Дипломная работа: Роман Джека Керуака В дороге: перевод и адаптация в русской культуре

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Так, в рамках теоретического переводоведения работа В. Ефановой априори не является репрезентативной, поскольку ей был выполнен перевод лишь трех глав произведения. У советского лингвиста возникли сложности с передачей некоторых топонимов и антропонимов на фонетическом уровне; на морфологическом, грамматическом и лексическом уровне переводчицей не были реализованы стилистические и экспрессивные особенности множества транслатем, также некорректно переданы культурные реалии и лексика, употребляемая в обществе джазовых музыкантов. Текст М. Немцова наиболее полно отражает художественные особенности романа «В дороге», однако, менее успешен с технической точки зрения. Переводчику не удалось корректно передать некоторые междометия, рифмы, аббревиатуры, испаноязычные топонимы и антропонимы; допущено множество неоправданных грамматических и орфографических ошибок; некоторые упущения обусловлены игнорированием характеристики реципиента. Сравнительный анализ установил, что стремление М. Немцова к буквальному переводу также приводит к неоднократным нарушениям узуса русского языка.

Из-за множественных ошибок различного характера ни один из рассматриваемых переводов не полностью отражает художественную ценность произведения и, как следствие, не может считаться репрезентативным. Тем не менее, проделанная переводческая работа не является бессмысленной и непродуктивной, поскольку даже плохой перевод выступает связующим звеном между культурами, а появление первых переводов культурно значимых произведений - «всегда прорыв на более высокий уровень своей собственной культуры» [37, с. 593].

Усваивание культурного кода, заложенного в романе Дж. Керуака «В дороге» имело место быть, но с большим опозданием. И хотя переводы В. Ефановой и М. Немцова нельзя считать успешными, само их появление способствовало перенятию культурных ценностей американского общества, и в данном отношении качество выполненной работы можно считать второстепенным [37, с. 593].

Список литературы

переводческий эквивалентность роман

1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведеий [Текст] / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2006. - 352 с.

2.Андреева, Г. Антология поэзии битников [Текст] / Г. Андреева. - М.: Ультра. Культура, 2004. - 784 c.

3.Аствацатуров, А. А. Лекция№1 Америка, бит-поколение. Битники [Видео] - YouTube, LLC, 2019 - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=OCHKjRt1rtI. - 01.05.2019.

4.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - Москва: КомКнига, 2007. - 576 с.

5.Бархударов, Л. С. Структура простого предложения современного английского языка [Текст] / Л. С. Бархударов. - Москва: Высшая школа, 1966. - 200 с.

6.Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.

7.Бузаджи, Д. М. Что такое буквализм? [Текст] / Д. М. Бузаджи. // Мосты. - 2014. - №2 - с. 37-49.

8.Бузаджи, Д. М. Связная речь. О сочетаемости в переводе [Текст] / Д. М. Бузаджи. // Мосты. - 2009. - №3 - с. 46-54.

9.Бузаджи, Д. М. Структуры и связи. Еще раз о роли синтаксиса в переводе [Текст] / Д. М. Бузаджи // Мосты. - 2008. - № 2 (18). - с. 21 - 31.

10.Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. - Москва: Время, 2007. - 592 с.

11.Граудина, Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Словарь грамматических вариантов русского языка: 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Л. К. Граудина. - Москва: АСТ, Астрель, Харвест, Lingua, 2008 - 560 с.

12.Елистратов, В. С. Словарь русского арго [Текст] / В. С. Елистраттов. - М.: Русские словари 2000. - 694 с.

13.Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. - Москва: Р.Валент, 2005. - 416 с.

14.Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие [Текст] / А.О. Иванов. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.

15.Иванов, В. Д. Саксофон. Популярный очерк [Текст] / В. Д. Иванов - М.: Музыка, 1990.