Дипломная работа: Роман Джека Керуака В дороге: перевод и адаптация в русской культуре

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В. Ефанова также отказывается от адекватной передачи музыкальных жанров (пример №2 таблицы 12). Так, боп (разновидность джаза) и джамп (подвид блюза) репрезентуются уничижительным выражением «странные дерганые звуки». Как было упомянуто ранее, джазовое искусство представляло для битников особенное значение, поэтому негативная оценка, заложенная переводчицей в словосочетание, неоправданна. Еще одну разновидность джаза, свинг (swing), переводчица называет «железным ритмом», а рэгтайм (ragtime) - «синхронизованными плясовыми напевами». И хотя последнее описание вполне может подходить под определения свинга как музыки танцевальной, «железный ритм» скорее ассоциируется с тяжелым строем рок-музыки.

Пример №3 демонстрирует работу переводчиков с локальными выражениями из джазовой сферы. Так, роман «В дороге» содержит сцену, где один из главных героев, наблюдая за виртуозной игрой музыкантов, произносит: «Man, there's a cat who can really bend his girl!» В. Ефанова переводит высказывание как «Смотри, этот сукин сын любую девку в бараний рог согнет…», что буквально означает, что музыкант готов «принуждать, безжалостно подавлять, притеснять» [42] любую девушку. Неясно, однако, почему в понимании В. Ефановой виртуозная игра на музыкальном инструменте должна влечь за собой действия насильственного характера. В тексте М. Немцова транслатема имеет пояснение: «Реплика Дина основана на игре слов: «гнуть ноты» на американском джазовом жаргоне того времени - исполнять что-либо легато». Отсюда следует, что говорящий восхищался не физической силой басиста, а его музыкальным талантом, возможностью исполнять музыкальное произведение медленно и плавно.

Пример №4 фокусируется на переводе слова cat, употребляемого автором для обозначения любого человека. В оксфордском словаре английского языка данное значение имеет помету «разговорное, особенно среди джазовых музыкантов» [61]. Из таблицы очевидно, что В. Ефанова понимает особенности данной лексемы, используя разнообразные лексические замены для обеспечения полноценного понимания текста. И хотя М. Немцов также осознает значение слова cat в данных контекстах, некоторые из его вариантов являются буквальными («кошаки», «коты»). Cлово «кот» в русском языке имеет единственное переносное значение - «человек, живущий на содержании проститутки (вульг., из воровск. арго)» [12; 40], которое не соответствует денотативному содержанию английского слова.

Особое внимание следует уделить словам, употребляемым Керуаком регулярно:

Таблица 13

Джек Керуак

Перевод М. Немцова

Перевод В. Ефановой

We sat up straight to dig. [56]

Все выпрямились, чтобы хорошенько врубиться в городок.

Выпрямились - ничто не должно уск. от наших глаз!

Dig all the foolish stories you read about Mexico…[56]

Только врубись, что за идиотские рассказы ты читал про Мексику…[18]

Вспомни идиотские рассказы о Мексике…[17]

Have you dug this Mexican sun, Sal? [56]

Ты врубился в это мексиканское солнце, Сал? [18]

Да ты понял мексиканское солнце, Сол? [17]

I've been digging this road…[56]

Я врубался в эту дорогу…[18]

Я постигал эту дорогу…[17]

Зачастую переносное значение слов является лексически мотивированным, то есть, обусловленным контекстом. Из ряда предложений в таблице 13 становится ясно, что глагол dig употребляет я Керуаком в значении «понимать», «одобрять» что-либо. Данное значение также зафиксировано в английских толковых словарях и имеет пометы «устаревшее», «сленг», «разговорное» [47, 59]. Поскольку для обеспечения репрезентативности на макроуровне переводчик должен сохранить не только план содержания, но и стилистическую окраску транслатемы, интенцию автора при выборе того или иного элемента, перевод слова «dig» должен учитывать его архаичность и экспрессивную окраску. М. Немцов использует лексему «врубаться» в переносном, жаргонном значении: «понимать, догадываться, вникать» [12]. В. Ефанова, напротив, использует множество вариантных соответствий («понимать», «постигать», «вспоминать»): и хотя данные переводы четко отражают суть действия, обозначаемого глаголом, экспрессивная окраска слова утеряна.

Таблица 14

Джек Керуак

Перевод М. Немцова

Перевод В. Ефановой

the mere sound and serious exuberance of the music is all he cares about. [56]

один лишь звук и серьезное буйство музыки - вот все, что ему надо. [18]

Этого-то интересует исключ. чистота звука и подлинное богатство музыки. [17]

Большие сложности у переводчика могут возникать при работе с так называемыми «ложными друзьями переводчика» - межъязыковыми омонимами, имеющим схожую графическую или звуковую форму, но разное семантическое наполнение. Следование за этой формой при переводе может привести к «ошибкам, недоразумениям и конфузам» [35], что и прослеживается в примере таблице 14: калькируя слово serious, М. Немцов получает странно звучащее словосочетание «серьезное буйство музыки».

Таблица 15

Джек Керуак

Перевод М. Немцова

Перевод В. Ефановой

1

I envisioned wild complexities with Dean and Marylou and everybody - a season, a new season. [56]

Я уже предвидел жуткие сложности с Дином, Мэрилу и всеми остальными - новое время. Новый сезон. [18]

Я предвидел невероятные осложнения с Дином, с Мэрилу и всеми остальными. Ну, что же, открывалась новая страница! [17]

2

I went, and the farmer was in the kitchen with his women. [56]

Я отправился туда; сам фермер сидел на кухне со своими женщинами. [18]

Я пошел туда. Фермер сидел на кухне с женой и дочерями. [17]

3

Stranger flowers yet…[56]

Еще более странные цветочки …[18]

Но тут были фрукты и постороннее…[17]

4

… he ragged promised land, the fantastic end of America. [56]

… эта обтрепанная обетованная земля, фантастический конец Америки. [18]

… взъерошенная земля обетованная, фантастический край Америки! [17]

5

Secret Chinamen went by. [56]

Мимо ходили тайные китайцы. [18]

проходили китайцы, торговцы наркотиками. [17]

6

…the Negro alto mused over everyone's head…[56]

… негр-альтист с достоинством размышлял у всех над головами …[18]

… негр контрабадист задумчиво с достоинством играл …[17]

7

A clear harmonic cry [56]

Ясный гармонический вскрик [18]

В чистом, гармоничном звуке [17]

8

It-couldn't be cooler, it couldn't be grander, it couldn't be anything. [56]

Чётче и быть не могло, не могло быть великолепнее, не могло быть по-другому. [18]

Наконец-то мы добрались до рая. Там не может быть прохладнее, чудеснее, там не может быть иначе... [17]

В таблице 15 собраны множественные ошибки переводчиков при работе с полемичными словами: в результате калькирования и буквального перевода значение предложения искажается, а межъязыковая коммуникация становится непродуктивной. Например, английское слово season (пример №1) соответствует русской кальке «сезон» (перевод М. Немцова), однако в данном случае имеет место быть несовпадение объема значений, поскольку английское слово отличается большей полисемией, насчитывая более семи разных значений в сравнении с двумя толкованиями русского слова. Очевидно, что в контексте данного предложения имеется в веду «некоторый специфичный период» [61], новый этап жизни протагониста. Слово «сезон» в русском языке означает «1. Одно из четырех времен года. 2. Период, в течение к-рого осуществляется какая-н. деятельность, удобное, пригодное для чего-н.» [40], и никак не отражает английское слово season в качестве «нового этапа».

Буквальный перевод М. Немцов применяет и при переводе предложения «I went, and the farmer was in the kitchen with his women» (пример №2 таблицы 15), в котором, очевидно, имеется в виду, что фермер сидел на кухне с его семьей, женой и детьми. Поскольку в английском языке слово «woman» может использоваться для обозначения «любого лица женского пола» [61], употребление Керуаком данной лексемы вполне правомерно и при описании детей, девочек. Перевод М. Немцова является некорректным, так как в русском языке слово «женщина» не имеет семантического отражения ребенка и обозначает «Взрослую, в противоп. девочке, лицо женского пола, начавшее половую жизнь» [40].

Аналогичная ситуация наблюдается в примере №3: «stranger flowers» в тексте Дж. Керуака является семантическим единством и обозначает странных людей. В русском языке существует фразеологический эквивалент «странный фрукт», который и использует В. Ефанова; перевод М. Немцова «странные цветочки» с подобным значением не фиксируется ни в одном корпусе русского языка и таким образом не является репрезентативным.

Узус (традицию употребления слов) русского языка переводчик нарушает и при переводе фразы «end of America» (пример №4): страна как государство может обладать границами; также существует выражение «край земли», которое может быть трансформировано до «край Америки», но непонятно, о каком «конце» Америки идет речь в переводе М. Немцова .

Совершенно бессмысленный буквальный перевод М. Немцова можно наблюдать и в примерах №5 («тайные китайцы»), №6 («негр-альтист с достоинством размышлял у всех над головами») и №7 («ясный гармонический вскрик»). Игнорирование лексического контекста и узуса языка привело к критической ошибке: переводчику не удалось передать фактическую информацию, заложенную в предложении.

Следует отметить, что в вышеописанных примерах В. Ефановой успешно выполнялись разнообразные переводческие трансформации для обеспечения продуктивного межъязыкового посредничества, однако в примере №8 в таблице продемонстрирована и ее ошибка: Дж. Керуак использует слово cool в переносном значении «приятный, хороший» [47], хотя в тексте советской переводчицы имеет репрезентацию «холодный». Конечно, такой вариант некоторым образом может быть связан со словом «рай», но вновь не передает экспрессивности оригинального слова.

Несмотря на стремление к буквалистскому переводу, М. Немцову удается удачно переводить экспрессивную, табуированную, и эмоционально окрашенную лексику, органично вписав е в русский текст:

Таблица 16

Джек Керуак

Перевод М. Немцова

Перевод В. Ефановой

1

…the whorey smell of a big city. [56]

…блядский запах большого города. [18]

…грешный запах большого города… [17]

…a common little hustler who worked the buses for a guy's bucks…[56]

…просто маленькая шлюшка, которая работает по автобусам, выманивая у честных парней их башли…[18]

…самая обыкновенная наводчица, работающая на автобуса…[17]

…where she brought the sucker first to a breakfast place…[56]

…сначала приводя сосунка в забегаловку…[18]

…приводит сначала свою жертву в кафе…[17]

…cops were questioning an old man…[56]

…легавые допрашивали какого-то седого старика…[18]

…полисмены допрашивали старика с белыми волосами…[17]

Booted cops frisked people on practically every corner. [56]

Фараоны в сапогах задерживали людей практически на каждом углу. [18]

Почти на каждом углу полисменны в тяжелый бошмоках обыскивали прохожих. [17]

What kind of old man was I that couldn't support his ass, let alone theirs? [56]

Что же я за старый дед, если не могу прокормить даже собственную задницу - не говоря уже о них? [18]

Что я за мужчина ,если себя то прокормить не могу, не говоря уж о них. [17]

Handsome queer boys [56]

Симпатичные гомики [18]

Красивые парни [17]

Occasionally bums passed…[56]

Время от времени мимо проходили бичи…[18]

Иногда мимо проходили какие то бродяги…[17]

Old men sat on chairs in the night and looked like Oriental junkies and oracles. [56]

Старики сидели прямо в ночи на стульях, похожие на восточных торчков и оракулов. [18]

Старики сидели бреди ночи на стульях прямо на улице, они были похожи на восточных божков и оракулов. [17]

It makes you high. [56]

От него просто торчишь. [18]

Оно опьяняет. [17]

2

These people don't bother with appearances. [

Эти люди не чешутся по части внешнего вида.

Эти люди ,по-видимому, выше мирской суеты. [

…old American outlaws who used to skip over the border…[56]

…всех американских изгоев, которые тикали от закона через границу…[18]

…американцев , нарушивших закон. Здесь они тайком пересекали границы…[17]