Дипломная работа: Спортивный комментарий как полиформатное явление в телевизионной и онлайн-журналистике (на примере отборочных матчей чемпионата мира по футболу 2018 года)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Превью матча было составлено до начала игры, а протокол и текст наполняются по мере матча. Таким образом, «Чемпионат» разделяет визуализированный контент (инфографику) и текст трансляции. В текстовой трансляции матча Франция - Нидерланды нет мультимедийных вставок, она состоит исключительно из текстовых сообщений и символов, привлекающих внимание читателя к важным моментам игры: голам, заменам, желтым и красным карточкам. С точки зрения полиформатности, текст трансляции кажется достаточно сухим: автор использует приемы, характерные для жанра репортажа и комментирует исключительно происходящее на поле. При этом он не включает в трансляцию ни фрагменты интервью, ни вписывает происходящее в общественно-политический контекст. При этом он не ссылается на статистику текущего и предыдущих матчей, так как они представлены в формате инфографики в протоколе и превью встречи. Проводя трансляцию по схеме анонс - развитие событий - развязка, комментатор только после первого тайма и в финале использует аналитические приемы: «Закончился первый тайм. Сборная Франции имела колоссальное преимущество над командой Нидерландов. Французы были сильнее в движении, скорости принятия решений и в качестве футбола. Однако все эти плюсы помогли Франции забить только один гол, хотя хозяева могли огорчить Силлессена намного больше»Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года. ; «Матч окончен! Сборная Франции разгромила команду Нидерландов. Французы оказались на порядок сильнее голландцев во всём. Большую роль в конечном результате сыграло удаление Кевина Стротмана, но и без него шансов у голландцев было немного. Голландцы близки к тому, чтобы провалить очередную квалификацию к крупному турниру» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года. . Образы команд в начале матча не позволяют определить фаворита. Оценочные суждения («крайне слабо пробил», «Тяжело голландцам отобрать мяч у такой команды» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года. ) не нарушают интригу игры. Кроме того, по ходу матча комментатор часто обезличивает команды по национальному признаку (французы, голланды), но выделяет игроков, которые в силу различных причин заслуживают внимания российских читателей - Квинси Промеса (полузащитник московского «Спартака»), Оливье Жиру (форвард «Челси»), Робина ван Перси (экс-форвард «Арсенала» и «Манчестер Юнайтед», двукратный обладатель «Золотой бутсы английской Премьер-лиги»), Поля Погба (полузащитник «Манчестер Юнайтед»). Английская футбольная Премьер-лига пользуется популярностью в России, поэтому комментатор выделяет ее игроков в сборных Франции и Нидерландов.

Что касается лексических и лингвистических приемов трансляции, комментатор использует короткие нераспространенные предложения, обычно глагольные или назывные. Он почти не использует эмоциональные средства художественной выразительности и знаки препинания, удвоение гласных и Caps Lock, зато употребляет сленговые и жаргонные выражения, понятные аудитории и объединяющие ее: « Активный прессинг от французов на старте встречи», «Очередная фланговая передача Курзава не прошла на закрытого у вратарской Жиру», «ГОЛ! Комбинационный гол Франции!», «Форвард «Атлетико» выскочил на свидание с Силлессеном и пробил между ног в ворота!», «Жиру спокойно отбил подачу Роббена со стандарта», «Жиру проиграл борьбу за навес с фланга, но отскок у штрафной голландцев остался за Тома Лемаром, который с лёта пробил в дальнюю девятку!» Чемпионат мира - 2018. Отборочный турнир. Франция - Нидерланды // Текстовая трансляция на Чемпионат.ru от 31 августа 2017 года. . Подобный «живой» язык комментатора привлекает читателей и передает динамичность игры. Кроме того, по ходу трансляции язык комментатора становится все более эмоциональным - он логично подводит читателя к развязке, вовлекая его в происходящее при помощи эмоционально-окрашенных слов и выражений.

Таким образом, полиформатность текстовой трансляции матча Франция - Нидерланды на веб-сайте «Чемпионат» проявляется в использовании мультмедийного контента и редком использовании приемов из различных жанров и форматов медиа. Тем не менее, по сравнению с другими проанализированными текстовыми трансляциями, ее вряд ли можно назвать полноценно полиформатной, в отличие от трансляции матча Италия -Швеция (0:0) на сайте «Газета.ru» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г. .

Все компоненты трансляции расположены в общей вкладке, то есть в отличие от трансляции на сайте «Чемпионат», на «Газете.ru» нет разделения на превью, текст и статистику. Из-за этого ее полиформатность становится более очевидна: комментатор активно использует мультимедийные вставки, в том числе фото и посты из социальных сетей, а также приемы, характерные для репортажей и аналитических статей. Например, по окончании трансляции на странице текстовой трансляции появляется развернутая аналитическая статья - это является примером полиформатности.

Кроме того, в трансляции появляются социально-политические мотивы: как было выявлено в ходе анализа теоретической базы исследования, комментаторы склонны категорировать спортсменов по национальному признаку и наделять их стереотипными чертами. Так, комментатор «Газеты.ru» неоднократно акцентирует внимание читателей на эмоциональности итальянцев: «А эмоциональный Кьеллини получил «горчичник» за споры с арбитром.», «итальянцы чрезвычайно эмоционально поют Fratelli d'Italia» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.. Кроме того, в отличие от коллеги с «Чемпионата», комментатор «Газеты.ru» обращает внимание читателей на такие важные с общественной точки зрения моменты, как исполнение гимна - как уже было сказано выше, это важно для самоопределения и чувства единства болельщиков.

Трансляция матча Италия - Швеция проводится по традиционной схеме развивающейся истории: завязка (приветствие ведущего и команд, анонс матча) - развитие событий (ход игры, описание действий игроков, моделирование из образов, включение матча в общественно-политический контекст) - развязка (итог матча, обзор ключевых моментов, анализ результатов, анонс последующих матчей турнира). При этом стоит отметить, что трансляция начинается до старта непосредственно матча: комментатор заранее представляет составы, объясняет важность события, вписывает в контекст (например, появляется образ «короля футбола Пеле» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.).

Еще до начала трансляции становятся понятны личные предпочтения комментатора - как и большинство зрителей матча, он поддерживает сборную Италии. Она становится фаворитом игры, ей уделяется большее внимание (это заметно как по мультимедийным вставкам, так и по пропорциям сообщений, посвященным действиям игроков разных команд). Кроме того, еще до начала трансляции появляется ключевой образ матча - образ голкипера Джанлуиджи Буффона. В случае победы сборной Италии, Буффон мог бы стать рекордсменом по количеству участий в чемпионатах мира (московский мог бы стать шестым). Буффон заведомо описывается как победитель: «Неприятный укол от шведов, который смогли с острого угла пробить в створ, но такой удар для Буффона оказался очень легким», «Буффон спокойно завладел мячом и отправил своих партнеров вперед», «Угловой подают итальянцы. И Буффон бежит в штрафную! На подборе Жоржиньо с лета пробил, но не попал в ворота» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г. - Буффон представлен как опора команды, последняя надежда на успех в дополнительное время.

Буффон - один из немногих игроков, при описании действий которых комментатор использует жирный шрифт. Кроме жирного шрифта, для выражения эмоций и акцентирования внимания на важных моментах игры комментатор использует символы (свисток, футбольный мяч, угловой, красный крест для травм, замена, восклицательный знак, желтая и красная карточка и т.д.). Комментатор также применяет Caps Lock и удвоение знаков препинания («ОПАСНО!», «МОМЕНТ!!!» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.).

Что касается лингвистических и лексических особенностей трансляции, комментатор использует аналитические оценочные суждения («Пока ход матча идет в пользу шведов, потому что постоянные навесы в штрафную ничего не дают хозяевам, в составе которых почти нет высокорослых игроков», «Вообще-то, защитник шведов коленом прямо в живот ударил. Лежит на газоне итальянец. А нарушения правил судья не зафиксировал», «Как-то нервно стали шведы выносить мяч из своей штрафной» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.) и сравнения, эпитеты («они незамысловато его выбивают на чужую половину поля») и метафоры («Сгущаются тучи над «Сан-Сиро». Итальянцы ничего не могут сделать с обороной Швеции» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.), просторечные и разговорные выражения («Сбегали разок итальянцы на половину поля соперника», « но мяч в каких-то сантиметрах от штанги пролетел»), жаргон и спортивный сленг («Высоко прессингуют шведы», «Дармиан на левом фланге сделал скидку назад», «Иммобиле с лицевой линии прострелил, уложил на газон голкипера шведов», «Классон грубо сбил Флоренци на левом фланге и получил «горчичник».», «В первой встрече «скуадра адзурра» уступила в гостях с минимальным счетом» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.), риторические вопросы для вовлечения читателя в диалог («Но смогут ли забить?»), а также короткие нераспространенные глагольные предложения («Угловой подают итальянцы. И Буффон бежит в штрафную!» Финита ля трагедия: Италия в Россию не приедет // Текстовая трансляция на «Газета.ru» от 13.11.2017г.), создающие динамичность игры. По мере развития трансляции, предложения становятся все короче и эмоциональнее - комментатор развивает интригу и поддерживает интерес читателя.

Таким образом, текстовая трансляция матча Италия - Швеция на веб-сайте «Газета.ru» является примером полиформатности, так как объединяет в себе черты различных жанров (репортаж, аналитическая статья и т.д.) и видов медиа (телевидение, газета, новые медиа), а также приемы (лексические и лингвистические, принципы медиасобытия, рассказывания истории, развивающейся истории и создания образов героев) и тематики (вписывание в общественно-культурный контекст).

Теперь рассмотрим текстовую трансляцию товарищеского матча Россия - Южная Корея на веб-сайте Eurosport Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. , чтобы проанализировать полиформатность игры с участием национальной сборной. Трансляция на Eurosport, как и на сайте «Чемпионат», разделена на вкладки обзора, статистики, профилей и комментариев читателей.

Комментатор Eurosport проводит трансляцию в свободном разговорном стиле, ее можно сравнить с форматом личного блога - он использует много информативно-развлекательных вставок из социальных сетей, разговорный язык и много оценочных суждений. Таким образом, в этой трансляции объединяются не только жанры репортажа, аналитической статьи и интервью (за счет мнений пользователей социальных сетей) и виды медиа (телевидение, газета, новые медиа - за счет мультимедийных вставок профилей игроков (это средство, с одной стороны, направлено на визуализирование контента, а с другой - на гипертекстуальность, что является отличительной чертой новых медиа), фото, постов из социальных сетей и инфографики и даже ссылок на другие материалы по теме («Почему Андрей Аршавин нужен России на чемпионате мира») - подобный прием используют многие онлайн-медиа, чтобы повысить рейтинги и метрики Page Views), но и Интернет-формат личного блога. Подобная полиформатность актуальна сегодня, когда социальные сети становятся трибуной для пресс-конференций и инфоповодов от официальных лиц, в социальных сетях начинаются крупнейшие медиасобытия (вплоть до военных действий в Сирии"Готовься, Россия": Трамп ответил на угрозу сбивать ракеты в Сирии // Русская служба ВВС. 11.04.2018. ).

Автор проводит трансляцию по традиционной схеме развивающейся истории: завязка (приветствие ведущего и команд, анонс матча) - развитие событий (ход игры, описание действий игроков, моделирование из образов, включение матча в общественно-политический контекст) - развязка (итог матча, обзор ключевых моментов, анализ результатов, анонс последующих матчей турнира). При этом стоит отметить, что трансляция начинается с контекста встречи - команды встречаются впервые после матча на Чемпионате мира в Бразилии в 2014 году.

Автор трансляции сразу ставит себя в позицию друга-товарища относительно читателей: «Пошла игра. С центра начали корейцы. Лайв ведет Артем Мазилкин, всем привет» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. . Он выбирает короткие динамичные глагольные и назывные предложения, разговорные выражения («Пока мяч туда-сюда дергается», «Корейцы возюкали мяч на левом фланге и зачем-то выпустили его за боковую, хотя ничего не угрожало», «Смолов ковырнул мяч в сторону ворот Кореи. Кипер прыгнул, чтобы не замерзнуть, но мяч не трогал» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. ), смешанные со спортивным сленгом и жаргоном («Кокорин в офсайд попал после тычка Смолова на бывшего одноклубника»), гиперболами («Наши 50 человек в стенку поставили»), а также оценочными суждениями («Как-то мало народу сегодня. На «Динамо» больше было» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. ), вступая в диалог с авторами постов из социальных сетей.

Очевидно, главные образы игры, вокруг которых строится повествование, - сборная России (ей уделяется больше внимания, комментатор говорит «наши», объединяя тем самым аудиторию: «Пока ни наши, ни гости больше трех точных пасов не отдали» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. ) и голкипер национальной команды Игорь Акинфеев («Пошел удар в ближний угол, но Акинфеев героически спас», «Акинфеев!!! Спас после прямого удара Квона с острого угла отбил мяч ногой!») - как уже было сказано ранее, в медиа сформировался образ Акинфеева - спасителя сборной. При этом, как уже было сказано выше, образ сборной России не является однозначным - комментаторы традиционно относятся к ней иронично. Так, комментатор Eurosport пишет: «Пока Россия выглядит типичной Россией без идей» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г. , то есть складывается национальный контекст. Национальная стереотипность появляется и по отношению к сборной Южной Кореи: «Самедов снова угловой подал, но прямо на кулаки вратаря, который тоже Ким, кстати». Однако комментатор понимает, что его аудитория плохо знает сборную соперников, поэтому уделяет ей меньше внимания и даже иронизирует над этим: «Ким (автор дубля), Чжон и Хван ушли, а вышли Сок, Ен и Вон. Надеюсь, вы рады этйо информации» Товарищеский матч Россия - Южная Корея // Текстовая трансляция на Eurosport.ru от 7 октября 2017 г.. Можно также отметить, что опечатки являются распространенной ошибкой в текстовых трансляциях из-за скорости набора текста, однако в трансляции Eurosport их больше, чем в текстах «Чемпионата» и «Газеты.ru».