Материал: Аббревиатуры в современном газетном тексте

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

2.         Звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемые как обычные слова. Например: В течение 2016 года столичные автомобилисты на 6 процентов сократили фронт работ городских эвакуаторов и инспекторов МАДИ. (Дмитрий Семенов.

«Штрафный рубль учит порядку» // Вечерняя Москва, 13.10.2016); Светлана обращалась к специалистам, делала ЭКО, но результатов это не приносило. («Лечением у знахаря, покалечившего женщину, остался доволен только винокур» // Московский Комсомолец, 23.11.2016); ВГИК - вообще уникальное учебное заведение, где попадаешь в другой мир. (Оксана Тарынина. «Надо воспитывать в себе силу» // Культура , 06.03.2017)

3.  Буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. Например: Все спортивные состязания прошли под аккомпанемент выступления художественных коллективов Культурного центра ГУВД Москвы. (Александр Иванов. «Любимый город может жить спокойно. Доказано на стадионе» // Вечерняя Москва, 13.10.2016); Экс-тренер ЦСКА завсегдатай на КВН, любит посещать театры, а общение с ним для журналиста или болельщика - сплошное удовольствие. (Александр Покачуев. «Пять оттенков Слуцкого: что ждет ЦСКА после ухода тренера» // Московский Комсомолец, 09.12-15.12.2016). Употреблённые в этих текстах аббревиатуры произносятся так: ГУВД - гу-вэ-дэ; ЦСКА - цэ-эс-ка.

4. Аббревиатуры , состоящие из сочет ания начальных частей слов.

Например: Что же касается ноября, то в ближайшее время Мосгортранс представит принципиально новый бесшумный трамвай. (Анна Гусева.

«Козыри дорожной карты. Парковка, светофор и электробус - новинки ноября» // Вечерняя Москва, 26.10.2016); В этот раз особенно чувствовался рубежный характер послания президента, - согласен первый зампред ЦК КПРФ Иван Мельников, - Поводились итоги не по одному году, а определенному отрезку. (Елена Егорова. «Послание спокойствия» // Московский комсомолец, 02.12-08.12.2016); Едва ли не еженедельные схватки в Совбезе, голословные обвинения со стороны США и их сателлитов, пикировки с демонической Самантой Пауэр, казалось, старавшейся вложить в каждую реплику всю силу своей ненависти к России и презрения ко всему, что смеет не быть Америкой. (Егор Холмогоров. «От имени великой России» // Культура. 03.03-09.03.2017); «В настоящее время задача Минпромторга России - обеспечить производство лекарственных препаратов полного цикла, - отметила директор Отдела развития фармацевтической промышленности Департамента развития фармацевтической и медицинской промышленности ведомства Ольга Макаркина. (Арина Петрова. «Российские производители способны обеспечить ВИЧ-инфицированных лекарствами» // Московский комсомолец, 09.12-15.12.2016). Аббревиатуры этого типа часто считают разновидностью сложения, когда соединяются две сокращенных части (или несколько частей) слов: мос+гор+транс - «московский городской транспорт»; зам+пред - заместитель председателя; сов+без - «Совет Безопасности»; мин+пром+торг - «Министерство промышленной торговли».

5.     Аббревиатуры , состоящие из соче тания начальной части слова с целым словом. Например: На ближайшем заседании комиссии Мосгордумы по культуре и массовым коммуникациям парламентарии обсудят вопрос реализации детских программ в летних лагерях. («Главные задачи культурного досуга летом» // Вечерняя Москва, 07.10.2016); Росприроднадзор сейчас проверяет все 67 российских морских портов, и мы добьемся того, чтобы он смог проводить внеплановые проверки: уже внесли соответствующий законопроект в Госдуму . («Формированием экологической культуры надо заниматься с детства» // Культура, 03.03- 09.03.2017). Состав таких аббревиатур обычно достаточно очевиден, и их расшифровка возможна без специального словаря: Мос+гор+дума - «московская городская дума»; Рос+природ+надзор - «Российский природный надзор» и т.п.

Приведём другие примеры подобных единиц: Билеты оформят в исполнительной дирекции турнира, в спорткомплексе «Олимпийский». Необходимо предъявить соцкарту москвича и паспорт. (Анастасия Ассоровая. «Бесплатный теннис» // Вечерняя Москва, 07.10.2016); Но сотрудники учреждения заявили: платную медпомощь не оказывают. (Ева Маркачева. «Нары для Мары'» // Московский комсомолец, 23.11.2016); Уже к понедельнику, 23 января, за отмену санкций высказались эксглава Еврокомиссии Романо Проди и один из ведущих кандидатов в президенты Франции Франсуа Фийон, но оба не являются представителями действующей власти. (Антон Крылов. «Время победителей» // Культура, 27.01-02.02.2017). Все выше приведённые слова чрезвычайно частотны в текстах на экономические и политические темы и отражают высокую востребованность наименований подобного типа - экономичных и в то же время всем понятных, не требующих специального пояснения. Они, как правило, синонимичны составным наименованиям субстантивно- адъективного типа: «спортивный комплекс» (спорткомплекс); «социальная карта» (соцкарта); «медицинская помощь» (медпомощь ); «европейская комиссия» (еврокомиссия ) и т.п.

Нельзя не отметить, что «несклоняемые определители» (мед-, спорт-, гос- парт-, проф- и т.п.) ещё в шестидесятые годы привлекали внимание учёных, интересовавшихся активными процессами в сфере номинации. В частности, авторы коллективной монографии «Русский язык и советское общество (Социолого-лингвистическое исследование)» под ред. М.В.Панова впервые отметили возможность «выделения таких элементов в качестве самостоятельных слов из состава частично сокращённых слов» и отнесли их к «аналитическим определителям». Своеобразные «аналитические прилагательные» они иллюстрировали также примерами типа платье беж, коми язык, часы пик и т.п. [Русский язык… 1968: 110]

Наш анализ частотности употребления аббревиатур разных типов показал высокую высокую продуктивность четвертого и пятого способов аббревиации. Подобные слова, в отличие от большинства звуковых и буквенных сложносокращённых слов, склоняются; они чаще становятся единицами языка, обычно являются широко употребительными единицами и фиксируются в словарях.

Выше мы рассмотрели только аббревиатуры исконно русского происхождения. Однако в настоящее время в текстах российских СМИ активно употребляются заимствованные аббревиатуры. По мнению Н.Н. Ракитина, аббревиатуры этого типа делятся на 2 подтипа:

1)         Заимствованные аббревиатуры, при написании которых используют ся буквы латинс кого алфавит а: TPP, FIDE, RT и др.

Например: Помимо TPP избранному американскому лидеру не по душе и Североамериканское соглашение о свободной торговле (NAFTA). (Ренат Абдуллин. «Трамп собирается снять ограничения на добычу углеводородов // Московский комсомолец», 23.11.2016); Оппозиция в FIDE пытается отправить в отставку Кириана Илюмжинова (Юрий Волохов. «Это - провокация!» // Советский спорт, 28.03.2017); Что касается решения Facebook заблокировать RT, то оно идет вразрез с базовыми принципами соцсети, декларирующими свободу обмена информацией и равенство доступа к ней. (Николай Азимов. «Доступ к соцсетям заблокирован не будет» // Культура, 17.02-02.03.2017).

Воспроизведение заимствованных аббревиатур буквами латинского алфавита - особенность, присущая исключительно русскому языку. Западноевропейские лингвисты особо подчеркивают этот факт в своих работах, посвященных аббревиации как способу пополнения лексики того или иного языка. См., в частности: [Маршалек 2011: 229] При этом они отмечают, что неадаптированные иноязычные аббревиатуры сильно контрастируют в русскоязычных текстах с остальным лексическим материалом: Компанией «Дел’Авиа заключён договор на обслуживание в залах VIP. Есть ещё одна причина, по которой следует заниматься PR. [примеры по: Бирюкова 2007: 94-95]

2)      Заимствова нные аббревиатуры, которые пишутс я кириллицей. Например: Нас удостоили чести открыть после долгого ремонта Большой концертный зал ЮНЕСКО. (Егор Холмогоров. «Ишь ты, Масленица!» // Культура, 06.03.2017); УЕФА оштрафовал «Ростов» по итогам домашнего матча 1/8 финала Лиги Европы с «Манчестер Юнайтед», сообщает официальный сайт организации. («УЕФА оштрафовал «Ростов» на 16 тысяч евро» // Советский спорт, 28.03.2017) ; Отметим, что инициатором проекта

«футбол для дружбы» является ПАО «Газпром», официальный партнер ФИФА и Чемпионата мира по футболу 2018 года. (Игорь Зетилов. «От Гамбурга до Санкт-Петербурга» // Советский спорт, 17. 03. 2017).

Учёные, рассматривая происхождение основной массы аббревиатур, сближают процесс их образования с появлением в языке универбатов - слов, о которых мы уже упоминали в первой главе нашей работы : дежурка (дежурная комната), коммуналка (коммунальная квартира), минералка (минеральная вода), неотложка (неотложная помощь) и т.д. К примеру, Р.П. Рогожникова полагает, что и аббревиатуры, и универбаты образуются на базе «эквивалентов слова» - устойчивых сочетаний, соотносящихся с именами существительными (ср.: блуждающий нерв, детский дом, железная дорога, докладная записка, уголовный розыск, фигурное катание, вечная мерзлота; аттестат зрелости, дом отдыха , парк культуры и отдыха, отделение милиции, управление внутренних дел и т.п.). Наряду с «универбацией» курительная комната курилка) и «отсечением одного из компонентов сочетания» (выходной день выходной), Р.П.Рогожникова выделяет два основных процесса словообразования на основе сочетания: «образование сложносокращенного слова на базе эквивалента слова: детский сад - детсад, домашняя работница - домработница, управляющий делами - управделами» и «образование инициальной аббревиатуры»: дом культуры - ДК, машинно- тракторная станция - МТС, военно -воздушные силы - ВВС, управление внутренних дел - УВД и др.» [Рогожникова 2006: 96-98]

Именно на основе общности происхождения этих групп слов мы в своей работе рассматриваем их как разновидности аббревиации.

.3 Тематические группы аббревиатур

Закономерен вопрос: обладают ли аббревиатуры лексическим значением? Мнения учёных по этому вопросу разделяются. Большинство исследователей склоняются к тому, что аббревиатуры обладают особым значением синтагматического типа (Е.А. Земская, В.П. Изотов и др.). Толкование «значения» аббревиатуры сводится к тому словосочетанию, на базе которого она образовалась. Вместе с тем очевидно, что любая аббревиатура - это название чего-либо, т.е. ей присуща полноценная номинативная функция. В связи с этим вполне правомерна классификация аббревиатур с точки зрения характера денотата, то есть их идеографическая (тематическая) рубрикация. В результате анализа языкового материала, извлечённого из газетных текстов (более 500 единиц), мы выделили несколько тематических групп сложносокращенных слов:

1.          Названия технических средств, термины информатики, программирования: СМС (служба мобильных сообщений, или сервис коротких сообщений / система коротких сообщений); Т9 (предиктивная (предугадывающая) система набора текстов для мобильного телефона); IT- технологии (информационные технологии); НОТАМ (из англ.: «notice to airmen» - авиационные информационные уведомления); ЕГАИС (единая государственная автоматизированная информационная система); DDR (англ.

«Double Data Rate» - удвоенная скорость передачи данных); госмессенджер (государственный мессенджер), ОТТ-сервис (от англ. «Оver the Top»); КСБ (комплексные системы безопасности); ВР (виртуальная реальность), QR-код (англ. quick response - быстрый отклик).

2.        Название государственных учреждений, государственно- административных систем, комитетов и других властных структур: ТиНАО (Троицкий и Новомосковский административные округа); ОВД (отдел внутренних дел); Мосгордума (Московская городская Дума); МТПП (Московская торгово-промышленная палата); МЧС (министерство по чрезвычайным ситуациям); СВАО (Северно-восточный административный округ); ГКУ (государственное казённое учреждение); ОАТИ (Объединённая административно-техническая инспекция); Роспотребнадзор (Российский

потребительский надзор - Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека); Минэкономразвития (Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации); ИФНС (инспекция Федеральной налоговой службы России); МВД (Министерство внутренних дел); Госплан (Государственный плановый комитет Совета Министров); ТЦСО (Территориальный Центр Социального обслуживания).

3.          Названия государств: США (Соединённые Штаты Америки); РФ (Российская Федерация); КНР (Китайская Народная Республика); ПМР (Приднестровская Молдавская Республика); ФРГ (Федеративная Республика Германии); ИГИЛ (Исламское Государство Ирака и Леванта); ИГ (Исламское государство).

4.          Названия компаний, фирм, банков, производственных объединений: ЗИЛ (завод имени И. А. Лихачева); Моссвет (Государственное унитарное предприятие ''Моссвет''); ЕБРР (Европейский банк реконструкции и развития).

4.          Названия учебных заведений, научно-исследовательских учреждений: ВГИК (Всероссийский государственный институт кинематографии имени С.А.Герасимова); МГУ (Московский Государственный Университет); МАДИ (Московский государственный автомобильно-дорожный институт); ГИТИС (Государственный институт театрального искусства); ВИА (военно-инженерная академия); ИНИОН РАН (Институт научной информации по общественным наукам); МГИМО

(Московский государственный институт международных отношений - университет МИД РФ); МПГУ (Московский педагогический государственный университет); ИМЭМО РАН (Институт мировой экономики и международных отношений Российской академии наук); ФГУН (Федеральное государственное учреждение науки «Научно- исследовательский институт дезинфектологии»); МГМУ (Первый московский государственный медицинский университет имени И.М. Сеченова); МОНИКИ (Московский областной научно-исследовательский клинический институт имени М. Ф. Владимирского) и т.д.

5.   Названия международных и прочих организаций: ООН (Организация Объединённых Наций); TPP (Транстихоокеанское партнерство); ВТО (Всемирная торговая организация); НАТО (Организация Североатлантического договора); Евросоюз/ЕС (Европейский Союз); МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии); ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения); ЮНЭЙДС (Объединённая программа Организации Объединённых Наций); Еврокомиссия (Европейская комиссия); Европарламент (Европейский парламент); ОДКБ (Организация Договора о коллективной безопасности); ЕАЭС (Евразийский экономический союз); МОК (Международный олимпийский комитет); ВИДА (Всемирное антидопинговое агентство).

6.          Названия должностей: заммэра (заместитель мэра); замглавы (заместитель главы); замдиректора (заместитель директора); замначальника (заместитель начальника); зампред (заместитель председателя); спецкор (специальный корреспондент); завуч (заведующий учебным заведением);

спецпредставитель (специальный представитель); постпред (постоянный представитель); гендиректор (генеральный директор).

7.          Названия спортивных клубов, объединений, союзов, соревнований: ЦСКА (профессиональный футбольный клуб ''Центральный спортивный клуб армии''); БАТЭ (Борисовский футбольный клуб); ЛЖФЛ (Любительская женская футбольная лига); СКА (российский профессиональный хоккейный клуб из Санкт-Петербурга); КХЛ (Континентальная хоккейная лига); Евролига (европейская лига); Еврокубок (европейский кубок); МЮ (Манчестер юнайтед); МС (Манчестер Сити); ФНЛ (футбольная национальная лига); КДК (контрольно-дисциплинарный комитет); ФК «Марибор» (футбольный клуб); ФИФА (Международная федерация футбола. Fédération international football association, FIFA); РФПЛ (российская футбольная премьер-лига); РФС (Российский футбольный союз); ХК МВД (Хоккейный клуб МВД); МЧМ-2017 (Молодежный чемпионат мира по хоккею 2017 года), ЛДС ЦСКА (Ледовый спортивный комплекс ЦСКА имени Всеволода Михайловича Боброва); НХЛ (Национальная хоккейная лига); ИИХФ (IIHF) Международная федерация хоккея на льду).