Из обзора литературы мы видим, что вопрос о принципах разграничения парцелляции и присоединения остается открытым и спорным. Но можно сделать вывод, что парцелляция - это приём, который принадлежит книжной речи, а присоединение - явление живой устной речи.
Для понимания парцелляции важной характеристикой является - экспрессивность.
Экспрессивность тесно связана с речью, которая отражает современные газетные и журнальные тексты, что, в свою очередь, делает их доступными, привлекательными и интересными для читателей.
В настоящее время парцелляция текста и ее роль в осуществлении экспрессивного воздействия стала одной из наиболее актуальных в исследовании синтаксической организации речи. Следует отметить, что парцелляция - это многоаспектное явление, в том числе, это, безусловно, яркий стилистический прием. Многие исследователи констатируют тот факт, что парцелляция - это не просто живое явление, а активно возникающее в различных стилях языка.
Парцелляция - особый синтактико-стилистический прием, во-первых, в публицистической литературе и, во-вторых, в языке современных СМИ. Ряд научных исследований и наши наблюдения дают достаточные основания считать, что прием парцелляции свойственен не только русскому языку, но распространен во многих языках: французском, немецком, английском, испанском, итальянском и др. Однако возможности разных языков в образовании парцеллированных конструкций не одинаковы, они обусловлены особенностями синтаксиса конкретного языка. Строй некоторых языков ограничивает?употребление парцеллированных конструкций. Если сравнивать, например, французский и русский языки, то можно отметить, что русская речевая цепь по сравнению с французской дискретна, свободна, открыта, тогда как французская - закрыта. Поэтому можно предположить, что возможности парцеллирования речи в русском языке шире и многообразнее, чем во французском.
Хотя в современной лингвистике до сих пор отмечается неоднозначный подход к явлению парцелляции, многие исследователи отмечают факт активного использования данного стилистического приема. Однако не все исследователи оценивают парцелляцию как положительное явление относительно развития современного синтаксиса [8].
Например, в работах зарубежных лингвистов парцелляция часто определяется как негативный прием современного синтаксиса, некое ущербное явление, например, французские лингвисты: Р. Жоржей, А. Доза. Высказываются опасения, что парцелляция может стать новомодным языковым увлечением. Во-вторых, парцелляция, бесспорно, отражает основные тенденции развития современного синтаксиса, в частности, тенденцию к разрыхлению синтаксической конструкции. Такого мнения придерживаются некоторые немецкие ученые, например, E.-F. Kaden. Другими словами, это - стремление к экспрессии предложений. Следует отметить, что в британской и американской лингвистической литературе термин «парцелляция» не употребляется. Построения данного типа определяются термином phrase и его производными.
Довольно часто в трудах как британских, так и американских лингвистов, (например, исследователи Lodge&Frett, Roberts) при описании относительно самостоятельного в коммуникативном плане отрезка речевой цепи, синтаксически и семантически зависящего от опорного, базового предложения, используются термины fragmen-tary sentence, sentencefragment. Однако, несмотря на свою неоднозначность, отмечается факт активного применения парцеллированных конструкций в текстах разных жанров и разных функциональных стилей. Ученые обращают внимание на то, что парцелляция является особым стилистическим приемом, позволяющим усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений, достичь экономии языковых средств за счет компрессии единиц плана выражения. Например, в публицистической литературе парцелляция - это яркое стилистическое явление экспрессивного синтаксиса. Следует сказать, что стилистический аспект парцелляции недостаточно изучен. Упрощение структуры предложения сближает литературный язык с разговорным, делая его эмоциональнее, проще, понятнее [11].
Помимо того, что парцелляция является индивидуально-авторской манерой членения текста в соответствии с идейным замыслом, важно отметить тот факт, что парцелляция является и показательным социолингвистическим явлением, поскольку отражает основные, современные языковые тенденции. Совершенно очевидно, что основным законодателем современных языковых норм становятся СМИ. С другой стороны, СМИ фиксируют и отражают актуальные языковые тенденции, то есть те, которые возникают и получают широкое распространение среди различных слоев населения. Прием парцелляции обозначает то построение в плане организации потока речи, которое задано языком. Парцеллирование текстов становится частотным и особым стилистическим явлением современных СМИ. Примеры из прессы - журнальные заголовки [38]:
«01. 02. 2010
Один день из жизни науки».
«Январь 2011: чемпионы нового мира».
«Азбука заторов. С внешней ТТК на Нижегородскую улицу».
Можно найти в вводной части публицистических статей, так называемом ли-де. Например: «Божественная машина. Жизнь? Неплохая концепция, но почему бы ее не улучшить? ДНК? Можно переписать, как журнальный текст. Пионеры синтетической биологии собираются вступить в конкуренцию с самой матушкой-природой. Очерк о сотворении мира в научной лаборатории». Классический новостной лид или лид информационного сообщения - краток, информативен и содержит главное, то есть суть события (lead, от того же корня, что «лидер» - в американской журналистике lede). Таким образом, здесь парцелляция обусловлена самим жанром, поскольку именно этот синтактико-стилистический прием позволяет вложить максимум информации в минимальный объема текста. Подобный лид несет на себе функцию не просто предварительной репрезентации текста по конкретной тематике, но, по существу, является «кетчевой» рекламой определенного текста.
Фактический материал дает возможность классифицировать все парцелляты в английском языке по 4 уровням:
1) Посредством связи между парцеллятом и базовой частью. Парцелляты в этом типе подразделяются на [40]:
а) парцелляты без наличия каких-либо соединительных элементов с разными частями речи
б) парцелляты, соединяющиеся с базовой структурой посредством специально связующих средств (предлогов, союзов, союзных наречий)
2) По позиции парцеллята в составе парцеллированной конструкции парцелляты подразделяются на:
а) контактные
б) дистантные Дистантные парцелляты:
- парцелляты, вынесенные за красную строку;
- парцелляты отделенные от базовой части одним или несколькими предложениями.
3) По составу парцеллят подразделяется на несколько типов:
а) парцеллят, выраженный одной словоформой;
б) парцеллят, выраженный соединением словоформ;
в) парцеллят, выраженный существительным с предлогом;
г) парцеллят, имеющий в своем составе вводные элементы (of course, I mean);
д) парцеллят, имеющий в своем составе слова типа: probably mostly especially;
е) парцеллят может иметь в составе пояснения, уточнение.
4) По синтаксической трансформационной функции выделяют:
а) парцелляты-подлежащие;
б) парцелляты-обстоятельства;
в) парцелляты-определения;
д) парцелляты-дополнения [4, c. 115].
Парцеллированные конструкции могут включать:
- последовательность из двух парцеллятов;
- последовательность из трех парцеллятов.
Итак, парцелляция - это явление, наиболее ярко отображающее современные социолингвистические тенденции развития живого языка. Парцелляция - явление живое и активно развивающееся. Максимально эффективно, с точки зрения реализации своих прагматических возможностей, парцелляция используется в языке средств массовой информации. В частности, в качестве практического приема парцеллирование текста может применяться в написании лидов к статьям.
1.2 Лексические и грамматические особенности перевода парцелляции
Перевод - это деятельность, которая состоит в вариационном повторном выражении, перекодировке текста, сгенерированного на одном языке, в текст на другом языке, выполняемом интерпретатором, который творчески выбирает опцию в зависимости от переменных ресурсов языка, типа перевода, задачей перевода, типа текста и влияния собственной индивидуальности; перевод также является результатом вышеописанной деятельности [15, с. 33].
В работах зарубежных и отечественных ученых подчеркивается особая роль, которую играет перевод, способствующий расширению коммуникации между народами, а также в развитии национальных языков, в развитии культуры, экономики, науки, литературы. Перевод, как духовная деятельность человека, восходит к древним временам, он всегда играл важную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом».
У нас нет подтвержденных доказательств, а также возможность проследить время передачи, но мы можем предположить, что с того момента, как в истории цивилизации начался процесс племенной деления, стратификация племенных языков и диалектов, а затем появление на их основе новых языков и диалектов, были группы людей, говорящих на разных языках. Таким образом, возникла необходимость в опосредованной коммуникации, то есть в общении с помощью посредника. Это было сделано благодаря переводчикам, которые говорят на языках и помогали общаться с представителями разных языков.
И поскольку разные нации вступили и занимаются торговыми, военными, политическими, экономическими, культурными и научными отношениями друг с другом на протяжении всей истории человечества, несомненно, перевод - это не только один из самых старых видов разумной человеческой деятельности, но и один из наиболее важных видов социальной и коммуникативной деятельности, которые находятся в постоянном развитии. Если в примитивном обществе использование перевода осуществлялось, скорее всего, от случая к случаю, то в более поздние исторические периоды переводческая деятельность приобретала постоянный характер.
Сегодня деятельность по переводу охватывает почти всю толщину существования человека и общества. Наряду с глобальным развитием коммуникации и средств массовой информации перевод как неотъемлемая часть этого уникального процесса принимает широкое участие в тех кардинальных изменениях в глобальной ситуации, которые часто начинают определяться как «четвертая промышленная революция», т.е. появление эры электронных технологий.
П.О. Якобсон первым применил понятие «перевод» как одно из фундаментальных в семиотике, используя его, выходя далеко за рамки лингвистических процессов и представляя перевод с одного языка на другой как частный случай функционирования знаковых систем в целом. Он предложил следующие определения [43]:
а) внутриязыковый перевод, т.е. перевод парцелляций словесных знаков с помощью других признаков одного и того же языка;
б) интерлингвальный перевод; перевод парцелляций словесных знаков с помощью знаков другого языка;
в) перевод между семиотиками, т. е. перевод парцелляций словесных знаков через невербальные знаковые системы.
Есть некоторые сомнения в том, что П.О. Якобсон не рассматривает перевод публицистической литературы всеобъемлющим образом, но пишет, что «широко распространенная практика межъязыкового общения, в частности перевода, должна пристально следить за лингвистической наукой» [43, с. 35].
С точки зрения его истинной природы, это нейтральный канал связи. Нет сомнений в том, что роль перевода будет возрастать с развитием мировой цивилизации и дальнейшим сокращением расстояний между народами. Для филологической науки это будет означать появление обширной, пока еще мало изученной области человеческого знания. Перевод облегчает обмен информацией совершенно другого характера, и этот обмен является основой прогресса человечества.
В XXI веке человечество столкнулось с новыми проблемами в информационном пространстве. Благодаря средствам массовой информации роль перевода в жизни человечества постоянно растет. В настоящее время почти все сферы человеческой деятельности нуждаются в услугах перевода.
Итак, поскольку цель перевода всегда одна и та же: получить то же значение двух текстов источника и перевести, тогда при переводе вам нужно уделять больше внимания основным правилам перевода. Чтобы осуществить перевод, необходимо иметь базовый словарь, набор наиболее используемых слов и выражений, форм глаголов и терминологию отрасли, в которой вы будете переводить. Без знания грамматики языка невозможно понять смысл текста, даже если вы знаете перевод всех слов. Перевод в принципе предъявляет высокие требования к переводчику, но литературный перевод вдвойне усложняется, поскольку переводчик общих текстов должен не только иметь высокую профессиональную квалификацию, но и обладать талантом писателя или поэта. Смысл - самое сложное в переводе. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем сложнее перевести его.
Перевод парцелляций - это интерпретативная деятельность, перевод парцелляций существует как процесс, в котором знаки находятся в динамических отношениях друг с другом, интерпретируя друг друга и создавая, таким образом, систему знаков, то есть культуру. Главный закон семиотики, имеющий формулу «знак за знак», утверждает, что знак может быть интерпретируем другим знаком и только таким образом происходит развитие значения знака [15, с. 12].
Перевод парцелляций исследуется в единстве с понятием «когниция, которое включает процессы мышления, сознания, восприятия, внимания, узнавания и т.п. В основе исследования перевода парцелляций - понимание языка как «обусловленного культурой и переживаемого в индивидуальном сознании знания о мире, проявляющегося в коммуникативной деятельности».
Одни из направлений исследования языка - философская герменевтика (постфеноменология) и философия нормального языка (постаналитическая философия) - создают понимание языка как (трансцендентального) медиума, который формирует готовность к пониманию единства мысли и слова, эмоций, намерений и отношений человека. В центре исследования изучение семантического и прагматического измерений языка, единство языка с разнообразными формами опыта мира, единства официального и обыденного языка, изучение среды общения, понимание взаимосвязи мира и языка как (трансцендентального) медиума. Внимание в исследовании языка уделяется изучению вопроса о ситуации, в которой происходит коммуникативная деятельность, «о специфической топике «транснендирования» языка: где именно оно осуществляется, и каков его вектор».