Дипломная работа: Перевод текстов публицистического стиля

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Особое внимание необходимо обратить на случаи употребления знака тире в конце заголовка:

- Putin has one weapon to protect the rouble - he must use it wisely [The Times, 23 December 2014];

- America is addicted to guns - which only give an illusion of strength and security [The Times, 4 October 2015];

- David Cameron, there aren't 70,000 moderate fighters in Syria - and whoever heard of a moderate with a Kalashnikov, anyway? [The Times, 29 November 2015].

Важно также отметить, что приведенные заголовки относятся к текстам аналитического жанра. Притягательная особенность представленных заголовков заключается в том, что после тире в заголовках в развернутой и оценочной форме выражена позиция журналиста по описываемой проблеме.

Рассмотрим более подробно заголовок, в котором при помощи знака тире оформлен дополнительный комментарий адресанта:

- Vladimir Putin is dancing around us with ease - we must send troops into Syria [The Times, 16 February 2016].

В данном заголовке фигурирует персональный дейксис we, оказывающий прагматическое воздействие на аудиторию, т.к. данный заголовок не позволяет адресату верно декодировать вложенный в персональный дейксис смысл. Следовательно, реципиент чувствует причастность к обозначенной в заголовке проблеме. Таким образом, оформление комментария (призыва) автора при помощи тире и использование персонального дейксиса в составе заголовка способствуют прочтению газетного материала.

Прежде чем перейти к анализу пунктуационного оформления заголовков Интернет-газет при помощи кавычек, хотелось бы отметить, что в исследованиях специалистов МГУ им. М.В. Ломоносова в области горизонтальной стратификации речевого сообщения указывается на принципиальное различие между одиночными и двойными кавычками. Л.Л. Баранова отмечает: «Двойные кавычки используются в английском языке, когда цитируется чье-либо высказывание или когда в тексте приводится название художественного произведения, статьи, радио - или телепрограммы, и т.д.» [11, с. 182].

Двойные кавычки, таким образом, «выражают отстранение (alienation) автора» [Там же, с. 183]. Об одиночных кавычках исследователь говорит следующее: «В английской литературе даже принят отдельный термин для этого знака препинания - “scare quotes” (наряду с “single quotes”). Глагол “to scare” означает не только “напугать”, но и “насторожить”, “предупредить”. Можно сказать, что это - предупреждающие кавычки, которые говорят читающему о том, что слово или словосочетание употреблено:

1) не в своем обычном значении,

2) создано и введено в речь самим автором и не является принадлежностью общего языка, 3) уже к существующему слову у автора особое отношение» [Там же, с. 183].

Семиотика одиночных кавычек совершенно отличается от семиотики двойных кавычек. Однако в процессе анализа фактического материала были обнаружены заголовки преимущественно (за единичным исключением) с одиночными кавычками, которые используются и как способ выражения прямой речи, и как средство импликации. Следовательно, англоязычные Интернет-издания не разграничивают функциональные возможности анализируемого знака препинания.

В ходе исследования выяснилось, что кавычки в газетном заголовке служат, как правило, эксплицитным знаком ввода «чужого слова», что позволяет осуществить переключение с авторского изложения на точку зрения другого человека. Таким образом, фактуальная и прагматическая информации переплетаются в цитации газетного заголовка для выполнения коммуникативного и экспрессивного задания адресанта.

Проанализировав фактический материал, можно заключить, что в большинстве случаев из самого заголовка становится очевидно, кому конкретно принадлежит цитата. Данные заголовки не вызывают трудностей декодирования цитаты реципиентом:

- Political scrutiny of education is `reasonable', Russia's education chief says [The Times 10 December 2015];

- Putin says Trump is `absolute leader' in U.S. presidential race [The Times 17 December 2015];

- Air Force General Says Russia Missile Defense `Very Serious' [The Times, 11 January 2016];

- Kremlin is `prolonging' war in Syria by bolstering Assad regime with air strikes, says Foreign Secretary Philip Hammond [The Times, 1 February 2016];

- Cancer researchers claim 'extraordinary results' using T-cell therapy [The Times, 15 February 2016].

В некоторых случаях журналист обобщает в заголовке источник цитаты, в то время как в самой статье уточняется конкретное лицо высказывания.

- Russia Warns of U.S. `Abduction' Threat [The Times, 2 September 2013].

Приведенный заголовок содержит фрагмент цитаты МИД РФ, предупреждающего об участившихся случаях задержания российских граждан правоохранительными органами США (abduction - the act of making a person go somewhere with you, especially using threats or violence [CDO]).

- African migrants in Russia describe 'hell on Earth' [The Times, 2 November 2014].

Цитата, ярко характеризующая мнение всех африканцев в России, принадлежит 35-летнему либерийцу Осману Камара (Osman Kamara).

- Ukraine bans journalists who 'threaten national interests' from country [The Times, 16 September 2015].

В заголовке приводится фрагмент цитаты Петра Порошенко о запрете на въезд на Украину журналистам Би-би-си (BBC).

В ходе анализа был обнаружен заголовок с ложной цитатой, т.е. неподтвержденным первоисточником высказыванием:

- Cameron hits back after Putin spokesman says Britain is just a small island' [The Times, 6 September 2015].

Представленная в заголовке цитата призвана усилить прагматическое воздействие и вызвать недовольство у британского народа нелестным отзывом об их государстве. Медийная корпорация Би-би-си приписывает высказывание just a small island Дмитрию Пескову. Однако пресс-секретарь Владимира Путина отрицает свое отношение к данному утверждению.

В современной англоязычной Интернет-прессе встречаются заголовки с цитатой, источник которой не указан в самом заголовке. В данном случае автор «чужого слова» становится известен реципиенту только после прочтения газетной статьи. Следовательно, цитата в данном случае выполняет коммуникативно-прагматическую установку: вызывает у читателя заинтересованность, способствует прочтению газетного материала.

- Moscow and Kiev in 'positive mood' over talks to end east Ukraine conflict [The Times, 2 October 2015].

Положительно окрашенный фрагмент цитаты Ангелы Меркель наполняет заголовок прагматическим зарядом, воздействующим на аудиторию.

- `People really feel the lack of security right now' - a day at a fencing

trade fair [The Times, 15 January 2016].

Автор статьи ссылается в заголовке на Хорхе Саура (Jorge Saura), цитата которого отражает основное содержание статьи и эксплицитно передает настроение людей: наплыв беженцев и мигрантов, а также страх перед терроризмом заставляют европейцев защищать и ограждать свою недвижимость.

- Russia accused of 'weaponising' Syria refugees [The Times, 14 February 2016].

Представленная в заголовке цитата американского сенатора Джона Маккейна (John McCain) является важным компонентом для отрицательной оценки действий России.

- Kadyrov a `threat to Russia's national security' [The Times, 23 February 2016].

Эмоционально окрашенная цитата о главе Чечни Рамзане Кадырове принадлежит российскому оппозиционеру Илье Яшину. Введение цитатного материала в заголовок наполняет его экспрессивным зарядом, воздействующим на адресата. Важно также отметить, что статья с анализируемым заголовком была опубликована 23 февраля, когда в России отмечают День Защитника Отечества. Данное обстоятельство кажется нам не случайным, поскольку в заголовке обыгрывается образ антипода защитника Отечества.

Подчеркнем, что маркеры цитирования помогают избежать линейности повествования, а также облегчают и активизируют восприятие информационного потока [5, с. 53]. Кроме того, основной прагматической особенностью цитации является оценочность [31, с. 92].

Проведенный анализ показал, что заголовок содержит не только объективную информацию, выраженную эксплицитно, но и обладает прагматическим потенциалом, ориентированным на реципиента и представленным имплицитно. Кавычки в данном случае могут выступать в качестве средства импликации, имеющего скрытый, подтекстовый смысл. Заголовок, наполненный имплицитным содержанием, обладает сильным прагматическим потенциалом и требует определенных мыслительных операций со стороны реципиента.

Так, Г.Г. Молчанова определяет имплицитность как «семантический результат действия структурно-семантического явления импликативности в тексте, т.е. создание второго, скрытого, концептуально-подтекстового смысла сообщения» [93, с. 146].

Под имплицитным содержанием высказывания К.А. Долинин понимает «содержание, которое прямо не воплощено в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено из последнего при его восприятии» [45, с. 37]. Важно отметить, что имплицитный потенциал взятого в кавычки слова в заголовке может быть верно декодирован после прочтения газетного материала:

- Russian `hot' money is flowing into London [The Times, 10 March 2015].

Под прилагательным hot журналист имплицирует в данном заголовке скрытый приток в Великобританию частных инвестиций (в большей степени речь идет о российских инвесторах).

- Estonia ready to deal with Russia's `little green men' [The Times, 13 May 2015].

Эвфемизм `little green men ' («зеленые человечки») достаточно часто используется в прессе для обозначения вооруженных людей без знаков отличия. Данный термин получил распространение с конца февраля - начала марта 2014 года. Анализируемый эвфемизм является нейтральным по смыслу, однако имплицитно несет отрицательную эмоциональную нагрузку.

- War in Syria: Russia's 'rustbucket' military delivers a hi-tech shock to West and Israel [The Times, 29 January 2016].

Взятая в кавычки лексема rustbucket (an ancient car or ship, covered in rust [OSD]) эмоционально окрашивает мнение западных военных лидеров о российских коллегах. Кавычки в приведенном заголовке, таким образом, сигнализируют о наличии ироничного подтекста и позволяют автору статьи намекнуть на обманчивость представлений Запада и Израиля относительно армии России.

- Putin `supertanks' take aim at rebels [The Times, 11 February 2016].

Под лексемой supertanks журналист подразумевает российские танки Т-90, получившие название «Владимир». Уникальность, мощь и невероятные возможности военной машины отражены при помощи морфемы super-, усиливающей эффект угрозы для противников.

В процессе анализа фактического материала было выявлено, что авторы статей в целях прагматического воздействия используют в заголовках Интернет-газет многоточие. Подобный экспрессивный прием умолчания создает у аудитории эффект усиленного ожидания. В лингвистике умолчание представляет собой осознанную незавершенность высказывания, побуждающую адресата к домысливанию, воображению недосказанного. М.Р. Нашхоева определяет многоточие как «глубокий», «емкий» по значению знак, обладающий дополнительным скрытым смыслом и провоцирующий любопытство читателя.

В процессе анализа были обнаружены примеры с многоточием в середине и конце заголовка:

- Why Poland Loves Ukraine ... For Now [The Times, 28 March 2014].

Посредством многоточия автору статьи удается в броской форме выразить свое мнение и акцентировать внимание аудитории на том, что интерес Польши к Украине является кратковременным.

- George Bush's paintings bear uncanny resemblance ... to Google images [The Times, 9 April 2014].

Яркая пунктуация в данном случае служит способом паузации перед концовкой заголовка, что позволяет усилить чувство удивления от приведенной после многоточия информации.

- The West loves to talk tough on Putin... with the cameras rolling [The Times, 20 November 2014].

Заголовок раскрывает отношение Запада к России в целом и Президенту России в частности после возвращения Крыма. Многоточие позволяет журналисту сделать акцент на самой значимой части заголовка - концовке, которая заставляет задуматься о правдивости существования накаленной обстановки между Россией и Западом при выключенных камерах.

- While Obama fiddles ... [The Times 25 February 2016].

Автор статьи негативно отзывается о действиях президента США, используя усечение как в конструкции, так и во фразовом глаголе fiddle around (to waste time doing unimportant things [LDCE, p. 587]). Многоточие создает контраст между бездействием Барака Обамы и тем, что умалчивается, - происходящими в мире событиями.

Приведенные примеры показывают, что информация, выраженная в газетном заголовке многоточием, является имплицитной, что, в свою очередь, усиливает перлокутивный эффект коммуникативного акта.

Необходимо обратить внимание на то, что в третьем примере между речевой единицей и многоточием отсутствует отступ, в то время как во всех остальных примерах отступ имеется. Поскольку посредством метода сплошной выборки было обнаружено ограниченное количество заголовков с пунктуационным оформлением в виде многоточия, трудно утверждать, какое построение характерно для заголовков англоязычной Интернет-прессы. Однако в отобранных заголовках с многоточием Интернет-издания The Times отступ между речевой единицей и многоточием всегда отсутствует, поэтому можно предположить, что подобный вариант графического оформления является особенностью данной Интернет-газеты.

Рассмотрим заголовок, в котором многоточие не несет скрытой смысловой нагрузки:

- Poroshenko: `Ukraine is fighting . . . for global democracy and freedom ' [The Times 28 September 2015].

Может показаться, что многоточие после слова fighting акцентирует внимание читателей на том, за что на самом деле «сражается» Украина. В действительности в заголовке представлена цитата Петра Порошенко, которая ввиду своей громоздкости была усечена. Стоит отметить, что заголовок представляет собой сегментированную конструкцию с броским пунктуационным оформлением, что положительно воздействует на аудиторию.

В современной Интернет-прессе активно употребляется такая разновидность экспрессивных синтаксических конструкций, как сегментация. А.М. Ломов понимает под сегментацией членение предложения на части посредством двоеточия, а конструкции, полученные в результате подобных преобразований, называет сегментированными.