2. Звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемые как обычные слова. Например: В течение 2016 года столичные автомобилисты на 6 процентов сократили фронт работ городских эвакуаторов и инспекторов МАДИ. (Дмитрий Семенов.
«Штрафный рубль учит порядку» // Вечерняя Москва, 13.10.2016); Светлана обращалась к специалистам, делала ЭКО, но результатов это не приносило. («Лечением у знахаря, покалечившего женщину, остался доволен только винокур» // Московский Комсомолец, 23.11.2016); ВГИК - вообще уникальное учебное заведение, где попадаешь в другой мир. (Оксана Тарынина. «Надо воспитывать в себе силу» // Культура , 06.03.2017)
3. Буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. Например: Все спортивные состязания прошли под аккомпанемент выступления художественных коллективов Культурного центра ГУВД Москвы. (Александр Иванов. «Любимый город может жить спокойно. Доказано на стадионе» // Вечерняя Москва, 13.10.2016); Экс-тренер ЦСКА завсегдатай на КВН, любит посещать театры, а общение с ним для журналиста или болельщика - сплошное удовольствие. (Александр Покачуев. «Пять оттенков Слуцкого: что ждет ЦСКА после ухода тренера» // Московский Комсомолец, 09.12-15.12.2016). Употреблённые в этих текстах аббревиатуры произносятся так: ГУВД - гу-вэ-дэ; ЦСКА - цэ-эс-ка.
4. Аббревиатуры , состоящие из сочет ания начальных частей слов.
Например: Что же касается ноября, то в ближайшее время Мосгортранс представит принципиально новый бесшумный трамвай. (Анна Гусева.
«Козыри дорожной карты. Парковка, светофор и электробус - новинки ноября» // Вечерняя Москва, 26.10.2016); В этот раз особенно чувствовался рубежный характер послания президента, - согласен первый зампред ЦК КПРФ Иван Мельников, - Поводились итоги не по одному году, а определенному отрезку. (Елена Егорова. «Послание спокойствия» // Московский комсомолец, 02.12-08.12.2016); Едва ли не еженедельные схватки в Совбезе, голословные обвинения со стороны США и их сателлитов, пикировки с демонической Самантой Пауэр, казалось, старавшейся вложить в каждую реплику всю силу своей ненависти к России и презрения ко всему, что смеет не быть Америкой. (Егор Холмогоров. «От имени великой России» // Культура. 03.03-09.03.2017); «В настоящее время задача Минпромторга России - обеспечить производство лекарственных препаратов полного цикла, - отметила директор Отдела развития фармацевтической промышленности Департамента развития фармацевтической и медицинской промышленности ведомства Ольга Макаркина. (Арина Петрова. «Российские производители способны обеспечить ВИЧ-инфицированных лекарствами» // Московский комсомолец, 09.12-15.12.2016). Аббревиатуры этого типа часто считают разновидностью сложения, когда соединяются две сокращенных части (или несколько частей) слов: мос+гор+транс - «московский городской транспорт»; зам+пред - заместитель председателя; сов+без - «Совет Безопасности»; мин+пром+торг - «Министерство промышленной торговли».
5. Аббревиатуры , состоящие из соче тания начальной части слова с целым словом. Например: На ближайшем заседании комиссии Мосгордумы по культуре и массовым коммуникациям парламентарии обсудят вопрос реализации детских программ в летних лагерях. («Главные задачи культурного досуга летом» // Вечерняя Москва, 07.10.2016); Росприроднадзор сейчас проверяет все 67 российских морских портов, и мы добьемся того, чтобы он смог проводить внеплановые проверки: уже внесли соответствующий законопроект в Госдуму . («Формированием экологической культуры надо заниматься с детства» // Культура, 03.03- 09.03.2017). Состав таких аббревиатур обычно достаточно очевиден, и их расшифровка возможна без специального словаря: Мос+гор+дума - «московская городская дума»; Рос+природ+надзор - «Российский природный надзор» и т.п.
Приведём другие примеры подобных единиц: Билеты оформят в исполнительной дирекции турнира, в спорткомплексе «Олимпийский». Необходимо предъявить соцкарту москвича и паспорт. (Анастасия Ассоровая. «Бесплатный теннис» // Вечерняя Москва, 07.10.2016); Но сотрудники учреждения заявили: платную медпомощь не оказывают. (Ева Маркачева. «Нары для Мары'» // Московский комсомолец, 23.11.2016); Уже к понедельнику, 23 января, за отмену санкций высказались эксглава Еврокомиссии Романо Проди и один из ведущих кандидатов в президенты Франции Франсуа Фийон, но оба не являются представителями действующей власти. (Антон Крылов. «Время победителей» // Культура, 27.01-02.02.2017). Все выше приведённые слова чрезвычайно частотны в текстах на экономические и политические темы и отражают высокую востребованность наименований подобного типа - экономичных и в то же время всем понятных, не требующих специального пояснения. Они, как правило, синонимичны составным наименованиям субстантивно- адъективного типа: «спортивный комплекс» (спорткомплекс); «социальная карта» (соцкарта); «медицинская помощь» (медпомощь ); «европейская комиссия» (еврокомиссия ) и т.п.
Нельзя не отметить, что «несклоняемые определители» (мед-, спорт-, гос- парт-, проф- и т.п.) ещё в шестидесятые годы привлекали внимание учёных, интересовавшихся активными процессами в сфере номинации. В частности, авторы коллективной монографии «Русский язык и советское общество (Социолого-лингвистическое исследование)» под ред. М.В.Панова впервые отметили возможность «выделения таких элементов в качестве самостоятельных слов из состава частично сокращённых слов» и отнесли их к «аналитическим определителям». Своеобразные «аналитические прилагательные» они иллюстрировали также примерами типа платье беж, коми язык, часы пик и т.п. [Русский язык… 1968: 110]
Наш анализ частотности употребления аббревиатур разных типов показал высокую высокую продуктивность четвертого и пятого способов аббревиации. Подобные слова, в отличие от большинства звуковых и буквенных сложносокращённых слов, склоняются; они чаще становятся единицами языка, обычно являются широко употребительными единицами и фиксируются в словарях.
Выше мы рассмотрели только аббревиатуры исконно русского происхождения. Однако в настоящее время в текстах российских СМИ активно употребляются заимствованные аббревиатуры. По мнению Н.Н. Ракитина, аббревиатуры этого типа делятся на 2 подтипа:
1) Заимствованные аббревиатуры, при написании которых используют ся буквы латинс кого алфавит а: TPP, FIDE, RT и др.
Например: Помимо TPP избранному американскому лидеру не по душе и Североамериканское соглашение о свободной торговле (NAFTA). (Ренат Абдуллин. «Трамп собирается снять ограничения на добычу углеводородов // Московский комсомолец», 23.11.2016); Оппозиция в FIDE пытается отправить в отставку Кириана Илюмжинова (Юрий Волохов. «Это - провокация!» // Советский спорт, 28.03.2017); Что касается решения Facebook заблокировать RT, то оно идет вразрез с базовыми принципами соцсети, декларирующими свободу обмена информацией и равенство доступа к ней. (Николай Азимов. «Доступ к соцсетям заблокирован не будет» // Культура, 17.02-02.03.2017).
Воспроизведение заимствованных аббревиатур буквами латинского алфавита - особенность, присущая исключительно русскому языку. Западноевропейские лингвисты особо подчеркивают этот факт в своих работах, посвященных аббревиации как способу пополнения лексики того или иного языка. См., в частности: [Маршалек 2011: 229] При этом они отмечают, что неадаптированные иноязычные аббревиатуры сильно контрастируют в русскоязычных текстах с остальным лексическим материалом: Компанией «Дел’Авиа заключён договор на обслуживание в залах VIP. Есть ещё одна причина, по которой следует заниматься PR. [примеры по: Бирюкова 2007: 94-95]
2) Заимствова нные аббревиатуры, которые пишутс я кириллицей. Например: Нас удостоили чести открыть после долгого ремонта Большой концертный зал ЮНЕСКО. (Егор Холмогоров. «Ишь ты, Масленица!» // Культура, 06.03.2017); УЕФА оштрафовал «Ростов» по итогам домашнего матча 1/8 финала Лиги Европы с «Манчестер Юнайтед», сообщает официальный сайт организации. («УЕФА оштрафовал «Ростов» на 16 тысяч евро» // Советский спорт, 28.03.2017) ; Отметим, что инициатором проекта
«футбол для дружбы» является ПАО «Газпром», официальный партнер ФИФА и Чемпионата мира по футболу 2018 года. (Игорь Зетилов. «От Гамбурга до Санкт-Петербурга» // Советский спорт, 17. 03. 2017).
Учёные, рассматривая происхождение основной массы аббревиатур, сближают процесс их образования с появлением в языке универбатов - слов, о которых мы уже упоминали в первой главе нашей работы : дежурка (дежурная комната), коммуналка (коммунальная квартира), минералка (минеральная вода), неотложка (неотложная помощь) и т.д. К примеру, Р.П. Рогожникова полагает, что и аббревиатуры, и универбаты образуются на базе «эквивалентов слова» - устойчивых сочетаний, соотносящихся с именами существительными (ср.: блуждающий нерв, детский дом, железная дорога, докладная записка, уголовный розыск, фигурное катание, вечная мерзлота; аттестат зрелости, дом отдыха , парк культуры и отдыха, отделение милиции, управление внутренних дел и т.п.). Наряду с «универбацией» курительная комната → курилка) и «отсечением одного из компонентов сочетания» (выходной день → выходной), Р.П.Рогожникова выделяет два основных процесса словообразования на основе сочетания: «образование сложносокращенного слова на базе эквивалента слова: детский сад - детсад, домашняя работница - домработница, управляющий делами - управделами» и «образование инициальной аббревиатуры»: дом культуры - ДК, машинно- тракторная станция - МТС, военно -воздушные силы - ВВС, управление внутренних дел - УВД и др.» [Рогожникова 2006: 96-98]
Именно на основе общности происхождения этих групп слов мы в своей работе рассматриваем их как разновидности аббревиации.
Закономерен вопрос: обладают ли аббревиатуры лексическим значением? Мнения учёных по этому вопросу разделяются. Большинство исследователей склоняются к тому, что аббревиатуры обладают особым значением синтагматического типа (Е.А. Земская, В.П. Изотов и др.). Толкование «значения» аббревиатуры сводится к тому словосочетанию, на базе которого она образовалась. Вместе с тем очевидно, что любая аббревиатура - это название чего-либо, т.е. ей присуща полноценная номинативная функция. В связи с этим вполне правомерна классификация аббревиатур с точки зрения характера денотата, то есть их идеографическая (тематическая) рубрикация. В результате анализа языкового материала, извлечённого из газетных текстов (более 500 единиц), мы выделили несколько тематических групп сложносокращенных слов:
1. Названия технических средств, термины информатики, программирования: СМС (служба мобильных сообщений, или сервис коротких сообщений / система коротких сообщений); Т9 (предиктивная (предугадывающая) система набора текстов для мобильного телефона); IT- технологии (информационные технологии); НОТАМ (из англ.: «notice to airmen» - авиационные информационные уведомления); ЕГАИС (единая государственная автоматизированная информационная система); DDR (англ.
«Double Data Rate» - удвоенная скорость передачи данных); госмессенджер (государственный мессенджер), ОТТ-сервис (от англ. «Оver the Top»); КСБ (комплексные системы безопасности); ВР (виртуальная реальность), QR-код (англ. quick response - быстрый отклик).
2. Название государственных учреждений, государственно- административных систем, комитетов и других властных структур: ТиНАО (Троицкий и Новомосковский административные округа); ОВД (отдел внутренних дел); Мосгордума (Московская городская Дума); МТПП (Московская торгово-промышленная палата); МЧС (министерство по чрезвычайным ситуациям); СВАО (Северно-восточный административный округ); ГКУ (государственное казённое учреждение); ОАТИ (Объединённая административно-техническая инспекция); Роспотребнадзор (Российский
потребительский надзор - Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека); Минэкономразвития (Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации); ИФНС (инспекция Федеральной налоговой службы России); МВД (Министерство внутренних дел); Госплан (Государственный плановый комитет Совета Министров); ТЦСО (Территориальный Центр Социального обслуживания).
3. Названия государств: США (Соединённые Штаты Америки); РФ (Российская Федерация); КНР (Китайская Народная Республика); ПМР (Приднестровская Молдавская Республика); ФРГ (Федеративная Республика Германии); ИГИЛ (Исламское Государство Ирака и Леванта); ИГ (Исламское государство).
4. Названия компаний, фирм, банков, производственных объединений: ЗИЛ (завод имени И. А. Лихачева); Моссвет (Государственное унитарное предприятие ''Моссвет''); ЕБРР (Европейский банк реконструкции и развития).
4. Названия учебных заведений, научно-исследовательских учреждений: ВГИК (Всероссийский государственный институт кинематографии имени С.А.Герасимова); МГУ (Московский Государственный Университет); МАДИ (Московский государственный автомобильно-дорожный институт); ГИТИС (Государственный институт театрального искусства); ВИА (военно-инженерная академия); ИНИОН РАН (Институт научной информации по общественным наукам); МГИМО
(Московский государственный институт международных отношений - университет МИД РФ); МПГУ (Московский педагогический государственный университет); ИМЭМО РАН (Институт мировой экономики и международных отношений Российской академии наук); ФГУН (Федеральное государственное учреждение науки «Научно- исследовательский институт дезинфектологии»); МГМУ (Первый московский государственный медицинский университет имени И.М. Сеченова); МОНИКИ (Московский областной научно-исследовательский клинический институт имени М. Ф. Владимирского) и т.д.
5. Названия международных и прочих организаций: ООН (Организация Объединённых Наций); TPP (Транстихоокеанское партнерство); ВТО (Всемирная торговая организация); НАТО (Организация Североатлантического договора); Евросоюз/ЕС (Европейский Союз); МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии); ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения); ЮНЭЙДС (Объединённая программа Организации Объединённых Наций); Еврокомиссия (Европейская комиссия); Европарламент (Европейский парламент); ОДКБ (Организация Договора о коллективной безопасности); ЕАЭС (Евразийский экономический союз); МОК (Международный олимпийский комитет); ВИДА (Всемирное антидопинговое агентство).
6. Названия должностей: заммэра (заместитель мэра); замглавы (заместитель главы); замдиректора (заместитель директора); замначальника (заместитель начальника); зампред (заместитель председателя); спецкор (специальный корреспондент); завуч (заведующий учебным заведением);
спецпредставитель (специальный представитель); постпред (постоянный представитель); гендиректор (генеральный директор).
7. Названия спортивных клубов, объединений, союзов, соревнований: ЦСКА (профессиональный футбольный клуб ''Центральный спортивный клуб армии''); БАТЭ (Борисовский футбольный клуб); ЛЖФЛ (Любительская женская футбольная лига); СКА (российский профессиональный хоккейный клуб из Санкт-Петербурга); КХЛ (Континентальная хоккейная лига); Евролига (европейская лига); Еврокубок (европейский кубок); МЮ (Манчестер юнайтед); МС (Манчестер Сити); ФНЛ (футбольная национальная лига); КДК (контрольно-дисциплинарный комитет); ФК «Марибор» (футбольный клуб); ФИФА (Международная федерация футбола. Fédération international football association, FIFA); РФПЛ (российская футбольная премьер-лига); РФС (Российский футбольный союз); ХК МВД (Хоккейный клуб МВД); МЧМ-2017 (Молодежный чемпионат мира по хоккею 2017 года), ЛДС ЦСКА (Ледовый спортивный комплекс ЦСКА имени Всеволода Михайловича Боброва); НХЛ (Национальная хоккейная лига); ИИХФ (IIHF) Международная федерация хоккея на льду).