3.1 Оценка репрезентативности на фонетическом уровне
Первым этапом анализа является оценка репрезентативности на фонетическом уровне, то есть, уровне звуков, фонем. Как было установлено в главе I, при работе с самым нижним уровнем текста особое внимание должно быть уделено именам собственным, географическим названиям, междометиям, рифмам и звукоподражаниям.
Первой проблемой фонетического характера, с которой пришлось столкнуться переводчикам, являются междометия - «класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией - выражения чувств и волевых побуждений» [4]. И. С. Алексеева подчеркивает, что транскрибирование междометий производится только в случаях работы с индивидуальными (уникальными) междометиями, а также для передачи национального колорита говорящего. В большинстве же случаев данные слова имеют эквиваленты или вариантные соответствия в переводящем языке [1].
Так, например, сомнения вызывает перевод междометия «whee» (а также его производного варианта «whoe»), которое сам Керуак использует для передачи удивления, восхищения. Согласно оксфордскому словарю английского языка, «whe» выражает удивление, восклицание, радость [61], что и должно быть передано при переводе:
Таблица 1
|
№ |
Дж. Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
|
1 |
"Whee," whispered Dean very softly [56]. |
- Ух ты! - очень тихо прошептал Дин. [18] |
Дин тихонечко свистнул [17]. |
|
|
2 |
We're in the big town, Sal! Whooee! [56] |
Мы в большом городе, Сал! Уу-иии! [18] |
Сал, мы добрались-таки до большого города. О, чтоб его…[17] |
|
|
3 |
Whoo! [56] |
Фу-у! [18] |
У-уффф! [17] |
|
|
… reaching clear down to Guatemala and God knows where, whoo! [56] |
… она тянется до самой Гватемалы и еще Бог знает докуда, фуу! [18] |
… простирающееся до самой Гватемалы или еще черт знает до куда! Ух! [17] |
В примере №1 таблицы 1 М. Немцов использует аналогичное по значению русское восклицание «ух ты!», в то время как советская переводчица заменяет «whee» словом «свистнул»: неясно, однако, каким образом глагол «свистеть» должен выражать удивление. Результатом такого решения становится некорректная передача замысла автора. Из примера №2 очевидным становится, что М. Немцов предпринял попытку транскрибировать эти междометия на русский язык: и хотя форма «уу-иии!» может претендовать на передачу значения восхищения, междометие «фу-у» (пример №3) в Толковом словаре русского языка «выражает укоризну, досаду, презрение, отвращение» [33] и, следовательно, не является эквивалентом «whee». Таблица 1 демонстрирует, что непоследовательность М. Немцова при переводе одной и той же единицы языка с вполне кодифицированным значением приводит к потере репрезентативности на фонетическом уровне.
Ошибки, вызванные результатами транскрибирования междометий на русский язык, также продемонстрированы в таблице 2:
Таблица 2
|
№ |
Дж. Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
|
1 |
"Yaah! Yaah! we won! we won!" they all shouted. [56] |
- Йяаа! Йяаа! Мы победили! Победили! - орали они все. [18] |
- Ага, мы выиграли, мы выиграли ! - вопили они. [17] |
|
|
2 |
"Yow!" yelled Dean. [56] |
- Йоуу! - завопил Дин. [18] |
- Уа- ууу! - вопил Дин. [17] |
Так, междометие «yaah» (пример №1 таблицы 2), употребляемое в английском языке в качестве насмешки [48], Немцов транскрибирует как «йяаа», теряя изначально заложенное в частице значение: у русского читателя такой набор звуков скорее вызовет ассоциацию с немецким словом «ja» («да»), придав говорящим немецкий национальный колорит, который Керуак вовсе не подразумевал. Вариант «йяаа» следует считать ошибочным, поскольку транскрибирование в данном случае не передает семантики междометия. Возможным переводом для этого элемента могли бы стать восклицания «ха!» или «ага!».
Аналогичную ошибку переводчик совершает при работе с междометием из примера №2. «Yow», выражающее удивление [61], в переводе М. Немцова имеет форму «йоуу», не имеет схожей семантики, а для современного читателя скорее имеет значение молодежного приветствия. Следует отметить, что В. Ефанова предпочитает использовать устоявшиеся лексикализованные междометия («Ага!», «О!», «Ух!»), тем самым обеспечивая полную передачу значения слов и их эмоциональной окраски.
Еще одной проблемой на фонетическом уровне являются топонимы. Следует помнить, что главной стратегией при переводе географических названий является поиск уже устоявшихся вариантов написания. Поскольку в настоящее время существует достаточное количество лингвострановедческих словарей энциклопедий, ошибки такого типа встречаются в единичных случаях. Тем не менее, линейное сравнение переводов романа «В дороге» выявило некоторые расхождения в передаче данных языковых единиц. В первую очередь следует рассмотреть варианты перевода города Лос-Анджелес, а также его сокращенного варианта «L.A.»:
Таблица 3
|
№ |
Дж. Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
|
1 |
LA is the loneliest and most brutal of American cities…[56] |
Л.А. - самый одинокий и самый жестокий из американских городов…[18] |
Ни в одном американском городе человек не испытывает такого гнетущего чувства одиночества, как в Лос-Анжелосе…[17] |
|
|
The husband beat her, so she left him, back at Sabinal, south of Fresno, and was going to LA to live with her sister awhile. [56] |
Муж ее побил, поэтому она от него ушла, а живут они в Сабинале, южнее Фресно, и теперь она едет в Л.А. пожить пока у сестры. [18] |
Муж бил её: она ушла от него, уехала из Сэбинэла - городка к югу от Фресно и отправилась в Лос-Анжелос к своей сестре, чтобы пожить там немного. [17] |
||
|
2 |
…hotel room in LA…[56] |
…номер в лос-анжелесской гостинице…[18] |
…в лос-анжелосской гостинеце…[17] |
|
|
… examined the LA night. [56] |
изучал лос-анжелесскую ночь. [18] |
…стал всматриваться в лос-анжелосскую ночь. [17] |
||
|
3 |
"Where going?" "LA." I loved the way she said "LA"; I love the way everybody says "LA" on the Coast. [56] |
- Куда вы едете? - Эл-Эй. - Мне очень понравилось, как она это произнесла - «Эл-Эй». Мне вообще очень нравится, как все здесь на Поб. произносят «Эл-Эй». |
-Куда едите? В Л.А. Она удивительно мило сказала «Л.А», все они на побережье удивительно мило говорят Л.А. [17] |
В настоящее время рассматриваемый город имеет единственно верное написание «Лос-Анджелес». Несмотря на то, что некоторые источники фиксируют устаревшие графические варианты «Лос-Анжелос», «Лос-Анжелес», «Лос-Анхелес» [29], перевод В. Ефановой «Лос-Анжелос» (пример №1 таблицы 3) следует считать ошибочным, поскольку уже в первом издании Большой советской энциклопедии зафиксировано правильное написание.
Можно было предположить, что переводчица прибегает к использованию архаизма для оформления разговорной речи, однако, «Лос-Анжелос» употребляется в тексте повсеместно. Производные слова от данного топонима переводчица образует таким же образом (пример №2), в то время как М. Немцов, работавший над переводом в 1990-е года, оперирует современными словоформами. Следует отметить, что Дж. Керуак предпочитает сокращение «L.A» (также маркер коллоквиальной речи), с которым лингвисты работают по-разному: М. Немцов использует калькирование («Л.А.»), сохраняя стилистическую компоненту языковой единицы, а В. Ефанова избегает разговорного стиля вероятно потому, что такое сокращение еще не устоялось в русском языке на момент работы над книгой и, как следствие, было бы чуждо русскоязычному реципиенту.
Отдельно следует рассмотреть пример №3, поскольку в нем Дж. Керуак преследует цель создать звуковой образ лексемы «L.A.» в воображении читателя. Весьма точно фонетическую форму языкового элемента передает М. Немцов, используя транскрибирование «Эл-Эй». Советская переводчица прибегает к сокращению «Л.А.», которое русский читатель произнесет в соответствии с правилами произношения русского алфавита: «Эл-А». Очевидно, что такой перевод не является удовлетворительным - правила произношения русского и английского алфавитов не соответствуют, поэтому калькирование в данном случае не решает проблемы передачи звукового ряда.
Таблица 4
|
№ |
Дж. Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
|
1 |
Main Street |
Мэйн-стрит |
Мейн-стрит |
|
|
Alameda Avenue |
Аламеда-авеню |
Аламэда-авеню |
||
|
Sabinal |
Сабинал |
Сэбинэл |
||
|
2 |
Frisco |
Фриско |
Сан-Франциско |
|
|
3 |
Sabinas Hidalgo |
Сабинас-Хидальго |
Сабинас-Идальго |
|
|
4 |
But we forgot that and headed straight for North Clark Street, after a spin in the Loop. [56] |
Но мы забыли об этом и устремились прямиком на Норт-Кларк-стрит, пок. немного в Петле. [18] |
Но мы тут же о ней забыли и отправились прямо на Норд- Кларк-стрит, только побывали сначала в Лупе. [17] |
Как было отмечено выше, правила работы с топонимами предполагают, что переводчик должен сперва обратиться к географической энциклопедии или другому релевантному источнику, чтобы убедиться в существовании уже устоявшегося варианта передачи того или иного географического названия, и, в случае его отсутствия, выполнить перекодирование в соответствии с установленными правилами транскрибирования для языка, на котором говорят в стране, где расположен объект [13].
Незначительные расхождения в переводе топонимов представлены в примере №1 таблицы 4. Так, М. Немцов для перевода Main Street, «удаленного от центра района крупного города» [44], находящегося в Лос-Анджелесе, использует уже сформировавшийся вариант «Мэйн-Стрит», закрепленный в англо-русском линглвострановедческом словаре «Американа». В изначальном варианте В. Ефановой перевод был аналогичным, однако, в результате редакторской правки было принято решение использовать способ транскрибирования с английского языка [13] («Мейн-Стрит»): такую передачу нельзя назвать грубой ошибкой, поскольку данная форма все еще обеспечивает узнаваемость объекта, однако перевод М. Немцова является конвенциональным, более точным. Способом транскрибирования В. Ефанова пользуется при передаче всех топонимов в примере №1. Вопросы вызывает перевод улицы Alameda Avenue, которая, согласно тексту Дж. Керуака, находится в районе Лос-Анджелеса. В штате Калифорния в США располагается населенный пункт Аламида (Alameda) [44], название которого является родственным улице Alameda Avenue в Лос-Анджелесе: таким образом, наиболее подходящей передачей топонима следует считать вариант «Аламида-авеню». Ни вариант М. Немцова («Аламеда-авеню»), ни вариант В. Ефановой («Аламэда-авеню») нельзя считать верным.
Рассмотрим пример №2 таблицы 4, в котором трудностью на фонетическом уровне выступает название Frisco - разговорное сокращение города Сан-Франциско, «довольно распространенное в США, но практически не используемое самими горожанами» [44]. М. Немцов обращается к кратким формам и в русском тексте («Фриско»), сохраняя принадлежность лексической единицы разговорному неформальному стилю. Тем не менее, неясным остается, достаточно ли фоновой информации у отечественного реципиента, чтобы понять, что в тексте идет речь о городе Сан-Франциско: корпус современного русского языка насчитывает всего 74 случая употребления слова «Фриско» в 19 документах [29]. Советская переводчица жертвует имплицитным значением лексемы и использует нейтральный вариант перевода, тем самым дав точное обозначение денотата.
Пример №3 таблицы 4 демонстрирует расхождения при транскрибировании мексиканского города Sabinas Hidalgo, передача которого должна происходить в соответствии с правилами испано-русского транскрибирования. Фонетический строй испанского языка устроен таким образом, что буква h, стоящая в начале слова, имеет нулевое произношение. Таким образом, вариант М. Немцова «Сабинас-Хидальго» является транслитерацией, а не требуемой транскрипцией, а единственно верным следует считать перевод «Сабинас-Идальго», сделанный В. Ефановой.
Как проблема на фонетическом уровне, топоним Loop из примера №4 таблицы 4 имеет другой характер. Зачастую «понятийный компонент значения топонимов стремится к дополнительному лексическому наполнению в речи» [13], то есть, некоторые названия - в данном случае название бара - содержат некоторую имплицитную информацию, характеризующую объект. Очевидно, что имена заведений выбираются неслучайно и содержат некоторое сигнификативное содержание. Следовательно, перевод должен отражать интенцию автора при выборе названия заведения: так, М. Немцов переводит Loop словом «Петля», которое так или иначе вызывает некоторые ассоциации с петлей у реципиента; В. Ефанова снова прибегает к транскрипции («в Лупе») - такой вариант в мышлении читателя скорее свяжется с русским словом «лупа», но никак не со словом «петля» - эквивалентным переводом слова «loop» в английском языке. Отсюда следует вывод, что с данной проблемой на фонетическом уровне удалось справиться только М. Немцову: он передал дополнительное лексическое наполнение топонима.
Еще одной проблемой на фонетическом уровне, согласно С. В. Тюленеву, являются антропонимы:
Таблица 5
|
№ |
Дж. Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
|
1 |
You could have all your Peaches and Bettys and Marylous and Ritas and Camilles and Inezes in this world. [56] |
Забирайте себе всех ваших персиков, бетти, мэрилу, рит, камилл и инесс до единой. [18] |
Что там все эти Мэрилу, и Пич, и Бетти, и Риты, и Камиллы, и Инес…[17] |
|
|
2 |
In the gray, dirty dawn, like the dawn when Joel McCrea met Veronica Lake in a diner, in the picture Sullivan's Travels, she slept in my lap. [56] |
Автобус въехал в Голливуд. Серой, грязной зарей, похожей на ту, когда Джоэл МакКри встретился с Вероникой Лейк в столовой, в картине «Странствия Салливана», она спала у меня на коленях. |
Над городом занимался невеселый, пасмурный рассвет, похожий на рассвет в картине «Путешествия Салливана», когда Джоэль Маккри встречается в вагоне ресторане с Вероникой Лейк. Мексиканочка спала в моих объятиях. [17] |
|
|
Lester Young |
Лестер Янг |
Лестер Ионг |
||
|
Basie and Benny Moten |
Бейси и Бенни Мотена |
Бази и Бэни Монт |
||
|
Anita O'Day |
Анита О'Дэй |
Энит О' Дей |
||
|
3 |
The buddy did the explaining - his name was Ponzo, that's what everybody called |
Объяснял мне его приятель - Понзо, его так все называли. |
Объяснение давал приятель. Его имя было Понсо , по крайней мере, так его называли все. [17] |
|
|
Don Ameche! Don Ameche! [56] |
Дон Амеш! Дон Амеш! [18] |
Дон Амичи! Дон Амичи! [17] |