Дипломная работа: Перевод текстов публицистического стиля

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Образ выступает как образец, «точка отсчета» для восприятия нового. Важнейшая характеристика образа - его объектная отнесенность. Образ всегда связан с тем, что он отображает - вещь, широкий круг объектов и их отношений, характеризующих предметный мир, конструкт сознания человека. Обращение к образам культуры слушающего в процессе перевода парцелляций и перевода парцелляций дает возможность реципиенту понять смысл. «Чем сильнее вовлекаемые структуры связаны с мифосмысловыми основаниями партнеров, тем субъективно глубже контакт» [33, с. 65].

Перевод парцелляций текста в процессе перевода парцелляций осуществляется как единство

1) умения анализировать и создавать контекст социального взаимодействия: знание и понимание подразумеваемого - условий взаимодействия, включающих время и место общения; знание о социальной и культурной ситуации, знание общности истории и современного социального положения; общность оценок и отношений;

2) понимания смысла высказывания в процессе анализа значения языковых единиц в контексте дискурса; понимание компонентов значения слова: денотативный и сигнификативный компоненты, а в качестве факультативных - коннотативный (или эмотивный), этнокультурный и структурный (парадигматический и синтагматический) компоненты; умения анализировать любой знак как контекст, анализа комбинаций и контекстных позиций языковых знаков, словосочетаний, предложений; готовность понимать слово, грамматические категории языка как отражение культуры и поведения людей. «Языковые выражения - это не результат сложения готовых значений. Новое - это итог интеграции, сплава сочетающихся долей отдельных значений»;

3) готовности анализировать намерения и создаваемые смыслы в становящемся событии взаимопонимания с учетом различия менталитетов и национальных характеров; расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях; значений языковых единиц на метасемиотическом уровне; различия в коммуникативных стратегиях; специфических форм неречевого поведения, используемых в разных культурах; готовности анализировать концепт.

Основной единицей понимания сложных явлений языка, текста и стоящих за ними знаний, является слово. «Слово как единство формы и значения оказывается средством доступа к концепту, функционирующему в составе некоторого «поля», которое вводит в сложные взаимоотношения с другими полями целостного образа мира индивида. Если посмотреть на это в обратном направлении, слово в индивидуальном лексиконе выступает в функции репрезентанта концепта». Концепты и «поля концептов» формируют образ мира индивида «через множественные и весьма разнообразные по своему характеру связи с другими полями перцептивно-когнитивно-аффективной природы» [29, с. 19].

Важное значение в процессе перевода парцелляций имеет готовность анализировать грамматические категории языка. Грамматика каждого языка отражает культуру народа, поведение людей многими путями соотносится лингвистически обусловленным микрокосмом. Морфология и синтаксис также как и план содержания лексики является основным материалом для изучения национальной ментальности. В целом категориальная специфика языка в конечном счете обусловливается менталитетом народа и находит свое выражение в детальной представленности одних категорий или отсутствии других. Решающим фактором, предопределяющим необходимость тех или иных обозначений, их окраску, роль разных диалектных и социальных групп в назывании предметов и явлений, остается историческая и социальная действительность.

Перевод парцелляций высказывания обусловлена знанием языка, знанием права, морали, науки, мировоззрения, истории, искусства народа. Изучение различия культур, это понимание образа мыслей, который вступает в действие, когда объектом является «другой», и который требует, чтобы мы сами видоизменились. Информация, составляющая основу коммуникации, существует в макро- и микроконтексте, знании культурно обусловленной картины мира, которая формируется в течение всей жизни индивидуума [14, с. 64].

Основным контекстом перевода парцелляций языковых знаков в переводе парцелляций является концептуальная система человека. Понимание концепта формируется в процессе развития способности понимать интонацию и экспрессию речи.

Мышление и речь соединяются в голосе. Звук, ритм, голос, интонация, пауза - молчание как лингвокультурологические составляющие концепта являются его «овнешнением». Интонация передает эмоциональную, словарную, грамматическую сторону речи. Живая звучащая речь с ее ритмами и энергиями всегда лежит на границе словесного и не - словесного, сказанного и несказанного и устанавливает тесную связь слова с внесловесным контекстом. Способность слышать свой голос как чужой является моментом формирования интерсубъективности [21, с. 35].

В развитии готовности понимать экспрессивность текста как средство передачи смыслов необходимо сформировать знание о том, что «не бывает ни абсолютно рассудочных, ни абсолютно эмоциональных речевых фактов значение может иметь только пропорция, в которой он представлены». Эта пропорция зависит от коммуникативной задачи, которую ставит перед собой говорящий: проинформировать собеседника или воздействовать на него, задача диктует выбор языковых единиц.

Таким образом, готовность к переводу парцелляций, пониманию формируется в процессе развития личности переводчика на основе принципов и идеалов гуманизма, добра, осознания того, что «понимание и отношения между людьми и странами не изначально, не первично, не дается само собой, но представляет собой результат работы - перевода парцелляций, перевода парцелляций. Перевод парцелляций формирует готовность к созданию взаимодополнительности культур, развивает диалогичность мышления. Переводчик создает «сами механизмы понимания». В процессе анализа языка и культуры переводчик может «получить доступ к обычно неосознаваемым мыслительным операциям, не зафиксированным ни в каких словарях и учебниках. Перевод парцелляций является и средой и средством выработки языков мысли, условием возможности диалога».

2. Практические аспекты перевода текстов публицистического стиля (газета «The Times»)

2.1 Парцелляция как средство повышения привлекательности газетного заголовка

Парцеллированные конструкции обладают богатыми потенциальными возможностями в плане воздействия на массового читателя, что позволяет рассматривать парцелляцию как явление, полностью соответствующее основным функциям СМИ и занимающее центральное место среди дру-гих экспрессивных синтаксических конструкций в реализации «конструктивно-стилевого вектора газетных текстов».

Эмпирический материал нашего исследования составляют парцеллированные заголовки, отобранные из текстов статей газеты «The Times».

Анализ материала позволяет утверждать, что применение парцелляции в заголовках значительно различается в газетных изданиях. В частности, газета прибегает к данному приему очень часто. Практически в каждом ее номере можно обнаружить от 1 до 9 случаев парцелляции заголовка:

Crackdown on students silencing free speech.

Trump repaid lawyer for porn star's hush money, says Giuliani.

James Bulger's killers should never have gone on trial [The Times, 3 May 2017].

Эти данные говорят о том, что парцелляция заголовка не является приемом, свойственным всем без исключения газетным изданиям, а характеризует как индивидуальный стиль отдельных журналистов, так и коллективный авторский стиль газеты, допускающий или ограничивающий применение этого приема.

Анализ грамматической структуры заголовка позволяет выделить следующие типы:

1) парцелляция заголовка, построенного по модели простого предложения:

It's time May called the bluff of Brexiteers.

Syria's hospitals need protecting with no-fly zones [The Times, 3 May 2017].

2) парцелляция заголовка, включающего части сложного (сложносочиненного и сложно-подчиненного) предложения:

Liverpool reach Champions League final despite wobble.

Epidemiologist and public health guru behind the research that showed schoolchildren start smoking earlier than adults think [The Times, 3 May 2017].

Особое место к нашей выборке занимают препозиционные парцелляты. Несмотря на утверждение большинства исследователей, что парцеллят может находиться исключительно в постпозиции по отношению к основной части конструкции, анализ корпуса заголовков приводит к убедительному выводу о том, что препозиция парцеллята возможна даже в этой специфической стилистической позиции:

Importance of the rules on amending grounds of appeal.

Ham sandwich again? The pros and cons of mono-lunching [The Times, 3 May 2017].

Как правило, в случае препозиции парцеллируется часть простого предложения: обстоятельство, детерминант или подлежащее.

Конструкция с препозитивными парцеллятами ввиду свой необычности имеет высокий прагмагический потенциал и является чрезвычайно эффективным средством привлечения внимания адресата информации.

Один из способов повысить аттракцию газетного заголовка - использование таких знаков препинания, как вопросительный или восклицательный знак, многоточие и двоеточие и др.

В ходе анализа фактического материала были обнаружены заголовки, в которых присутствует знак тире. Данный вид пунктуации обладает интонационной функцией и эмоционально окрашивает заголовок.

В большинстве газетных заголовков журналисты прибегают к пунктуации в виде тире с целью уточнения/пояснения информации:

- Syrians fleeing war find new route to Europe - via the Arctic Circle [The Times, 29 August 2015];

- Saudi Arabia offers Germany 200 mosques - one for every 100 refugees who arrived last weekend [The Times, 10 September 2015];

- 10 of the best Russia holiday destinations - beyond Moscow and St Petersburg [The Times, 15 February 2016].

Метод сплошной выборки позволил выявить заголовки с экспрессивной пунктуацией, которая также используется для уточнения информации, но в более лаконичной и интересной форме:

- EU offers stronger ties to eastern nations - but cautiously [The Times, 22 May 2015];

- Mail-order brides: old practice still seen as new chance for a better life - for some [The Times, 11 January 2016].

Знак препинания в совокупности с компрессией уточняющей информации придают заголовкам усиленную яркость и динамичность.

При анализе материала был обнаружен заголовок, в котором тире выполняет выделительную функцию и акцентирует внимание на объекте газетной статьи - России:

- Russia - perhaps more restrained and less powerful than you think? [The Times 31 March 2015].

Отметим, что употребление perhaps также служит для выделения

наиболее важного элемента заголовка - Russia.

Рассмотрим заголовок, где после анализируемого знака препинания приводится характеристика объекта:

- Ramadan in St Petersburg - the city where the sun doesn't set [The Times, 18 June 2015].

Под городом, где не заходит солнце, подразумевается удивительное природное явление - белые ночи, которое ассоциируется с культурной столицей России Санкт-Петербургом.

При исследовании газетных заголовков и особенностей употребления пунктуационного знака тире обращает на себя внимание использование парентетических внесений. Тире в данном случае выделяет вставную конструкцию, которая служит для внутреннего членения заголовка. В отличие от запятых и скобок обособление при помощи тире позволяет наиболее экспрессивно и выпукло выделить значимую информацию в газетном заголовке.

Известно, что парентетические внесения связаны с категорией модальности, т.е. данная синтаксическая конструкция помогает автору сосредоточить внимание читателя/слушателя на определенном отрезке, следовательно, оказать воздействие на реципиента.

Парентетические внесения занимают ту или иную позицию в предложении, и в частности в газетном заголовке, не произвольно, а вследствие выполнения определенной семантической функции. Синсемантичность парентетического внесения обуславливает его позицию в непосредственной близости с той частью высказывания, к которой оно относится [3, с. 48]. Необходимо отметить, что в проанализированных примерах парентеза расположена в середине заголовка, т.к. выразительная вставная конструкция в большей степени выделяется в сравнительно небольшом заголовке и способствует привлечению внимания аудитории:

- The United States should think - and act - like a superpower [The Times 5 February 2015].

Использование парентетического внесения позволяет автору статьи призвать Соединенные Штаты к конкретным и решительным действиям по вопросам ядерного соглашения с Ираном, а также урегулирования украинского конфликта. Таким образом, вставная конструкция несет авторскую оценку упрека и недовольства.

- Earth is entering sixth extinction phase with many species - including our own - labelled 'the walking dead' [The Times, 20 June 2015].

Парентетическое внесение обращает внимание реципиента на то, что человек (т.е. сам реципиент) находится на грани вымирания. Синтаксическая конструкция и метафора the walking dead, репрезентирующая образ смерти в сознании читателей, оказывают эмоциональное воздействие на аудиторию, вызывают желание ознакомиться с материалом, чтобы узнать дальнейшую судьбу человечества.

- Russians' rite of passage - a summer abroad - a victim of strains with West [The Times 24 June 2015].

Парентетическое внесение в данном заголовке несет уточняющую информацию. При этом выделенное словосочетание a summer abroad приковывает внимание аудитории и подчеркивает значимость летнего обучения за границей в качестве важного этапа в жизни российской молодежи (rite of passage - a ceremony or event that marks an important stage in someone's life, for example becoming an adult [MEDAL, p. 1227]).