Акцентируется роль ситуации коммуникативной деятельности в единстве пространства и времени, факт произнесения самого текста (речи), знание различных жанров речи, роль коммуникативной компетенции участников общения. Язык - это медиум, структурирующий теоретический опыт и индифферентный по отношению к различению объективного и субъективного аспектов опыта. «Мирораскрывающим» - познавательным - потенциалом обладают различные формы человеческого опыта, экспрессивность и выразительность языка. К основным чертам языка как медиума относятся понимание его «не как инструмента - посредника, а как «первичной сферы, по отношению к которой невозможно занять внешнюю позицию, равно как невозможны локализация внутри нее и определение ее контуров» [15, с. 35].
Данный подход к исследованию языка подчеркивает необходимость развития способности восприятия, умения анализировать единство создаваемого смысла, условий взаимодействия, опыта говорящего, форм речи. Истолкование является способом осуществления языка как универсальной среды, как медиума.
Перевод парцелляций - это понимание создаваемого в коммуникации значения на основе единства социальных и индивидуальных знаний, применения опыта познания, общения.
Перевод парцелляций основан на понимании «внесловесной» ситуации» [16, c. 77].
«Внесловесная ситуация» складывается из трех моментов:
«1) из общего для говорящих пространственного кругозора (единство видимого - «вместе видимое»;
2) из общего же для обоих знания и понимания положения - («вместе знаемое»),
3) из общей для них оценки этого положения («вместе оцененное»). Эти три компонента внесловесной ситуации составляют совместный пространственный и смысловой кругозор говорящих. В условиях взаимодействия слово не отражает ситуацию общения так, «как зеркало отражает предмет».
В конкретной ситуации общения понимание высказывания - это понимание не только того, что сказано, но и «понимание «подразумеваемого» говорящим, его намерения передать определенный смысл.
Высказывание - это энтимема особого рода. Ситуация взаимодействия в исследовании перевода парцелляций предстает не как субъективно-психологический акт (представления, мысли, чувства), а как социально-объективное событие.
Всякое высказывание от примитивного жизненного до завершенного поэтического, неизбежно включает в себя как свой необходимый ингредиент внесловесный, «подразумеваемый» кругозор. Этот конкретный живой кругозор мы можем путем абстракции разложить на три компонента: пространственный, смысловой, ценностный».
Перевод парцелляций высказывания обусловлена знанием - права, морали, науки, мировоззрения, истории, искусства народа. Смысл и значение высказывания не совпадают с чисто словесной формой высказывания. Сказанные слова пропитаны подразумеваемым и несказанным. «Понимание» и «оценка» высказывания (согласие или несогласие) всегда захватывает со словом и жизненную ситуацию.
Ситуация есть действительное осуществление в реальной жизни той или иной формации, той или иной разновидности социального общения.
Перевод в познании представляет единое целое, перевод парцелляций в понимании - диалектически связаны друг с другом. Понимание обеспечивает перевода парцелляций не только придающий смысл контраст, но и придающую смысл основу. Понимание обеспечивает то, на чем базируется и чем направляется перевод парцелляций, и представляет собой то, благодаря чему мы можем различать уровни или последовательные акты перевода парцелляций. Всякое толкование, признанное доставить понятность, должно уже иметь толкуемое понятым [20, c. 152]. Перевод парцелляций всегда предполагает проблемную ситуацию, нацелен на языковое формулирование, на перевод одного осмысленного утверждения в другое. Понимание является основой перевода парцелляций, направляет ее; перевод парцелляций расширяет, подтверждает или корректирует понимание.
Итак, в получившемся переводе необходимо обратить внимание на соответствие: смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе парцелляций, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.
Перевод должен основываться на диалогической концепции перевода парцелляций, принятии во внимание точки зрения другого. В основе интерпретативного диалога - этика признания, взаимное принятие чужой точки зрения говорящим и слушателем по поводу какого-то общего предмета. Учет точки зрения другого и вытекающее из этого признание потенциальной важности, релевантности и осмысленности его или ее мнений и культурной практики влечет за собой чувство открытости другому и рефлексирования по отношению к своим собственным предпосылкам. Открытость другому и саморефлексивность составляют краеугольные камни новой нормативной концепции интерсубъективности.
Перевод парцелляций - процесс применения знаний. Перевод всегда связан с использованием познавательных схем, которые могут пониматься как более или менее абстрактные конструкты, проецируемые на и в кажущиеся непосредственными чувственные восприятия и соответствующие переживания благодаря распознаванию гештальтов или конституированию объектов, процессов, событий. Это процесс активного поиска информации и ее структурирования. Схемы представляют нашу внутреннюю модель соответствующих ситуаций в мире. В то же время - применение схем - «это не только перевод парцелляций ситуаций, но и активный поиск информации, так же как и включение в контексты и выработка стратегий для решения проблем [9, с. 11].
Г. Ленк создает иерархию уровней перевода парцелляций в познании.
Первый уровень - это активация схем чувственного восприятия.
Второй уровень представлен интерпретацией фреймов, категоризацией восприятия равенства форм, сходства представлений, переживаний и т.д. Это уровень знания окружающей действительности, предметов реальности.
Третий уровень - это образование понятий, заложенных в социальной и культурной традиции, соглашений и норм репрезентации, форм различительной деятельности.
Четвертый уровень - установление отношений между понятиями, знание способов обобщения понятий.
Пятый уровень использует объяснительные перевода и обосновывает теоретически аргументируемые перевода, отыскивает для них причины и основания. Это уровень знания теорий, интерпретативных точек зрения, формирование собственного отношения к ним, уровень норм и ценностей.
Шестой уровень - это уровень эпистемологических и философских, а также методологических интерпретаций метатеоретического уровня, охватывающих и интегрирующих процедуры построения и перевода теорий, методологию и модели перевода. На этом уровне необходимо уметь создавать концепции, модели, теории, видеть общее в различных схемах, объяснять существующие схемы, развивать их, понимать закономерности действительности. Этот уровень является открытым для следующих уровней [21, с. 52-53].
Уровни перевода взаимодействуют между собой, только при условии целостности и применения всех уровней перевода возможно создать более высокий новый уровень перевода. Человек - это метаинтерпретирующее существо, способное подниматься на все более высокие метауровни перевода (схем). Схемы, или когнитивные конструкты, интерпретационные конструкты - это «строительные блоки познания» и любого ментального представления или манипулирования информацией [24, с. 51].
Особое значение в развитии перевода выполняют прагматические факторы коммуникативного назначения языка. Прагматика есть единство всех сторон семиозиса: семантика, синтактика, прагматика. Прагматика, как отношение между знаком и человеком, включает все условия, при которых человек использует языковые знаки. К условиям использования знаков языка относятся различные семантические или логические, прагматические или психологические пресуппозиции.
К семантическим можно отнести такие пресуппозиции, когда из воспринимаемого высказывания логически следуют по законам истинности или ложности различные выводы об отношениях предметов действительности, их свойствах. К психологическим пресуппозициям относится способ использования предложений, учитывающий говорящего и слушающего. Во всех случаях понимания высказываний в различных речевых актах необходимо найти необходимые и достаточные условия совершения речевого акта. Эта проблема является прагматической, поскольку необходимые и достаточные условия содержатся (налично или отсутствуя) в контексте, в котором производится соответствующий речевой акт: интенция говорящего, его знания, взгляды, ожидания, интересы.
Итак, основания для понимания прагматических факторов перевода заключены в общем свойстве языка, пронизывающем все его стороны, в его «субъективности». Два значения слова субъект - субъект как «познающий и действующий человек» и субъект как «подлежащее, субъект предложения» - соединяются в процессе коммуникации. Готовность к диалогической перевода высказывания формируется, как способность анализировать единство «Я» говорящего: «Я» как подлежащее предложения, «Я» как субъект речи и «Я» как внутреннее «Эго», которое контролирует самого субъекта, знает цели говорящего и его намерения». Понимание единства трех «Я» - это понимание «человека как автора событий. Эти события заключаются в говорении.
В исследовании языка и культуры В. Гумбольдт подчеркивает возможности развития творчества человека в создании новых форм в языке: развитие знания языка, готовность понимать отношения между языком и предметным миром, находить средства для выражения значения есть развитие творчества человека.
Перевод текста в процессе перевода осуществляется как единство процессов семантизации, инференции и импликации [15, c. 13-19].
«Семантизация - приписывание семантическому стимулу некоторой семантической репрезентации - является результатом перевода значений, составляющих высказывание языковых единиц по отношению друг другу и к реальной действительности» [15, c. 13-19].
Инференцией является «процесс перевода полученной семантической репрезентации (иначе языкового содержания высказывания) и выбранных когнитивных допущений, в результате которого выводится смысл сообщения в форме ментальной пропозиции для вывода другой пропозиции, связанной с ней аналитически (общностью описываемой реальности) или контекстуально (являясь интерпретационно подобной, имеющей общие контекстуальные импликации)» [15, c. 13-19].
Следующие эвристические уровни будут уже связаны с когнитивными аспектами переводческого процесса, определяющими операции с единицами языка перевода , прагматическим аспектом перевода [15, c. 13-19].
Перевод - это всегда процесс нового понимания языковых значений с помощью контекста, «процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации)». В процессе перевода могут быть раскрыты разные стороны значения знака: когнитивно - информационное, концептуальное, прагматическое, эмоциональное экспрессивное и т.д.
При воссоздании смысла в переводе даже простое высказывание может быть переведено множеством разных предложений. В пределах того или иного контекста уместен лишь один вариант перевода высказывания. Переводчику необходимо решить, исходя из контекста, какова та история (контекст, ситуация, событие), к которой отсылает определенная фраза. В процессе перевода необходимы операции переформулирования для того, чтобы «раздвусмыслить» слова в соответствии с контекстом (и с возможным миром)». «Хороший перевод всегда представляет собой критический вклад в понимание переведенного статьи.
Важнейшей составляющей прагматического аспекта межкультурного взаимодействия является готовность понять эмоции как отношения к ситуации взаимодействия. «Бытие как таковое распадается на две части. Два равноисходных способа быть мы видим в расположении (аффекты, эмоции) и в понимании; расположение и понимание равноисходно обусловлены речью» [16, c. 158].
Верное понимание выражаемых эмоций возможно только в конкретной ситуации. «Вербалика+невербалика+ситуация делают понятной выражаемую эмоцию для наблюдателя и для партнера по коммуникации. Важным аспектом эмотивной компетенции переводчика является эмоциональный дейксис, исходная эмоциональная позиция субъекта речи, которая образуется в результате взаимодействия эмотивной интенции, модальности, направленности эмоций, тональности [16, с. 17].
Эффективность эмоциональной коммуникации полностью зависит от эмоциональной и эмотивной компетенции речевых партнеров, которая включает знания об эмоциях, их функциях, знание эмотивного фонда своего (и чужого) языка, знание средств номинации, выражения и описания своих и чужих эмоциональных переживаний в контекстах конкретной культуры.
В процессе перевода парцелляций необходимо уметь анализировать любой знак как контекст, как основание создания смысла. Переводчику необходимо уметь применять знание двух видов операций с языковым знаком.
Перевод парцелляций текста обусловлена знанием образов предметного мира. Образы неразрывно связаны с предметным миром, речевым и неречевым опытом человека.
Для достижения взаимопонимания участников коммуникации необходима [11]:
1) общность знаний об используемом языке (и общность навыков речевого общения),
2) общность знаний о мире в форме образов сознаний.
Образы входят в структуру и механизм предметного (конкретно - образного) мышления, в «общую формулу мысли, в которой совмещены все существенные элементы мысли: это трехчленное предложение, состоящее из подлежащего, сказуемого и связки». Образ имеет большое значение в развитии понятийного мышления, способности к восприятию, обобщению. Знание образа предмета дает возможность найти способы его перевода парцелляций, создания нового понимания, объяснения, включения предмета в деятельность. Процесс восприятия выступает как процесс порождения и развития образа. Это центральный компонент восприятия, основная предпосылка и результат активности субъекта восприятия. Образ как чувственная модель подчинен не только логике объекта, но и собственной логике движения, задаваемой субъектом.