Роман Джека Керуака "В дороге": перевод и адаптация в русской культуре
Введение
Данная выпускная квалификационная работа выполнена в русле прагмастилистического и культурологического подходов к изучению языка литературы и посвящена сопоставительному анализу романа Джека Керуака «В дороге» на английском и русском языках, а также исследованию межъязыковой и межкультурной адаптации произведения в российской культуре.
Актуальность исследуемой темы. Ввиду постоянной смены социальных элементов общества, глобализации и многовариантности культур, перевод является ключевым элементом для обеспечения адекватного межнационального контакта - источника культурного взаимообогащения народов. Исследуемый роман считается одним из важнейших образцов литературы бит-поколения - молодежного нонконформистского движения, зародившегося в 1950-е годы в США и, вопреки контролю партийных органов СССР над распространением информации, нашедшего отклик в культурном самосознании советского народа. Актуальность исследования и обращение к американской литературе XX века обусловлены тем, что несмотря на неоспоримые достижения российских литературоведов в области американистики, все еще слабо изученными аспектами остаются социокультурное явление «битников» и переводы произведений, посвященных «разбитому поколению».
Объектом исследования дипломной работы выступает роман Джека Керуака «В дороге».
Предметом исследования являются переводческие стратегии и способы достижения эквивалентности перевода при работе над романом Джека Керуака «В дороге».
Практическим языковым материалом исследования являются оригинальный текст романа Дж. Керуака «On the Road» и два его русскоязычных переложения. Настоящая дипломная работа использует наиболее распространенный перевод «В дороге» В. Когана в качестве заглавия, однако в сравнительном анализе эмпирической главы участвует работа В. Ефановой (1960 г.) как первый русский перевод романа, а также перевод «На дороге» (1992 г.) М. Немцова - специалиста, способствовавшего распространению американской литературы XX века на территории постсоветского пространства.
Целью данной работы является установление степени эквивалентности переводов романа «В дороге» на русский язык.
Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих исследовательских задач:
- определить критерии оценивания качества переводов;
- обозначить художественные особенности романа Дж. Керуака «В дороге»;
- изучить историческую литературу для выявления социального и культурного контекста в США в период создания романа;
- проанализировать роман в рамках российского литературно-критического сознания XX в.;
- провести сравнительный анализ двух переводов романа с оригиналом с целью объективной оценки качества каждого из них;
- описать стратегии и переводческие решения Веры Ефановой и Максима Немцова, работавших над переводом романа;
Цель и задачи исследования обусловили использование следующие из методов:
- метод исторического анализа;
- метод анализа научной и справочной литературы;
- сравнительно-сопоставительный метод анализа тектов оригинала и перевода;
- метод компонентного анализа.
Практическая значимость. Результаты дипломной работы могут быть использованы для повышения уровня межкультурной компетенции, а также вносят определенный вклад в переводоведение и литературоведение.
Выпускная квалификационная работа состоит из вступления, трех глав и общих выводов. Первая глава дипломной работы посвящена проблеме обеспечения эквивалентности перевода и оценки его качества. Вторая глава проводит культурно-исторический анализ идеологии молодежного протестного движения битников в США, изучает историю издания романа в России и описывает основные художественные особенности произведения «В дороге». В третьей главе производится сравнительный анализ переводов с текстом оригинала на макро- и микроуровнях. В заключении формируются выводы, полученные по окончании исследования.
1. Система оценивания качества перевода: эквивалентность, репрезентативность
Перевод занимает важное место среди всех аспектов, изучаемых языкознанием, поскольку является одной из древнейших видов человеческой деятельности в силу исторически сложившихся языковых барьеров между представителями разных культур. Принято считать, что в момент образования отличных друг от друга языков появились и билингвы, ставшие посредниками межкультурной и межъязыковой коммуникации между членами разных обществ. И хотя долгое время перевод существовал исключительно в устной форме, в древние времена он обслуживал внешние межнациональные контакты, осуществляя дипломатические, экономические и культурные связи. В Средние века переводческая деятельность способствовала распространению религии как в Европе, так и на Востоке [1], а позже стала толчком для научного развития всего человечества. В настоящее время перевод обеспечивает продуктивную коммуникацию во всех сферах человеческой деятельности.
В традиционном понимании переводом является «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [1, с. 7]. Настоящая дипломная работа рассматривает переводы романа «В дороге» в качестве способа передачи культурного кода, заложенного Дж. Керуаком как одним из ярчайших представителей молодежного движения битников. Поскольку «художественный перевод связан с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества» [16, с. 5], необходимой является выработка четкой системы критериев, которая позволит объективно оценить, насколько тот или иной перевод выполняет свою коммуникативную функцию.
Теория перевода - относительно молодая наука, терминологическая база которой еще не закреплена надлежащим образом. В результате такой неопределенности многие термины в переводоведении могут иметь слишком широкое значение, пересекаясь друг с другом или вовсе утрачивать свой статус как термина. Так, например, ключевым понятием в оценке качества перевода является эквивалентность, которую, согласно мнению некоторых лингвистов, следует отождествлять с «адекватностью» перевода, а по мнению других - использовать как единственно возможное определение.
В силу того, что «одним из признаков молодости науки о переводе является то, что некоторые, в том числе ключевые, ее термины еще не вполне устоялись и толкуются по-разному у различных исследователей» [38, с. 133], изначально эквивалентность представлялась как фактическое соответствие сумм значений слов сравниваемых текстов, как одинаковый объем текстов на двух языках [1]. Такой перевод в современной практике обычно называется буквалистским. С развитием лингвистики большинство ученых пришло к выводу, что ввиду различий в языковых картинах мира разных народов и самих культур, а также из-за индивидуальных и специфических характеристик каждого языка, абсолютное, полное соответствие текстов становится невозможным, а эквивалентность следует рассматривать как понятие относительное и требующее комплексного подхода.
Немецкий лингвист В. Коллер, например, в одном из своих трудов описывает пять основных факторов эквивалентности. Во-первых, должно быть соблюдено денотативное соответствие - отражение внеязыкового (фактического, информационного) содержания текста, отражающего объекты, предметы и явления в реальном мире. Вторым фактором эквивалентности является стилистическое соответствие, выражаемое в репрезентации обусловленных культурными аспектами качеств текста. Также перевод должен иметь аналогичные функционально-жанровую принадлежность и эстетические особенности оригинала. Последний критерий эквивалентности языковед называет прагматическим: он заключается в ориентации на конкретного реципиента и создании определенного коммуникативного эффекта на читателя [57].
В отечественном переводоведении эквивалентность зачастую становится синонимична адекватности: в некоторых исследованиях адекватным переводом считается «перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя» [45, с. 270], а также как «воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами русского языка; цель художественного перевода; исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [27, с. 188]. В работах А. В. Федорова можно встретить аналогичный по значению термин «полноценность», поскольку таким образом автор стремится заметить иностранное понятие русским словом [41, c. 171].
Создателем одного из наиболее комплексных описаний эквивалентного перевода следует считать В. Н. Комиссарова. Как и многие исследователи, автор не стремится проводить четкое разграничение между адекватностью и эквивалентностью - данные понятия попеременно уживаются друг с другом и имеют схожее толкование. По мнению выдающегося лингвиста, «адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это «правильный» перевод» [23, с. 246]. Также ученый подчеркивает относительную природу адекватности, приводя аргументы Л. С. Бархударова: из-за индивидуальных особенностей языков при переводе всегда теряется некоторая часть содержания, поэтому следует стремиться не к полному тождеству текстов, а к максимально возможной их схожести [6]. Комиссаров отмечает и комплексный, многоуровневый подход к определению эквивалентности: при оценивании перевода следует учитывать все свойства оригинала и многообразие уровней текста: фонетический, лексический, словообразовательный, синтаксический [22].
Такое разнообразие определений и взаимозаменяемость терминов не позволяет разработать унифицированную систему оценки качества перевода, поэтому в настоящее время наиболее часто используется набор критериев репрезентативности. Данное понятие было впервые упомянуто В. Н. Комиссаровым в работе «Слово о переводе», однако впоследствии получило свое развитие в книге С. В. Тюленева «Теория перевода», где под репрезентативностью понимается способность перевода заменять оригинальный текст в культуре, для которой осуществляется перекодирование текста [38]. Одним из главных преимуществ данного термина «является то, что репрезентативность позволяет не требовать от перевода текстуальной полноты, не всегда нужной в силу тех или иных коммуникативно обусловленных задач. Кроме того, установка на репрезентативность позволяет сконцентрироваться на процессе осуществления переводческой деятельности именно с точки зрения сохранения в окончательном тексте перевода важнейших черт оригинала, а ошибки оценивать, исходя из того, насколько они мешают достижению изначально поставленной оригиналом цели» [38, с. 150].
Итак, согласно отечественному лингвисту, переводчик должен стремиться к сохранению тех черт оригинала, которые выполняют прагматическую (коммуникативную) функцию источника. Следует отметить, что требования к переводам будут отличаться в зависимости от функционально-жанровой принадлежности оригинального текста, однако любой перевод должен соответствовать оригиналу на макроуровне (уровень текста в целом) и микроуровнях (уровень компонентов текста) [38].
На макроуровне переводчику следует придерживаться следующих критериев:
«во-первых, перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию;
во-вторых, перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую его компоненту;
в-третьих, перевод должен воспроизводить тон и по крайней мере важнейшие стилистические особенности оригинала, т.е. текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю;
в-четвертых, перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это требование исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания» [38, с. 146-147].
Как отмечает сам лингвист, данный список выступает лишь в качестве минимального набора требований к любому тексту. В дополнение к вышеизложенным четырем факторам, при переводе художественных произведений, к которым также относится и исследуемый роман «В дороге», необходимо учитывать особенности авторского стиля, национальную специфику: системы поэтических образов, фразеологические элементы, фонетический строй, метафоры, инверсии и прочие стилистические приемы [38].
Чтобы правильно отразить источник на макроуровне, переводчику нужно добиться репрезентативности на микроуровне - уровне компонентов текста: фонетическом, морфологическом, грамматическом, лексическом и синтаксическом. Во-первых, следует стремиться к сохранению денотативного содержания транслатемы (единицы перевода); во-вторых, соблюдать интенцию автора при выборе той или иной языковой единицы, и в-третьих, сохранять стилистическую окраску выбранного элемента [38].
Говоря о репрезентативности на фонетическом уровне, Тюленев акцентирует внимание на именах собственных, географических названиях и историко-культурных реалиях, при переводе которых наиболее важной задачей является обеспечение их узнаваемости с помощью транскрипций, транслитераций или, собственно, перевода [38]. Тем не менее, «если имя искажено в оригинале, то и фонетика перевода должна чутко это отразить» [38], причем важно «во-первых, понять, зачем это сделано, а во-вторых, осмысленно воспроизвести эффект искажения с конкретнои? целью, совпадающеи? с целью искажения имени в оригинале» [38, с. 154]. Помимо вышеперечисленных элементов, междометия, рифмы, звукопись и звукоподражания также требуют особого подхода [1].