Дипломная работа: Роман Джека Керуака В дороге: перевод и адаптация в русской культуре

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

2.2 Художественные особенности романа Джека Керуака «В дороге»

«Художественный перевод предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала» [16, с. 7]. Говоря о литературных особенностях исходного текста, обычно подразумевается индивидуальный стиль писателя - «совокупность основных стилевых элементов, неизменно присутствующих в произведениях данного автора в определенный период его творчества или распространяющихся на все его творчество в целом; своеобразие (специфика) приемов словоупотребления, конструкций и т.п., характеризующее устную и\или письменную речь отдельного лица, независимо от его отношения к писательской деятельности» [4]. В Главе I было установлено, что перед переводчиком художественного текста стоит задача передать не только денотативную компоненту текста, но и стилистические, экспрессивные элементы, поэтому так важно проанализировать авторский стиль Дж. Керуака и художественные особенности его романа «В дороге».

Джек Жан-Луи Лебри де Керуак считается одним из ярчайших представителей бит-культуры, получившей особенную популярность в США во второй половине XX века. Среди множества романов американского писателя особенным считается произведение «В дороге». Написанная за три недели книга считается «Библией» «разбитого поколения» [53]. В статье «Истоки «разбитого поколения» сам Керуак отмечает, что в 1955 году отрывок романа выпускался под названием «Джаз разбитого поколения», а полностью роман был опубликован лишь в 1957 году: редактор издания не мог опубликовать книгу, потому что она была «преждевременной» [2]. Распространение романа повлекло за собой популяризацию протестного движения, а самого новелиста стали считать «реальным воплощением» [2] бит-культуры и «королем битников».

Роман «В дороге» является автобиографичным описанием путешествий Джека Керуака и Нила Кэссиди по Соединенным Штатам Америки и Мексике. Главным героем романа является Сал Парадайз (прототип - Джек Керуак), от лица которого ведется повествование по всех пяти главах книги. Первая часть повествует о знакомстве и отношениях протагониста с Дином Мориарти (прототип - друг Дж. Керуака Нил Кэссиди), который, недавно женившись, приезжает в Нью-Йорк. Дин - брутальный, но безобидный молодой человек, который желает перенять писательский опыт у Сала. Став хорошими друзьями, молодые люди отправляются в трехлетнее путешествие по США, после которого Сал Парадайз посещает Денвер, Сан-Франциско и Лос-Анджелес. В последнем городе Сал заводит романтические отношения с мексиканкой Терри и проводит некоторое время с ней. Тем не менее, героя снова тянет к приключениям, и вторая глава романа повествует об очередном путешествии Дина и Сала в Новый Орлеан. По окончании путешествия Мориарти и Парадайз возвращаются в Сан-Франциско; у Дина рождаются два ребенка от второй жены. В третьей части рассказывается о путешествии героев в Нью-Йорк, где Дин женится в третий раз на девушке по имени Инесс; она рожает ему ребенка. Во время четвертого путешествия Сал заболевает дизентерией из-за разгульного образа жизни, Дин оставляет друга и возвращается домой. В финальной главе Сал встречает свою любовь и забывает о былых путешествиях: снова встретившись с другом, он отправляет Дина в путешествие одного.

Примечательно, что роман был написан во время сеанса спонтанной прозы - технике письма, смоделированной и описанной самим Керуаком в эссе «Сущность спонтанной прозы»: по мнению писателя, выбор лексики, грамматических и синтаксических конструкций не должны прерывать процесс творчества [58; 2]. В написанных таким методом произведениях отсутствуют знаки пунктуации и любые другие структурирующие элементы, а набор текста осуществлялся на длинном рулоне бумаги. Дж. Керуак считал, что произведение должно описывать реальность без прикрас, слова не должны подбираться, а писатель должен «сочинять без стеснения», используя все возможности своего языка [2]. Говоря о лингвистических особенностях, обеспеченных такой техникой, следует отметить, что роман «В дороге» отличается детализированными описаниями ландшафтов и городской местности, сложными и обширными предложениями, широким применением элементов разговорной речи, арго и табуированной лексики.

Как утверждает О. Шварц в книге «The View from On the Road», ядро философии Керуака, как и его романа, заключается поиске свободы, а жизнь в дороге и бродяжничество являются ее символом [65]. Противоположное место в системе образов занимает стабильность - герои не были счастливы, находясь в каком-либо месте долгое время - поэтому город символизирует саморазрушение и стагнацию. Истолковать само название «В дороге» только как свидетельство о многократных путешествиях было бы поверхностно, так как оно отражает не только бродяжничество, но и «духовный поиск, поиск идеалов и образа жизни, отличного от господствующего буржуазного представления о деловом успехе и материальном благосостоянии как заветной цели, оправдывающей любые усилия» [34] .

Значительную роль в системе образов занимают и сами герои. Так, Сал Парадайз предстает перед читателем как типичный битник-бунтарь, не желающий жить Великой Американской Мечтой. Примечательно, что само имя персонажа с лингвистической точки зрения является говорящим: звуковой строй английского антропонима Sal Paradise звучит как «soul paradise», что в дословно означает «голос рая». Забегая вперед, фонетическая особенность имени героя не нашла отражения ни в одном русскоязычном переводе.

Дин Мориарти, по мнению некоторых исследователей, выступает в качестве пророка и наставника, способного показать Салу вольную жизнь в дороге, наполненную эмоциями. Дин - «герой собственно битнический - воплощение необузданной энергии, свободолюбия, беспримерного любвеобилия, жажды приключении? и острых ощущении? - не знающий страха и предрассудков двадцатого века» [34]. По мнению О. Шварца, работавшего над анализом романа, автор многократно подчеркивает распутность героя, противопоставляя его консервативному американскому обществу того времени. Поскольку художественная деятельность битников была тесно связана с джазовой музыкой (часто проводились поэтические вечера, где стихотворения читались под аккомпанемент джазовых музыкантов), роман Дж. Керуака «В дороге» содержит множество терминов стилистически дифференцированных слов, употребляемых в обществе исполнителей данного жанра. Само слово «beat» на сленге джазовых музыкантов означало уставшего, изнеможенного человека [58].

Итак, для создания репрезентативного аналога романа «В дороге» в русской культуре переводчику следует передать не только фактическую составляющую (сюжет) произведения, но и уделить внимания некоторым стилистическим особенностям книги. К таким особенностям относятся системы образов романа, экспрессивная лексика, джазовая терминология и арго.

2.3 Роман Джека Керуака «В дороге» в России

Интерес к зарубежной литературе XX века в СССР, в первую очередь, обусловлен ее недостаточной недоступностью в силу цензурной политики советских органов власти. На протяжении XX века государственный аппарат (в частности, Главное управление государственным издательством) ограничивал распространение информации и идей - в том числе печатной продукции и литературных произведений - которые содержали или могли содержать антисоветскую пропаганду. Социально-идеологический плюрализм отвергался на политическом уровне: не приветствовалась печать не только политически непригодных произведений, но и книг, демонстрирующих проявления нежелательных социальных явлений и установок. Примечательно, что проявление насилия не являлось негативным проявлением в случаях, если оно было направлено на врагов советской власти.

Уже к концу 1930-х годов аппарат контроля над распространением информации был централизован, а монополизация публицистической и цензурной деятельности приобрела тотальный, беспрецедентный характер: Главное управление по делам литературы и издательств отслеживало более семидесяти тысяч библиотек и журналов [30], ограничивая распространение не только произведений, не соответствующих советской идеологии по политическим признакам, но и книг, содержащих выраженный эротизм и подробности, намекающие на гомосексуальные наклонности; текстов, рассуждающих о свободе и слова и либеральных ценностях.

Тем не менее, смерть И. В. Сталина в 1953 году ознаменовала новый этап в развитии советского общества: начало «хрущевской оттепели» в 1950-х годах повлекло за собой ослабление цензурной политики. Так, выход получили не только произведения русских писателей, отражающие советскую действительность, но и иностранная литература XX века. Одним из распространителей зарубежной поэзии и прозы стал журнал «Иностранная литература».

«Работа советских переводчиков по своему масштабу в 1950-х годах превзошла достигнутое в довоенный период» [41, с. 102]. Благодаря просветительской деятельности издания в 1960 году был опубликован и роман Дж. Керуака «В дороге», перевод книги был выполнен блистательным знатоком русского языка Верой Константиновной Ефановой (Миллер) - уроженки России, в 1954 году эмигрировавшей на родину из Китая ради русского языка. Принципиально важным фактом является то, что до публикации (как и до самого перевода) было допущено только три главы, которые получили названия «Мексиканочка» «Джаз разбитого поколения» и «По горам и долам вселенной». Перед В. Ефановой стояла сложная профессиональная задача - осуществить максимально полноценный перевод, не имея при этом возможности работать с целым текстом. Рассуждая в рамках теоретического переводоведения и концепта репрезентативности, такая задача становится априори невыполнимой, поскольку текст (в данном случае - роман «В дороге») представляет собой сверхфразовое единство, наполненное на макроуровне не только объективными сведениями о реальности, но и авторским отношением к описываемому, определенным набором стилистических качеств. Иными словами, работа лишь с некоторыми отрывками произведения заведомо делает перевод менее репрезентативным, чем перевод несокращенного текста. В контексте анализа романа «В дороге» это означает, что если коммуникативный эффект перевода и был осуществлен, то он имел меньшую силу, чем полные русскоязычные аналоги.

По мнению историка-философа Д. Хаустова, «специфический опыт, который был прожит, понят и выражен авторами бит-поколения, нами [россиянами] усвоен не был» [43]. Причиной тому является «политизированность и ориентированность битнической литературы на «социальное» [32]: «необходимо учитывать, что и возможности для какого-либо социального действия в условиях СССР были крайне ограниченны, и общество настолько не готово было мыслить в социальных категориях, что какая-либо артикуляция групповых интересов представлялась едва ли нужной - и едва ли возможной» [32]. Действительно, переведенные в 1960 году главы романа «В дороге» не поднимают каких-либо острых социальных тем, а больше похожи на путевые заметки американского путешественника. Еще одной причиной так называемого «вето» на битников является и то, что «в 1968 году многие из американских поэтов подписали несколько публичных писем протеста против политики СССР» [32].

Несмотря на неготовность советского общества к перенятию зарубежных тенденций и ценностей, принято считать, что бит-культура в Россию все же пришла, смешалась и мирно сосуществовала с движением хиппи. Интерес к американской литературе 1960-1970-х годов СССР возник во второй половине 1980-х, когда в обществе «произошла определенная смена поэтических ориентиров» [32]. А. Нестеров пишет, что бит- и хиппи-культуры были восприняты россиянами с значительным опозданием: так, например, переводы А. Гинзберга были сделаны еще в 1960-х годах, но широкое распространение они получили лишь двадцать лет спустя [32].

Поскольку философия битников и хиппи требовала абсолютной свободы и либерализации общества, строго противоречащих диктатуре пролетариата, для борьбы с контркультурой были мобилизированы как Коммунистический союз молодежи, так и органы правопорядка. Помимо политически и идеологически мотивированного преследования, немногочисленные субкультурные образования в СССР подвергались уничижительной стереотипизации: в данном случае ситуация дублирует происходящее в США в 1960-е годы - образ хиппи и битника закрепился в массовом сознании россиян как аполитичный, неопрятный молодой человек, беспризорник и тунеядец. Новая волна популярности зарубежной литературы в России связана с этапом Перестройки: демократизация советского общества и государственной политики означала конец «кризиса гласности», снятие цензурных ограничений не только с отечественных авторов, но и с переводчиков, вынужденных ранее писать «в стол». Советское писательское общество начинает активную публицистическую деятельность, начинают публиковаться ранее запрещенные литературные поделки.

В 1990-х годах в свет выходят сразу несколько переводов романа Дж. Керуака. Наибольшее распространение получил вариант Виктора Ильича Когана «В дороге» (именно поэтому было принято решение использовать данное название в заглавии дипломной работы), однако настоящее исследование фокусируется на переводе «На дороге» Максима Владимировича Немцова. Причиной тому служит, во-первых, просветительская деятельность автора на рубеже XXI столетия - М. Немцов является создателем одного из крупнейших переводческих интернет-ресурсов «Лавка языков», в котором представлено более сотни произведений, переведенных различными языковедами. Во-вторых, практическая деятельность лингвиста сосредоточена на переводе американской литературы XX века, что подразумевает осведомленность М. Немцова в особенностях авторов-битников и их литературных произведений.

Итак, данная исследовательская работа проводит сравнительный анализ двух переводов романа с оригиналом с целью объективной оценки качества каждого из них. Так как В. Ефановой имела возможность работать лишь с тремя главами книги, разбор будет посвящен лишь соответствующим в двух переводах частям. Так, глава «Мексиканочка» соответствует главе 12 части 1 в переводе Немцова, глава «Джаз разбитого поколения» - 10 главе части 3, глава «По горам и долам вселенной» - 5 главе части 1. Главной задачей последующей практической главы является установление степени репрезентативности текстов, что поможет выяснить, нашел ли роман Дж. Керуака «В дороге» отражение в массовом сознании российского общества. Во внимание будет принято не только корректное отражение переводчиками фактической информации оригинала, но и передача художественных особенностей произведения.

3.Оценка качества переводов романа Джека Керуака «В дороге»

Перед тем, как оценивать репрезентативность переводов в целом, следует установить, верно ли они отражают роман на уровне компонентов текста. Для проведения сравнительного анализа два исследуемых перевода были сопоставлены с текстом оригинала в таблице, после чего каждый из русских вариантов рассматривался покомпонентно. В рамках данного разбора компонентом выступает транслатема - «константа переводческого соответствия плана содержания, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке оригинала, плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке в ПЯ» [38]. В зависимости от уровня языка размер транслатемы может варьироваться от одной буквы до целого текста [38]. Эмпирическая глава данной дипломной работы делится на несколько частей: анализ начинается с исследования самого низкого уровня языка (фонетического) и далее приступает к транслатемам более высоких уровней: морфологического, грамматического, лексического и синтаксического.