В. Ефанова также отказывается от адекватной передачи музыкальных жанров (пример №2 таблицы 12). Так, боп (разновидность джаза) и джамп (подвид блюза) репрезентуются уничижительным выражением «странные дерганые звуки». Как было упомянуто ранее, джазовое искусство представляло для битников особенное значение, поэтому негативная оценка, заложенная переводчицей в словосочетание, неоправданна. Еще одну разновидность джаза, свинг (swing), переводчица называет «железным ритмом», а рэгтайм (ragtime) - «синхронизованными плясовыми напевами». И хотя последнее описание вполне может подходить под определения свинга как музыки танцевальной, «железный ритм» скорее ассоциируется с тяжелым строем рок-музыки.
Пример №3 демонстрирует работу переводчиков с локальными выражениями из джазовой сферы. Так, роман «В дороге» содержит сцену, где один из главных героев, наблюдая за виртуозной игрой музыкантов, произносит: «Man, there's a cat who can really bend his girl!» В. Ефанова переводит высказывание как «Смотри, этот сукин сын любую девку в бараний рог согнет…», что буквально означает, что музыкант готов «принуждать, безжалостно подавлять, притеснять» [42] любую девушку. Неясно, однако, почему в понимании В. Ефановой виртуозная игра на музыкальном инструменте должна влечь за собой действия насильственного характера. В тексте М. Немцова транслатема имеет пояснение: «Реплика Дина основана на игре слов: «гнуть ноты» на американском джазовом жаргоне того времени - исполнять что-либо легато». Отсюда следует, что говорящий восхищался не физической силой басиста, а его музыкальным талантом, возможностью исполнять музыкальное произведение медленно и плавно.
Пример №4 фокусируется на переводе слова cat, употребляемого автором для обозначения любого человека. В оксфордском словаре английского языка данное значение имеет помету «разговорное, особенно среди джазовых музыкантов» [61]. Из таблицы очевидно, что В. Ефанова понимает особенности данной лексемы, используя разнообразные лексические замены для обеспечения полноценного понимания текста. И хотя М. Немцов также осознает значение слова cat в данных контекстах, некоторые из его вариантов являются буквальными («кошаки», «коты»). Cлово «кот» в русском языке имеет единственное переносное значение - «человек, живущий на содержании проститутки (вульг., из воровск. арго)» [12; 40], которое не соответствует денотативному содержанию английского слова.
Особое внимание следует уделить словам, употребляемым Керуаком регулярно:
Таблица 13
|
Джек Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
|
We sat up straight to dig. [56] |
Все выпрямились, чтобы хорошенько врубиться в городок. |
Выпрямились - ничто не должно уск. от наших глаз! |
|
|
Dig all the foolish stories you read about Mexico…[56] |
Только врубись, что за идиотские рассказы ты читал про Мексику…[18] |
Вспомни идиотские рассказы о Мексике…[17] |
|
|
Have you dug this Mexican sun, Sal? [56] |
Ты врубился в это мексиканское солнце, Сал? [18] |
Да ты понял мексиканское солнце, Сол? [17] |
|
|
I've been digging this road…[56] |
Я врубался в эту дорогу…[18] |
Я постигал эту дорогу…[17] |
Зачастую переносное значение слов является лексически мотивированным, то есть, обусловленным контекстом. Из ряда предложений в таблице 13 становится ясно, что глагол dig употребляет я Керуаком в значении «понимать», «одобрять» что-либо. Данное значение также зафиксировано в английских толковых словарях и имеет пометы «устаревшее», «сленг», «разговорное» [47, 59]. Поскольку для обеспечения репрезентативности на макроуровне переводчик должен сохранить не только план содержания, но и стилистическую окраску транслатемы, интенцию автора при выборе того или иного элемента, перевод слова «dig» должен учитывать его архаичность и экспрессивную окраску. М. Немцов использует лексему «врубаться» в переносном, жаргонном значении: «понимать, догадываться, вникать» [12]. В. Ефанова, напротив, использует множество вариантных соответствий («понимать», «постигать», «вспоминать»): и хотя данные переводы четко отражают суть действия, обозначаемого глаголом, экспрессивная окраска слова утеряна.
Таблица 14
|
Джек Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
|
the mere sound and serious exuberance of the music is all he cares about. [56] |
один лишь звук и серьезное буйство музыки - вот все, что ему надо. [18] |
Этого-то интересует исключ. чистота звука и подлинное богатство музыки. [17] |
Большие сложности у переводчика могут возникать при работе с так называемыми «ложными друзьями переводчика» - межъязыковыми омонимами, имеющим схожую графическую или звуковую форму, но разное семантическое наполнение. Следование за этой формой при переводе может привести к «ошибкам, недоразумениям и конфузам» [35], что и прослеживается в примере таблице 14: калькируя слово serious, М. Немцов получает странно звучащее словосочетание «серьезное буйство музыки».
Таблица 15
|
№ |
Джек Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
|
1 |
I envisioned wild complexities with Dean and Marylou and everybody - a season, a new season. [56] |
Я уже предвидел жуткие сложности с Дином, Мэрилу и всеми остальными - новое время. Новый сезон. [18] |
Я предвидел невероятные осложнения с Дином, с Мэрилу и всеми остальными. Ну, что же, открывалась новая страница! [17] |
|
|
2 |
I went, and the farmer was in the kitchen with his women. [56] |
Я отправился туда; сам фермер сидел на кухне со своими женщинами. [18] |
Я пошел туда. Фермер сидел на кухне с женой и дочерями. [17] |
|
|
3 |
Stranger flowers yet…[56] |
Еще более странные цветочки …[18] |
Но тут были фрукты и постороннее…[17] |
|
|
4 |
… he ragged promised land, the fantastic end of America. [56] |
… эта обтрепанная обетованная земля, фантастический конец Америки. [18] |
… взъерошенная земля обетованная, фантастический край Америки! [17] |
|
|
5 |
Secret Chinamen went by. [56] |
Мимо ходили тайные китайцы. [18] |
проходили китайцы, торговцы наркотиками. [17] |
|
|
6 |
…the Negro alto mused over everyone's head…[56] |
… негр-альтист с достоинством размышлял у всех над головами …[18] |
… негр контрабадист задумчиво с достоинством играл …[17] |
|
|
7 |
A clear harmonic cry [56] |
Ясный гармонический вскрик [18] |
В чистом, гармоничном звуке [17] |
|
|
8 |
It-couldn't be cooler, it couldn't be grander, it couldn't be anything. [56] |
Чётче и быть не могло, не могло быть великолепнее, не могло быть по-другому. [18] |
Наконец-то мы добрались до рая. Там не может быть прохладнее, чудеснее, там не может быть иначе... [17] |
В таблице 15 собраны множественные ошибки переводчиков при работе с полемичными словами: в результате калькирования и буквального перевода значение предложения искажается, а межъязыковая коммуникация становится непродуктивной. Например, английское слово season (пример №1) соответствует русской кальке «сезон» (перевод М. Немцова), однако в данном случае имеет место быть несовпадение объема значений, поскольку английское слово отличается большей полисемией, насчитывая более семи разных значений в сравнении с двумя толкованиями русского слова. Очевидно, что в контексте данного предложения имеется в веду «некоторый специфичный период» [61], новый этап жизни протагониста. Слово «сезон» в русском языке означает «1. Одно из четырех времен года. 2. Период, в течение к-рого осуществляется какая-н. деятельность, удобное, пригодное для чего-н.» [40], и никак не отражает английское слово season в качестве «нового этапа».
Буквальный перевод М. Немцов применяет и при переводе предложения «I went, and the farmer was in the kitchen with his women» (пример №2 таблицы 15), в котором, очевидно, имеется в виду, что фермер сидел на кухне с его семьей, женой и детьми. Поскольку в английском языке слово «woman» может использоваться для обозначения «любого лица женского пола» [61], употребление Керуаком данной лексемы вполне правомерно и при описании детей, девочек. Перевод М. Немцова является некорректным, так как в русском языке слово «женщина» не имеет семантического отражения ребенка и обозначает «Взрослую, в противоп. девочке, лицо женского пола, начавшее половую жизнь» [40].
Аналогичная ситуация наблюдается в примере №3: «stranger flowers» в тексте Дж. Керуака является семантическим единством и обозначает странных людей. В русском языке существует фразеологический эквивалент «странный фрукт», который и использует В. Ефанова; перевод М. Немцова «странные цветочки» с подобным значением не фиксируется ни в одном корпусе русского языка и таким образом не является репрезентативным.
Узус (традицию употребления слов) русского языка переводчик нарушает и при переводе фразы «end of America» (пример №4): страна как государство может обладать границами; также существует выражение «край земли», которое может быть трансформировано до «край Америки», но непонятно, о каком «конце» Америки идет речь в переводе М. Немцова .
Совершенно бессмысленный буквальный перевод М. Немцова можно наблюдать и в примерах №5 («тайные китайцы»), №6 («негр-альтист с достоинством размышлял у всех над головами») и №7 («ясный гармонический вскрик»). Игнорирование лексического контекста и узуса языка привело к критической ошибке: переводчику не удалось передать фактическую информацию, заложенную в предложении.
Следует отметить, что в вышеописанных примерах В. Ефановой успешно выполнялись разнообразные переводческие трансформации для обеспечения продуктивного межъязыкового посредничества, однако в примере №8 в таблице продемонстрирована и ее ошибка: Дж. Керуак использует слово cool в переносном значении «приятный, хороший» [47], хотя в тексте советской переводчицы имеет репрезентацию «холодный». Конечно, такой вариант некоторым образом может быть связан со словом «рай», но вновь не передает экспрессивности оригинального слова.
Несмотря на стремление к буквалистскому переводу, М. Немцову удается удачно переводить экспрессивную, табуированную, и эмоционально окрашенную лексику, органично вписав е в русский текст:
Таблица 16
|
№ |
Джек Керуак |
Перевод М. Немцова |
Перевод В. Ефановой |
|
|
1 |
…the whorey smell of a big city. [56] |
…блядский запах большого города. [18] |
…грешный запах большого города… [17] |
|
|
…a common little hustler who worked the buses for a guy's bucks…[56] |
…просто маленькая шлюшка, которая работает по автобусам, выманивая у честных парней их башли…[18] |
…самая обыкновенная наводчица, работающая на автобуса…[17] |
||
|
…where she brought the sucker first to a breakfast place…[56] |
…сначала приводя сосунка в забегаловку…[18] |
…приводит сначала свою жертву в кафе…[17] |
||
|
…cops were questioning an old man…[56] |
…легавые допрашивали какого-то седого старика…[18] |
…полисмены допрашивали старика с белыми волосами…[17] |
||
|
Booted cops frisked people on practically every corner. [56] |
Фараоны в сапогах задерживали людей практически на каждом углу. [18] |
Почти на каждом углу полисменны в тяжелый бошмоках обыскивали прохожих. [17] |
||
|
What kind of old man was I that couldn't support his ass, let alone theirs? [56] |
Что же я за старый дед, если не могу прокормить даже собственную задницу - не говоря уже о них? [18] |
Что я за мужчина ,если себя то прокормить не могу, не говоря уж о них. [17] |
||
|
Handsome queer boys [56] |
Симпатичные гомики [18] |
Красивые парни [17] |
||
|
Occasionally bums passed…[56] |
Время от времени мимо проходили бичи…[18] |
Иногда мимо проходили какие то бродяги…[17] |
||
|
Old men sat on chairs in the night and looked like Oriental junkies and oracles. [56] |
Старики сидели прямо в ночи на стульях, похожие на восточных торчков и оракулов. [18] |
Старики сидели бреди ночи на стульях прямо на улице, они были похожи на восточных божков и оракулов. [17] |
||
|
It makes you high. [56] |
От него просто торчишь. [18] |
Оно опьяняет. [17] |
||
|
2 |
These people don't bother with appearances. [ |
Эти люди не чешутся по части внешнего вида. |
Эти люди ,по-видимому, выше мирской суеты. [ |
|
|
…old American outlaws who used to skip over the border…[56] |
…всех американских изгоев, которые тикали от закона через границу…[18] |
…американцев , нарушивших закон. Здесь они тайком пересекали границы…[17] |