вовлекает болельщиков в конкурс, предлагает им публиковать в социальных сетях фото за просмотром матча. Конкурс для болельщиков вписывается в контекст Чемпионата мира 2018 года, запущенной российскими болельщиками международной кампании для привлечения иностранных фанатов на турнир и т.д., поэтому комментатор рассказывает об акции, ее лозунгах и целях. В рамках пропаганды толерантности и дружбы в спорте внимание зрителей также привлекается к общению спортсменов с детьми при выходе на поле, совместным фото российских и южнокорейских футболистов, исполнению гимнов и присутствию на трибунах президента Российского футбольного союза Виталия Мутко и представителей Федерации футбола Южной Кореи. Все эти примеры доказывают социальную значимость спорта и возможность использования трансляций для пропаганды общественно-культурных ценностей.
Эти же ценности пропагандируются и во время рекламной паузы: вместо традиционных спонсорских роликов, показывается мотивационная социальная реклама организованного «Газпромом» благотворительного мероприятия «Футбол для дружбы», направленного на укрепление дружбы и толерантности между детьми-футболистами из разных стран. Тем не менее, экономическая составляющая в трансляции присутствует в традиционных формах - спонсорских баннерах на арене и логотипах на форме игроков.
Наличие национальной сборной в качестве фаворита облегчает задачу комментатора. Трансляция выстраивается на противопоставлении «наших» и соперников. При этом комментатор не умаляет достижения сборной Южной Кореи, хвалит спортсменов и даже ставит в пример россиянам. То есть комментатор остается объективным, несмотря на наличие фаворита («чуть-чуть порезче корейцы»). Кроме того, комментатор старается сделать сборную Южной Кореи «ближе» российским болельщикам, поэтому апеллирует к их игре за клубы английской Премьер-лиги, за которой следят многие россияне.
При этом комментатор иронизирует над южнокорейским футболистом Чуён Кимом, оформившим дубль в собственные ворота: «Ну и вот наконец-то прорвало - забил, правда, в свои ворота», «Ким Чуён - не будем рассматривать вариант с предложением ему российского гражданства, но он же дважды сегодня забил за сборную России» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года.. Этот комментарий вписан в общественно-политический контекст и распространенную практику предоставления иностранным спортсменам российского гражданства (а том числе, южнокорейскому шорт-трекисту Виктору Ану). Кроме того, комментатор развлекает зрителей анекдотом, обращенным к сборной Южной Кореи: «Как в анекдоте, когда учителя математики собрались и что-то там не поделили, южнокорейцы порой тоже мяч не могут поделить» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года. .
Естественно, комментатор уделяет «нашим» спортсменам больше внимания, моделируя образ многих игроков индивидуально. В первую очередь, это образ голкипера сборной Игоря Акинфеева. «Наш Игорь Акинфеев», - говорит комментатор в начале матча и объясняет, что для голкипера сборной этот матч является историческим (он обошел Березуцкого по количеству игр за национальную команду). Комментатор неоднократно подчеркивает спокойствие и уверенность Акинфеева, а также его значимость для сборной: «Акинфеев забирает мяч, и делает это очень-очень уверено», «Многие говорят, что Игорь уже не тот, давайте Лунева сделаем вратарем - но посмотрите, что творит Акинфеев! Позиция вратаря незыблема в сборной России. И не надо жить прошлым, как сказал Акинфеев на пресс-конференции» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года. .
Другие известные образы, которые комментатор регулярно использует во время трансляции, - Александр Кокорин и Федор Смолов. Комментатор апеллирует к их конкуренции во время выступления за московское «Динамо» и привлекает внимание к работе в паре. Так как российские игроки хорошо знакомы зрителю по участию в национальном чемпионате, комментатор регулярно проводит аналогии с их игрой в российской футбольной Премьер-лиге.
Что касается лингвистических и лексических особенностей комментария, автор использует спортивный жаргон и сленг («сыграл в стенку», «хороший отбор у Ерохина»), изредка использует разговорно-просторечные выражения («Заслончики, блокировочки, все, что мы любим» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Телетрансляция на Sportbox.ru от 7 октября 2017 года. ). Комментатор матча Россия - Южная Корея очень активно работает голосом, увеличивая темп речи и повышая громкость каждый раз по мере приближения матча к воротам. Это помогает зрителям ориентироваться и обращать внимание на опасные моменты. Стоит отметить, что по мере развития трансляции эмоциональность комментатора усиливается: он использует все больше эмоционально окрашенных слов и выражений, говорит громче - таким образом, при помощи языка комментатор повышает интерес зрителя к трансляции и готовит к развязке.
Трансляцию матча Россия - Южная Корея можно считать полиформатной не только с точки зрения смешения тематик и использования образов для рассказывания истории, но и с точки зрения синтеза приемов, характерных для разных журналистских жанров. Так, в трансляции присутствуют черты репортажа: комментатор не только комментирует происходящее с места событий, но и рассказывает эксклюзивные подробности - например, о реакции венгерского арбитра Виктора Кашшаи на московский стадион («Вышел, посмотрел, пощупал газон») и попытках попасть в мавзолей. Такие подробности создают эффект присутствия и повышают интерес зрителя. Кроме того, комментатор приводит цитаты с пресс-конференции и из бесед с игроками - это можно считать признаком интервью.
Итак, на основе проведенного анализа телетрансляций футбольных матчей на каналах «Матч ТВ» и «Футбол 1» можно сделать вывод, что полиформатность трансляции во многом зависит от комментатора: именно от него зависит синтез приемов, характерных для различных жанров и форматов медиа. Кроме того, комментатор использует различные лексические и лингвистические приемы, чтобы привлечь аудиторию, и количество эмоционально окрашенных слов и выражений увеличивается по мере развития трансляции - таким образом комментатор готовит зрителя к развязке. Как было доказано в этом параграфе, на эмоциональность комментатора также влияют образы фаворитов и участие национальной команды (комментаторы становятся более эмоциональными, когда «болеют» за героя вместе с аудиторией). С другой стороны, режиссеры трансляции, отвечающие за «картинку», тоже влияют на ее полиформатность, используя мультимедийные вставки, характерные для новых медиа, и замедленные крупные планы, похожие на фоторепортаж. Кроме того, режиссеры трансляции подчеркивают присутствие политиков и других значимых личностей на трибунах, демонстрируют спонсорские эмблемы и акцентируют внимание на взаимодействии спортсменов с детьми и между собой - таким образом, трансляция вписывает в общественно-культурный контекст.
§ 3.3 Текстовая спортивная трансляция как полиформатное явление
Итак, текстовые трансляции матчей Швеция - Италия (0:0) Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13 ноября 2017 года. , Франция - Нидерланды (4:0) Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года и товарищеского матча Россия - Южная Корея (4:2) Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. на веб-сайтах «Чемпионат», Eurosport и «Газета.ru» велись по схожему принципу рассказывания развивающейся истории, комментаторы выстраивали сюжет по традиционной сюжетной схеме: завязка (приветствие ведущих и команд, анонс матча) - развитие событий (ход игры, описание действий игроков, моделирование из образов, включение матча в общественно-политический контекст) - развязка (итог матча, обзор ключевых моментов, анализ результатов, анонс последующих матчей турнира). В ходе трансляции текстовые комментаторы использовали различные лингвистические и лексические приемы (например, средства художественной выразительности) и визуальные способы выражения эмоций (знаки препинания, удвоение гласных и использования Caps Lock заменяют текстовым комментатором повышение темпа речи и громкости голоса).
Кроме того, в ходе трансляций текстовые комментаторы, как и телевизионные, использовали принципы полиформатности, объединяя черты и приемы жанров репортажа, аналитической программы, интервью, новостной заметки и т.д. и технологии, характерные для разных видов медиа. При этом, в отличие от телекомментаторов, текстовые комментаторы сами определяют визуальную составляющую контента, то есть сами определяют количество и место мультимедийных вставок (инфографики, фото, видеозаписей, постов из социальных сетей). Именно поэтому контент текстовых трансляций индивидуален и напрямую зависит от комментатора.
Теперь рассмотрим полиформатность текстовых спортивных трансляций на примере конкретных матчей.
Итак, текстовая трансляция матча Франция - Нидерланды (4:0) на веб-сайте «Чемпионат» состоит из интерактивной таймлинии (на ней отображаются голы и красные и желтые карточки, полученные спортсменами, а также время до конца матча), превью (приветствие читателей, статистика личных встреч команд и выступлений на турнире в формате инфографики), протокола (ключевые моменты игры, инфографика составов команд и статистика текущего матча) и текста (сообщения комментатора с интервалом в 1-2 минуты). Также параллельно с трансляцией читатели оставляли комментарии в одной из вкладок страницы сайта - 187 за время игры.