Дипломная работа: Перевод текстов публицистического стиля

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

- Why do pigs oink in English, boo boo in Japanese, and noff-noff in Swedish? [The Times, 17 November 2014] - Почему свиньи хрюкают везде по-разному? [inosmi.ru].

Интерес к данному заголовку вызван в первую очередь комичным преподнесением основной идеи статьи: особенности звукоподражания в разных языках. В заголовке оригинала указывается передача звуков свиньи в английском, японском и шведском языках. Однако в процессе перевода происходит абсолютное преобразование заголовка и отражается вариант звукоподражания свиньи в русском языке, что вполне логично, т.к. переводчик ориентируется непосредственно на русскоязычного реципиента. Преобразование заголовка позволило наполнить его усиленным прагматическим потенциалом, сохранив при этом внутреннее содержание оригинала.

- Doctors Enlist Paintings to Hone Skills [The Times, 31 December 2014] - Врачи повышают квалификацию в ... музее [inosmi.ru].

Перевод заголовка, бесспорно, приковывает внимание: произошло абсолютное преобразование заголовка на уровне синтаксиса и эмоционального наполнения. Употребление многоточия фокусирует внимание реципиента на концовке заголовка, которая вызывает недоумение читателей. Однако основное содержание газетного материала в заголовке языка перевода передано верно: врачи выявляют заболевания и ставят диагнозы на произведениях искусства, точнее на изображенных на картинах людях. Подобное изучение живописи позволяет взглянуть на живопись под другим углом зрения, и впоследствии могут быть выработаны методы совместной работы врачей и искусствоведов.

- Drawn to the ocean's depths again and again, the world's best free diver vanishes at sea [The Times 5 August 2015] - Ее манили океанские глубины [inosmi.ru].

Заголовок предваряет статью о лучшем в мире фридайвере Наталье Молчановой, исчезнувшей при погружении в океан. Заголовок оригинала преподносит основную информацию газетного материала более подробно, в то время как заголовок перевода без указания на знаменитую ныряльщицу отражает ее основное увлечение. Загадочность и привлекательность заголовка в языке перевода, безусловно, воздействуют на русскоязычную аудиторию.

- Dill with it: Russia's obsession with the spindly herb menace [The Times, 10 August 2015] - Российская одержимость укропом [inosmi.ru].

Интересно, что в исходном заголовке фраза dill with it созвучна выражению deal with it (the most annoying phrase ever invented by middle school kids [UD]) и представляет собой игру слов, которая оценочно передает отношение автора статьи к главной проблеме в России - повсеместности укропа. Заголовок призван показать страсть русских к укропу, который используется почти в каждом блюде, что вызывает негодование у автора газетного материала. Опущение в процессе перевода приема игры слов вполне оправдано, поскольку в данном случае достаточно сложно подобрать эквивалентное и связанное с темой газетного материала эмоционально - окрашенное созвучие, которое было бы популярно среди русскоязычного населения. Переводчик достаточно удачно, на наш взгляд, выделил основную проблему статьи и в выгодной форме преподнес ее русскоязычному реципиенту.

- Russia considers stronger secrecy laws [The Times, 30 October 2015] - Молчание - золото [inosmi.ru].

Хорошо известный русскоязычному реципиенту афоризм Молчание - золото как нельзя лучше передает информацию о принятии нового закона о неразглашении, согласно которому у Правительства РФ появится право запретить любому гражданину страны предоставлять секретную информацию иностранцам. Оригинальное преобразование позволило переводчику добиться усиленного прагматического воздействия в языке перевода.

- Erdogan's dreams of empire are perilous for Turkey [The Times, 6 December 2015] - Не стоит провоцировать Россию [inosmi.ru].

Сравнительно-сопоставительный анализ заголовка оригинала и заголовка перевода может вызвать недоумение, однако в этом и заключается усиленный прагматический потенциал русского заголовка. Перевод Мечты Эрдогана об империи опасны для Турции не вызвал бы подобную гамму эмоций у русскоязычного реципиента. На наш взгляд, подобное синтаксическое преобразование абсолютно оправдано. Мысль о том, что провоцирование России может оказаться слишком рискованным шагом, проходит лейтмотивом через всю статью. Необходимо также отметить, что в статье языка оригинала ключевой и завершающей фразой является формулировка do not provoke Russia, которая переведена в статье языка перевода как не провоцируйте Россию. Таким образом, переводчик отразил в заголовке языка перевода наиболее существенную мысль всей статьи.

- Young and old are glad to go grey, whatever geneticists say [The Times, 4 March 2016] - Седина теперь нравится всем? [inosmi.ru].

Основная тема статьи заключается в том, что седина становится трендом в современном обществе. Растущая популярность седины у молодежи вызывает реакцию среди женщин в возрасте, и они перестают «маскировать» свои седеющие волосы. Важно отметить преобразование повествовательного предложения в вопросительное в процессе перевода, в результате чего заголовок в языке перевода становится риторическим вопросом. Переводчик полностью изменил стиль повествования, что усилило эффект прагматического воздействия на аудиторию. Заголовок стал более интригующим по сравнению с оригиналом. Прием генерализации позволил переводчику обобщить молодежь и взрослое поколение определительным местоимением все. В процессе перевода произошло также опущение информации о мнении генетиков. Подобные преобразования, на наш взгляд, сделали заголовок языка перевода привлекательнее в сравнении с оригиналом. Важно отметить, что в большинстве случаев в процессе перевода не происходит существенных преобразований английского заголовка. Однако в некоторых случаях (как, например, в данном подразделе) переводчик решает полностью отойти от аналогичного перевода. Данный факт можно объяснить интенцией переводчика оказать усиленное воздействие на русскоязычного реципиента. В рассмотренных примерах подобные трансформации оказались оправданными, т.к. заголовок стал более ярким и интригующим, а содержательно-фактуальная информация, в свою очередь, осталась неизменной. Следовательно, можно утверждать, что переводчики достигли прагматического воздействия в языке перевода.

Заключение

В настоящей работе мы исследовали газетный заголовок в качестве самостоятельной речевой единицы. Рассматривая функционально-стилистические особенности газетного заголовка, мы пришли к выводу, что функции, выполняемые заголовком, в целом соотносятся с основной функцией газетно-публицистического текста - информационно-воздействующей. Во-первых, называя текст, заголовок дает о нем краткую информацию; во-вторых, именно с заголовка начинается воздействие на разум и чувства читателя. Эффективность заголовка во многом зависит от его способности вызвать читательский интерес, настроить его определенным образом.

Заголовок имеет двойственную природу. С одной стороны, заголовок - это полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения. С дутой стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая «над» ним. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность.

Исследуя выразительные возможности газетного заголовка, можно сделать вывод о том, что, с одной стороны, заголовок, являясь органическим звеном лингвоструктуры текста, может приобретать выразительность, взаимодействуя с целым газетным произведением: это могут быть разного рода повторы заголовка в тексте, его смысловые преобразования и создание с помощью заголовка стилистических эффектов обманутого ожидания и усиленного ожидания. С другой стороны, заголовок, взятый отдельно от текста, может содержать в себе определенный выразительный потенциал. Выразительность таких заголовков выявляется еще до обращения к тексту; они привлекают внимание своей новизной, необычной организацией, способностью пробуждать воображение читателя и вызывать яркие, впечатляющие образы.

Для обозначения языковых и речевых средств, используемых в газетных заголовках с целью усиления эффективности воздействия на читателя мы используем термин «средства усиления изобразительности». Рассмотрение средств усиления изобразительности выявило необходимость уточнения значения базового понятия изобразительность и его соотношения с термином выразительность, широко используемым в литературоведении, стилистике и риторике и не имеющего однозначного определения.

Выразительность всегда сочетается с категорией изобразительности - способности речи вызывать появление нового, предельно конкретного образа. Мы пришли к выводу, что для эффективного воздействия на читателя, что является важнейшей функцией публицистического стиля, имеет значение не сама изобразительность, а средства ее усиления, т е. средства, которые усиливают способность вызывать представления и доводить их до максимальной конкретности. Не менее важное значение имеют средства усиления выразительности как способности речи привлечь и удержать внимание своей необычной организацией. Следовательно, говоря о средствах усиления изобразительности, используемых в газетных заголовках, мы подразумеваем сочетание средств усиления изобразительности и выразительности. В связи с этим было бы уместным обозначить данные средства термином изобразительно-выразительные средства, однако этот термин традиционно используется в лингвистических науках для обозначения тропов и фигур; мы же включаем в состав средств усиления изобразительности не только тропы и фигуры, поэтому во избежание двусмысленности и терминологическою разнобоя мы в своем исследовании используем термин средства усиления изобразительности.

Подразделяя средства усиления изобразительности на общие и специальные, под общими средствами мы имеем виду употребление языковых единиц в их основной функции. Такие средства используются не только в процессе речевого воздействия, убеждения, но прежде всего в более широкой сфере в процессе сообщения. Сюда мы отнесли стилистическое использование омонимов, паронимов и сходных по звучанию разнокоренных слов (парономазии), неологизмов, варваризмов, жаргонизмов, разговорной и просторечно-сниженной лексики, фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений. Специальные средства усиления изобразительности предполагают добавочную функциональную нагрузку; к мы относим риторические тропы и фигуры. Выделение группы общих средств усиления изобразительности было продиктовано необходимостью рассмотрения данной группы явлений отдельно от специальных средств - тропов и фигур. Некоторые случаи употребления единиц, причисляемых нами к общим изобразительным средствам, выходят за рамки определения данных средств (например, индивидуально-авторские омонимы и трансформированные фразеологические обороты, которые используются в газетных заголовках не в традиционной языковой форме, а предполагают добавочную функциональную нагрузку), однако по выше указанной причине мы рассматриваем такие случаи в разделе общих средств усиления изобразительности - вместе со случаями их традиционного употребления.

Рассмотрев случаи употребления тропов и фигур в газетных заголовках, мы пришли к выводу, что в русскоязычных заголовках наиболее характерными средствами усиления изобразительности являются: метафора, каламбур, антитеза, эпентеза, полиптотон, гомеотелевтон, параллелизм, парцелляция и хиазм. В английском языке при придания заголовку изобразительного и выразительного характера наиболее часто используются: метафора, каламбур, антитеза, перифраз, аллитерация, гомеотелевтон, параллелизм и эллипсис.

Анализ особенностей употребления перечисленных средств усиления изобразительности на основе многочисленных примеров выявил заключенный в них механизм воздействия на читателя.

Библиографический список

парцелляция язык перевод

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: уч. пособие. / О. В. Александрова. - Изд.2-е, испр.- М.: Книжный дом Либроком, 2009. - 216 с.

2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка: Учебное пособие / Г.Н. Акимова. - М.: Высш. шк., 2010. - 52-64 с.

3. Белошапкова В.А. Современный русский язык: / Учеб. для филол.спец. высших учебных заведений/В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. - 3-е изд., испр. и доп.- М.: Азбуковник, 2015. - 928 с.

4. Богословская О.И. Парцелляция в структуре газетного заголовка. Стилистика текста в коммуникативном аспекте: учеб. пособие/ О.И. Богословская, Л.И. Гузачева. - Пермь.: ПГГПУ, 2010. -123 с.

5. Богоявленская Ю. В. Проблема разграничения парцелляции и присоединения / Ю. В. Богоявленская // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы и тезисы докладов ежегодной международной конференции, 7 февраля 2014 г., Екатеринбург / Урал.гос. пед. ун-т; под ред. Н. Н. Сергеевой; науч. ред. Е. Е. Горшкова. - Екатеринбург, 2014. - Ч. 3. - С. 149-150.

6. Бразговская Е.Е. Стилистика русского языка. Лингво-стилистический анализ текста: учеб.пособие/ Е.Е. Бразговская, С.С. Шляхова. - Пермь.: ПГГПУ, 2003. - 104 с.

7. Брандес, М.П. Стилистика текста. (Теоретический курс): на материале немецкого языка: Учебник / М.П. Брандес и др. - М.: КДУ , 2011. - 428 c.

8. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2001. - 312 с.

9. Валгина Н. С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации: Учеб.пособие / Н. С. Валгина - М.: Высшая школа, 2004. - 280 с.

10. Валгина Н.С. Присоединительные конструкции в современном русском языке/ Н.С. Валгина.- М.: Русский язык, 2011.

11. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи/ Ю.В. Ванников. - М.: Русский язык, 2015. - 296 с.

12. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 2010. - 400 с.

13. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке/ Е.М. Галкина-Федорук, Сборник статей по языкознанию. - 2011. - С. 103-124.

14. Иванникова Е.А. Морфология и синтаксис в современном русском литературном языке/ Е.А. Иванчикова - М.: Русский язык, 2016. -285-286 с.

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Дрофа, 2013. - 287 с.

16. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2013. - 253 с.

17. Копнина Г.А. К проблеме терминологии в области теории стилистических фигур / Г. Копнина, вестник Красноярского униврситета. -2000.- №2- С. 99-101.

18. Купина, Н.А. Стилистика современного русского языка: Учебник для академического бакалавриата / Н.А. Купина, Т.В. Матвеева. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 415 c.

19. Левицкий Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения к высказыванию/ Ю.А. Левицкий - Пермь: ПГПУ, 2015. - 196 с.

20. Ленк Г.К методологической интеграции наук с интерпретационистской точки зрения // Вопр. философии. 2004. № 3. С. 50-55.