- Good Morning, Ukraine! Army Radio Seeks Colorful DJ to Mock Russians [The Times, 26 May 2016].
Выражение Good Morning, Ukraine! представляет собой приветствие всех слушателей радиостанции Украины «Армия FM». Таким образом, в данном заголовке восклицательный знак поставлен в соответствии с правилами грамматики - после обращения.
Несмотря на то, что восклицательный заголовок имеет большую эмоциональность и экспрессивность в сравнении с повествовательным заголовком, проведенный анализ позволил выявить, что восклицательные газетные заголовки - редкое явление для современной англоязычной Интернет-прессы. В случае если автор статьи использует анализируемую экспрессивную пунктуацию, то он делает это для актуализации положительного или, наоборот, отрицательного мнения-оценки.
Отрицание может выражать категоричность, неопределенность или нести дополнительную эмфатическую нагрузку [4, с. 131]. В англоязычных Интернет-изданиях достаточно часто встречаются заголовки с отрицательной частицей not после вспомогательного или модального глагола:
- Russia's new tactics of war shouldn't fool anyone [The Times 27 August 2014];
- Russia may pivot to the east but it cannot escape its European destiny [The Times, 19 November 2014];
- The U.S. policy toward Russia isn't working [The Times 26 November 2014];
- An arms race won't help Ukraine [The Times 10 February 2015];
- Three reasons the U.S. won't break with Azerbaijan over its violations of human rights and democratic freedoms [The Times 20 January 2016];
- Russia and Turkey Show Oil Prices Aren't Everything [The Times, 24 January 2016];
- Russia wants to fly more spy planes over the U.S., and the Pentagon can't stop it [The Times 23 February 2016].
Местоимение nobody и наречие never служат средством выразительности газетного заголовка англоязычной Интернет-прессы:
- Uh oh, Putin: Nobody seems to trust your currency [The Times, 22 January 2016];
- Next week's EU “gas package”: pleasing everybody or nobody? [The Times, 2 February 2016].
Выразительность отрицательным газетным заголовкам с местоимением nobody в первом примере придает междометие uh oh, которое находится в самом начале заголовка; во втором примере - вопросительная сегментированная конструкция заголовка, а также прием антитезы, построенный на противопоставлении неопределенного местоимения everybody и отрицательного местоимения nobody.
Отрицательное значение наречия never в следующем заголовке усиливается с помощью модального глагола must. Сочетание таких ярких элементов пронизывает заголовок категоричностью и непоколебимостью взглядов автора материала по вопросу вступления стран в НАТО без определенных условий:
- NATO admission must never be free [The Times, 4 February 2016].
Приведенные примеры заголовков «меркнут» на фоне тех, в которых отрицательный компонент занимает сильную позицию и обладает повышенной экспрессивностью:
- No time for passivity in Ukraine [The Times 9 April 2015];
- No regrets over Ukraine split, but Crimeans want more love from Russia [The Times, 19 January 2016];
- Don't sacrifice Turkey to save Syria [The Times, 29 February 2016];
- Don't Lift Russia's Sanctions Yet [The Times, 9 June 2016].
Расположение отрицания в начале заголовка наполняет его экспрессией
и определенно фокусирует внимание аудитории на данном аспекте.
- No, Iran is not `opening up' [The Times 22 January 2016].
Заголовок составлен в форме краткого отрицательного ответа автора газетного материала. Подобный прием как будто предвосхищает возможное предположение США и Евросоюза о более либеральной и прозападной политике Ирана после снятия санкций. Броская отрицательная синтаксическая конструкция, подкрепленная пунктуацией в виде кавычек с имплицитно выраженным значением, оказывает положительное прагматическое воздействие на адресата и побуждает ознакомиться со статьей.
Аналогичный положительный прагматический эффект на аудиторию оказывают следующие заголовки в форме отрицательного ответа:
- No, Russia isn't about to invade Finland and Sweden [The Times 9 April 2014];
- No, Putin did not call Donald Trump `a genius' [The Times 3 May 2016].
Категоричный отрицательный ответ в начале заголовка позволяет автору статьи зафиксировать в сознании реципиента единственно верный ответ на возможный вопрос.
Рассмотрим газетный заголовок, который несет мощный экспрессивный заряд, несмотря на то, что отрицание расположено не в самом начале заголовка:
- Scotland votes no: the union has survived, but the questions for the left are profound [The Times, 19 September 2014].
Исход референдума о выходе Шотландии из Соединенного Королевства, выраженный в данном заголовке в форме ответа « no», придает заголовку выразительность. Тот факт, что отрицательный результат голосования представлен не в самом начале газетного заголовка, нисколько не умаляет преимуществ отрицательной конструкции, а, наоборот, наполняет заголовок еще большей экспрессией.
Подчеркнем, что заголовки-отрицания наравне с заголовками- вопросами и заголовками-восклицаниями обладают экспрессией и играют значимую роль в оказании прагматического воздействия на аудиторию. Однако наибольший эффект на реципиента, на наш взгляд, оказывают такие конструкции, в которых отрицание выражено в самом начале газетного заголовка, либо представлено в форме категоричного отрицательного ответа при помощи «no». Важно отметить, что в совокупности с другими синтаксическими и стилистическими приемами выразительность и экспрессивность заголовка-отрицания значительно усиливается.
Рассмотрев все виды трансформаций, можно сделать вывод, что применение трансформаций очень важно при переводе научного текста с одного языка на другой, когда главной целью лингвиста-переводчика является достижение адекватности этой передачи.
Трансформации используются тогда, когда встает проблема невозможности использования слов и выражений, предлагаемых словарем. При использовании трансформационных приемов, преобразуется внутренняя форма слова или словосочетания или происходит ее полная замена для адекватной передачи содержания высказывания. Используя переводческие трансформации, лингвист-переводчик может наиболее чётко и близко к оригиналу передать информацию статьи на другом языке.
Использование тех или иных трансформаций зависит от языка перевода. Часто в одном контексте авторами одновременно совмещается несколько различных видов трансформаций. Следует отметить, что в переводах на английский язык присутствуют трансформации, не использованные авторами при переводе стихотворений на русский язык, к которым относятся объединение предложений и антонимический перевод.
В английском варианте перевода не были использованы такие трансформации, присутствующие в русских версиях, как членение предложения, целостное преобразование, импликация и экспликация.
В контекстах трансформации помогают авторам наиболее полно и адекватно языку перевода передать содержание оригинального текста. Лексические замены имеют место в равнозначных перефразированиях исходного текста, когда нет возможности использовать прямые словарные соответствия, либо необходимость их использования была продиктована законами рифмы или ритма научного текста.
Грамматические замены и грамматические перестановки позволяют передать содержание оригинального текста в соответствии с нормами английского и русского языков. Опущения позволяют компенсировать особенности величины и звучания слов в разных языках.
Информация, которая представлена в оригинале, акцентирована на качестве продукта и результате, а в русскоязычной версии - на процесс нанесения туши. И выглядит как эмоционально-окрашенная инструкция по применению.
Также мы заметили и другие недостатки в русскоязычной версии:
перегруженность: невероятный чистый объем, всегда идеально аккуратно окрашивает и т.д.;
написано сплошным, объемным текстом, который сложно читать;
опущены важные детали, которые присутствуют в англоязычной версии.
Таким образом, на основании рассмотренных случаев применения лексических трансформаций в переводах, мы получили следующие данные.
Рис. 1 - Применение лексических переводческих трансформаций в переводе
Рис. 2 - Применение грамматических переводческих трансформаций в переводе
Таким образом, все тексты, подлежащие переводу, очень разнообразны и различаются как по жанру, так и по способу перевода. Переводчики создают эксклюзивный перевод. Но чрезмерное увлечение творческим подходом приводит к серьезным ошибкам, основная из которых - неадекватность перевода, которая выражается в огромной разнице между оригиналом и переводимым текстом. Во избежание подобных неудач, профессиональный переводчик не должен выходить за границы переводческой этики.
2.3 Особенности парцеллированных конструкций в текстах переводов
Рассматривая возможности экспрессивного синтаксиса газетных заголовков современных англоязычных Интернет-изданий, нельзя не отметить прием парцелляции. В работе О.В. Александровой, посвященной изучению проблем экспрессивного синтаксиса, парцелляция определяется как «прием экспрессивного синтаксиса, заключающийся в членении структуры предложения на несколько интонационно-обособленных частей в целях создания определенных стилистических эффектов» [3, с. 68].
В заголовках Интернет-газет парцелляция выступает в качестве способа смыслового выделения наиболее значимой, по мнению автора статьи, информации, на которой читатель обязательно должен акцентировать внимание:
We accept that Russian bombs can provoke a terror backlash. Ours can too [The Times, 17 November 2015];
Dentists have stopped being strung along by the great flossing yarn. About time [The Times, 3 August 2016].
Парцелляция является достаточно частым явлением в заголовках Интернет-издания The Washington Post:
Yes, Putin may be starting to win Georgia away from the West. Here 's why that matters. [The Times 25 January 2016];
Yes, the U.S. and Russia can cooperate to end the Syrian civil war. Here S why. [The Times 17 February 2016];
Things are heating up in eastern Ukraine. Here are three reasons why. [The Times 30 May 2016].
Важно отметить, что первый и второй заголовок имеют схожую синтаксическую структуру. Подобное построение можно рассматривать в качестве характерной особенности Интернет-издания. Укажем также на то, что редакции The Washington Post свойственна постановка знака препинания в виде точки в конце парцеллированной конструкции. В заголовках с парцелляцией других Интернет-газет пунктуационное оформление отсутствует.
Приведенные примеры показывают, что парцеллированный заголовок представляет собой достаточно громоздкую конструкцию. При этом концовка заголовка как одна из обособленных частей выделяется своей лаконичной ив то же время емкой установкой. Следовательно, концовка - та часть парцеллированной конструкции Интернет-издания, которая фокусирует на себе основное внимание и побуждает к прочтению материала.
Переводчики придерживаются синтаксического построения оригинала и сохраняют смысловое наполнение английского заголовка:
- We accept that Russian bombs can provoke a terror backlash. Ours can too [The Times, 17 November 2015] - Российские бомбы могут спровоцировать террористов на ответный удар. Но и наши могут сделать то же самое [inosmi.ru];
- Dentists have stopped being strung along by the great flossing yarn. About time [The Times, 3 August 2016] - Дантисты перестали верить в полезность зубной нитки. Давно пора [inosmi.ru].
В процессе перевода следующего заголовка наблюдается отказ от парцеллированной конструкции, который привел к потере прагматического потенциала исходного заголовка:
- Things are heating up in eastern Ukraine. Here are three reasons why. [The Times 30 May 2016] - Обстановка на востоке Украины накаляется [inosmi.ru].
В следующих примерах переводчик опускает слово yes в русском языке. Подобное отступление от заголовка оригинала снизило выразительность заголовка перевода:
- Yes, Putin may be starting to win Georgia away from the West. Here's why that matters. [The Times 25 January 2016] - Путин, возможно, начинает отвоевывать у Запада Грузию - и вот почему это важно [inosmi.ru];
- Yes, the U.S. and Russia can cooperate to end the Syrian civil war. Here's why [The Times 17 February 2016] - США и Россия могут сотрудничать с целью прекращения гражданской войны в Сирии. И вот почему [inosmi.ru].
Необходимо также отметить, что в процессе перевода первого заголовка переводчик отказался от парцеллированной конструкции в пользу пунктуационного знака тире, выделяющего концовку заголовка. Данное преобразование, на наш взгляд, является неоправданным.
Сравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить, что к значительным преобразованиям заголовка оригинала достаточно часто прибегают переводчики Интернет-ресурса «ИноСМИ», в то время как Интернет-ресурс «Инопресса» придерживается синтаксического построения заголовков оригинала и не производит существенных трансформаций. Таким образом, в данном подразделе будет рассматриваться перевод английских заголовков, представленный Интернет-проектом «ИноСМИ».
Проведем анализ заголовков языка перевода с усиленным прагматическим воздействием на русскоязычного реципиента.
- Woolly mammoth cloning war: Scientists divided over the ethics of attempting to revive extinct mammal [The Times, 15 November 2014] - Сибирь - территория мамонтов? [inosmi.ru].
Статья посвящена возможному клонированию мамонтов, останки одного из которых были найдены на территории Сибири и стали основанием для проведения эксперимента. Усиленный прагматический потенциал в заголовке перевода связан с введением отсутствующей в оригинале лексемы Сибирь, выразительной пунктуации, а также с изменением стилистики повествования: из повествовательной конструкции в вопросительную. Громоздкий английский заголовок был преобразован в экспрессивную, интригующую и лаконичную конструкцию в языке перевода.