Т.Н. Ишмекеева объясняет широкое употребление сегментированных газетных заголовков их яркой экспрессивностью. По мнению исследователя, сегментированная конструкция - это «единица коммуникативно-синтаксического уровня - синтагматически расчлененное высказывание, между компонентами которого полностью (при отсутствии коррелята) или частично (при наличии местоименного заместителя) нарушены структурные связи» [45, с. 7].
В данном исследовании под сегментированным газетным заголовком подразумевается экспрессивная синтаксическая конструкция, состоящая из двух взаимосвязанных частей, отделенных двоеточием с целью актуализации газетного заголовка.
Посредством двоеточия заголовок делится на два компонента, не лишаясь при этом лаконичности. В первом компоненте сегментированной конструкции обозначается тема, а во втором - рема, которая представляет собой главную коммуникативную цель газетного заголовка.
Подчеркнем, что авторы статей достаточно часто прибегают к использованию «загадочного» (mysterious) двоеточия [11, с. 193] как средства прагматического воздействия. Согласимся с A.A. Брагиной в том, что широкое распространение заголовков с двоеточием заключается в желании журналистов вынести наиболее значимую часть текста в заголовок и тем самым связать заголовок с текстом [16, с. 75].
Проиллюстрируем случаи употребления пунктуационного знака двоеточия в заголовках современных англоязычных Интернет-изданий:
- War with Isis: The West and Russia must work together to defeat the militants [The Times, 7 November 2015];
- State of the Union: Obama eyes own legacy and future of America [The Times, 11 January 2016];
- Litvinenko inquiry: War of words between Britain and Russia threatens cooperation in fight against Isis [The Times, 21 January 2016];
- Syria ceasefire: US says Russia is giving itself three weeks to crush moderate rebels before 1 March deadline [The Times, 11 February 2016].
В приведенных заголовках англоязычной Интернет-прессы авторы статьи делят свое сообщение на две части. В начале сообщения приводится основная тема новостного материала, а после двоеточия адресант дает более детальную информацию, раскрывающую основное содержание первой части заголовка. Двоеточие соответственно выполняет смыслоразличительную функцию. Данный прием делает заголовок достаточно лаконичным и в то же время информативным. Таким образом, создается эффект прагматического воздействия, направленного на читателя.
- Joan Baez: Singer, activist, peacenik, lover, legend [The Times, 30 August 2014].
В данном заголовке двоеточие используется после имени, что позволяет заострить внимание аудитории на оценочных характеристиках Джоан Баэз.
Достаточно часто авторы материала прибегают к использованию двоеточия в качестве апелляции к какому-либо авторитетному источнику (государственному деятелю, организации, печатному изданию и т.д.). Подобный прием подтверждает надежность и достоверность описываемой в газетной статье ситуации. Стоит отметить, что адресант сам решает, приводить в заголовке полную или частичную цитату или передать лишь основную мысль высказывания:
- Paris's mayor: `These are people who are lawless and faithless '
[The Times 22 February 2015];
- Jenny Erpenbeck: `People in the west were much more easily manipulated' [The Times, 6 June 2015];
- Mikhail Piotrovsky: `Culture is always above politics' [The Times, 7 February 2016];
- Wesley Clark: In Syria, Russia is the real threat [The USA Today, 11 February 2016];
- Former CIA director: Military may refuse to follow Trump's orders if he becomes president [The Times 28 February 2016];
- Yanis Varoufakis: Europe is sliding back into the 1930s and we need a new movement [The Times, 9 February 2016].
Представленные газетные заголовки доказывают неоспоримость того, что используемая в заголовке апелляция к какому-либо источнику, а также цитация выполняют определенное коммуникативное задание.
Широкое употребление анализируемых синтаксических структур в газетных заголовках англоязычной Интернет-прессы можно объяснить несколькими фактами. Сегментированные газетные заголовки позволяют читателю быстро ориентироваться в газетном материале, поскольку они «выражают максимум информации в максимально лаконичной форме» [83, с. 60]. Тема-рематическая организация в заголовках с сегментацией привлекает внимание читателей и, бесспорно, выполняет основное прагматическое назначение - вызвать интерес к газетному материалу.
Посредством пунктуационного знака автор привлекает внимание читателя к наиболее важному аспекту обсуждаемой в статье проблемы, подчеркивая ее дискуссионность или наделяя его еще большей выразительностью и экспрессией. Пунктационное разнообразие в оформлении парцелляции способствует созданию имитации непринужденного общения с читателем, что также способствует повышению привлекательности газетного заголовка.
Парцелляция заголовка нередко сопровождается использованием других стилистических приемов, еще более усиливающих его аттракционный эффект. В этих случаях мы наблюдаем вхождение парцелляции в стилистическую конвергенцию - «сложный стилистический прием, основанный на взаимодействии стилистических средств одного или разных уровней языка в результате выполнения ими единой стилистической функции».
В рамках настоящей работы мы ограничимся анализом сосредоточенной конвергенции, фиксируемой в газетном заголовке.
Привлекательность парцеллированного заголовка может поддерживать метафора, обладающая яркой внутренней формой, эмотивностью и образностью:
First female Afghan air force pilot flees to US. [The Times, 3 May 2017].
Нередки случаи применения развернутой метафоры, имеющей сложную синтаксическую организацию и реализующейся как в основной части, так и в парцелляте:
Bodycam footage shows police storming Vegas gunman's hotel room. [The Times, 3 May 2017].
В последних случаях мы наблюдаем сосредоточенное эквиполентное (равноправное) наложение метафоры и парцелляции для выполнения единой функции выразительности.
Конвергенция парцелляции и метафоры, безусловно, влияет на восприятие заголовка читателем, привлекает и удерживает его внимание.
Парцелляция может взаимодействовать с зевгмой, усиливая ее экспрессивность и способствуя выявлению глубинных смыслов.
Парцеллирование может проходить как перед зевгматической конструкцией, так и между ее семантически разноплановыми частями:
Ten injured in bonfire explosion at Jewish celebration. [The Times, 3 May 2017].
Нередки заголовки, где за основной частью следует парцеллят, включающий эллипсис и синтаксический параллелизм:
Family of killer ex-commando say doctors ignored warnings. [The Times, 3 May 2017].
Причем конвергенция этих фигур может сопровождаться антитезой или повтором:
How much longer could they have lived, ask families [The Times, 3 May 2017].
Выполняя функцию выразительности, парцелляция может также взаимодействовать с парадоксом. Например:
Women wait six months after cancer test error. [The Times, 3 May 2017].
Парадокс, усиленный парцелляцией, обеспечивает внимание со стороны читателя и заставляет его обратиться непосредственно к тексту статьи.
Нередки случаи сосредоточенной конвергенции парцелляции с антитезой:
We'll be on fire in Kiev, Klopp warns Real [The Times, 3 May 2017].
Возможна комбинация парцелляции с антитезой и эллипсисом:
Italy and Greece `let migrants slip in'. [The Times, 3 May 2017].
Парцеллированный прецедентный текст усиливает перечисленные свойства газетного заголовка. Парцелляции подвергаются пословицы, поговорки, фразы из песен или кинофильмов, высказываний известных людей и т. д.:
Macron under fire for cutting tax on wealthy.
The decision by the group, which waged a campaign of terror across northern Spain and southern France, is seen as an admission of defeat.
Eta ends Basque `struggle' and disbands.
The Luftwaffe was a fleet of 128 Eurofighter Typhoons.
Only four Luftwaffe Typhoons are battle-ready [The Times, 3 May 2017].
Как правило, в таких заголовках прецедентный текст подвергается творческой переработке: расширению, сокращению или частичной замене текста. За поверхностным значением обнаруживается более глубокое значение, раскрывающее суть газетной статьи. Парцелляция, первичная функция которой - выделение значимого отрезка информации, способствует расстановке смысловых акцентов и правильному восприятию заголовка.
Making of an immigration mess
LIZ TRINDER
You shouldn't have to ask the Supreme Court for a divorce
Simon Natas: “Never be afraid to admit that you do not know the answer to a question”
Lawyer of the week: Simon Natas
LAW DIARY
Any questions [The Times, 3 May 2017].
При сопоставлении материала разных годов выявляется тенденция к значительному снижению применения парцелляции частей предложений, содержащих стилистические фигуры и прецедентные тексты. В последние годы парцеллированные заголовки становятся более краткими, лаконичными и несут конкретную и точную информацию, не требующую дешифровки:
Enforcement action is being taken against landlords in the first minister's constituency after slum conditions and rat infestations were discovered.
Last week The Times revealed that more than 3,000 cases involving rodents have been recorded in Govanhill in the south of Glasgow since 2014. [The Times, 3 May 2017].
Итак, парцеллированные заголовки обладают серьезным потенциалом, обеспечивающим повышенное внимание со стороны потребителя информации. Нередко вступая в конвергенцию с другими стилистическими фигурами и тропами, они придают динамичность, подчеркивают сложность, дискуссионность и неоднозначность обсуждаемых в статьях проблем. Имитируя вступление в диалог, парцеллированные заголовки «подкупают» читателя своей непринужденной подачей, вызывают желание продолжить ознакомление с публикацией.
2.2 Лексические и грамматические трансформации, применяемые при переводе текстов публицистического стиля
Лексические трансформации включают следующие переводческие приёмы:
а) транскрибирование. Фонетическая транскрипция - 1) это система знаков и правил их сочетания, предназначенная для записи произношения; 2) транскрипцией также называют само написание слова или текста согласно транскрипционным правилам. Процесс записи речи с помощью транскрипции называется транскрибированием.
б) транслитерацию.
Начнем с наиболее часто используемых трансформаций: транскрипции и транслитерации. Под транслитерацией понимается способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, то есть пофонемное воспроизведение. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. До XX столетия транслитерация была ведущим способом перевода имен собственных, однако в последнее время транскрипция в ряде случаев вытесняет его.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинального текста к единицам текста на другом языке, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» понимается не буквально, так как сам исходный текст «не преобразуется», не изменяется сам по себе. Оригинальный текст остается неизменным, но наряду с ним и на его основе создается другой текст на другом языке.
Л.С. Бархударов пишет: термин «преобразование» (или «трансформация») может быть употреблён лишь в том смысле, в каком термин применяется в описании языка вообще: речь идёт об определённом отношении между двумя языковыми и речевыми единицами, из которых одна является исходной, а другая создается на основе первой. Имея оригинальный текст на одном языке, лингвист, применяя к нему определённые операции, создаёт другой текст на другом языке. Новый текст находится в определённых закономерных отношениях с исходным текстом [2, с. 53].
Главной целью лингвиста при передаче содержания научного статьи с одного языка на другой является достижение адекватности этой передачи. Однако сложность состоит в том, что не всегда оказывается возможным использовать соответствие слов и выражений, которые предоставляет словарь. В таких случаях лингвисту приходится пользоваться трансформационными приемами, которые заключаются в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Используя трансформации, лингвисту наиболее чётко и близко к оригиналу удается передать информацию статьи на другом языке.
На базе классификаций вышеупомянутых авторов составим сводную классификацию лексических и грамматических трансформаций, а также ряд таких специфических трансформаций, как:
конверсная трансформация;
адекватная замена;
деидиоматизация;
идиоматизация;
экспликация;
импликация.
Лексические трансформации представлены следующими методами:
генерализация;
конкретизация;
антонимический перевод;
лексическая замена.
Грамматические трансформации подразделяются на:
замену;
добавление;
опущение;
перестановку;
членение предложения;
объединение предложений.
Нужно отметить, что в чистом виде трансформации используются редко. Обычно они встречаются в сочетании друг с другом и носят сложный, комплексный характер.
Далее рассмотрим подробнее, что собой представляет каждый вид трансформаций [2, c. 53]:
Генерализация представляет собой такую замену, когда единица языка оригинального текста с более узким значением заменяется в другом языке единицей, имеющей более широкое значение.
Целостное преобразование является определенной разновидностью генерализации, при этом целостно изменяется внутренняя форма отдельного слова или всего предложения.
Конкретизация - это обратный процесс феномена, при котором единица оригинального текста с более широким значением заменяется при переводе на другой язык единицей с более узким значением.
Антонимический перевод заключается в преобразовании утвердительной конструкции исходного текста в отрицательную или наоборот, отрицательной конструкции в утвердительную, при этом происходит замена единицы языка оригинала ее антонимом в тексте на другом языке.
Замена - один из самых распространенных типов трансформаций. Существуют грамматические и лексические замены. Замене могут быть подвержены такие элементы исходного текста, как слова, части речи и целые предложения.