Материал: zagriazkina_tiu_red_frankofoniia_kultura_povsednevnosti

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

формы (les grandes miches), булочники скатывали его в шар (boule). Так появилось слово «булочник» (boulanger). В настоящее время этот хлеб вытеснен французским багетом (baguette — палочка). Длина багета 70 см. Для того чтобы корочка аппетитно приоткрывалась, надрезы делают вручную. Этот хлеб появился 100 лет назад и имел ограниченный ареал потребления — город Париж. Однако он быстро распространился по всей Франции, стал выпекаться индустриальным способом и, утратив качество и региональную принадлежность, превратился в один из символов Франции. Сейчас французы возвращаются к разным видам хлеба, наиболее всего ценится цельнозерновой хлеб (pain complet). Потребление хлеба в настоящее время невелико: 150 г в день (в XIX в. — 500 г в день).

Сыр и вино более, чем другие продукты, связаны с концептом территории (terrain). Они, как и багет, — символы Франции, но, в отличие от него, также и символы регионов. Жители Франции подчеркнуто привержены к сыру и вину своего региона. Очень важно, что в каждом регионе производится не один, а несколько сортов этих продуктов. Все это позволяет дифференцировать питание и удовлетворить разные вкусы. Воспитание вкуса начинается очень рано: во французских детских садах, например, проводятся специальные занятия по дегустации сыров и объяснению их вкуса, запаха, правил приема. Сортов сыра здесь производится больше, чем дней в году. Сами французы этим очень гордятся. Такое многообразие было засвидетельствовано даже в политическом дискурсе: известно высказывание генерала де Голля о том, что очень нелегко управлять страной, в которой производится более 300 сортов сыра (по некоторым данным, их производится более 400). Сыр и вино являются национальным брендом, а качество наиболее известных марок находится под строгим контролем государства.

Итак, французская кухня не является единым целым: она складывается из высокой, региональной, повседневной кухни. Все эти виды переплетаются между собой и в своем сочетании составляют ансамбль, характеризующийся не определенным набором блюд, а особым отношением французов к еде как к важной сфере человеческой жизни. Это отношение отражает стремление к высокому качеству, эстетическому оформлению блюд, сочетание эмоционального и рационального при их приготовлении, чувство принадлежности к стране, региону, семье. Французская кухня связана с французской

136

беседой, чувством стиля и чувством меры. Она дает возможность наслаждения жизнью и поиска разнообразных ощущений как удовольствие, позволяющее превратить еду в «повседневный праздник» (une fête quotidienne1).

Французская кухня является предметом гордости французов. Она используется как торговый бренд и эффективное средство создания позитивного имиджа страны.

Литература

Бальзак О. де. Шагреневая кожа. СПб., 2006. Дюма А. Большой кулинарный словарь. М., 2006. Золя Э. Дамское счастье. М., 2007.

Мулен Л. Повседневная жизнь средневековых монахов западной Европы. X—XV вв. М., 2002.

Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1991. Роллан Р. Кола Брюньон. М., 1934.

Barou J. Les gastrolâtres : Rituels et fonctions des sociétés gastronomiques lyonnaises // Ethnologie française. 1997. Vol. 27. N 1.

Bisson M.-Cl. La Bonne cuisine française. P., 2001.

Brillat-Savarin J.-A. Physiologie du goût ou Méditations de gastronomie transcendante. P., s.a.

Carême А. Le cuisinier parisien ou l’art de la cuisine française au XIX s. P., 1842.

Carême A. Le maître d’hôtel français, traités de menus à servir à Paris, à S. Pétersbourg, à Londres et à Vienne. Р., 1842.

Escoffier Au. Souvenirs inédits. Marseille, 1985.

Guillot A. Préface // Bisson M.-Cl. La bonne cuisine française. P., 2001. Le Robert. Dictionnaire de la langue française : En 9 vol. Vol. 4. P., 1986. Nignon E. Eloges de la cuisine française. P., 1992.

Parienté H., Fernant G. Histoire de la cuisine française. P., 1994.

Poulain J.-P. Goût du terroir et tourisme vert à l’heure de l’Europe // Ethnologie française. 1997. Vol. 27. N 1.

Ricciardi-Bartoli F. Cahier № 17. Mes recettes corses. P., 2006.

Задание и вопрос

Посмотрите, пожалуйста, французские комедии «Крылышко или ножка» (1976) и «Стрепня на сливочном масле» (1963) и скажите, какую роль в этих фильмах играет французская кухня.

1 Bisson M.-Cl. La Bonne cuisine française. P., 2001. P. 13.

137

3.

ФРАНКОФОНИЯ И РЕГИОНЫ ФРАНЦИИ: КУЛЬТУРЫ И ПОВСЕДНЕВНОСТИ

FRANCOPHONIE ET RÉGIONS DE LA FRANCE :

CULTURES DU QUOTIDIEN

Доржиева Галина Сергеевна,

доктор филологических наук, доцент Бурятского государственного университета, e-mail: galdor@yandex.ru

Междометия как лексические маркеры культуры повседневности

Dorjiéva Galina. Les interjections comme marqueurs lexicaux de la culture de la vie quotidienne

L'article traite les interjections du français de la France et du Canada en tant que marqueurs lexicaux de la culture de la vie quotidienne. Les exemples cités démontrent leurs caractéristiques universelles, l’identité culturelle et les fonctions communicatives.

Известные исследователи культуры XVIII—XIX вв., такие, как И.Г. Гердер, Я. Буркхардт, Г. Вейс, Э.Б. Тэйлор, Ф. Энгельс

идр. и продолжившие в ХХ в. их начинания — Й. Хейзинга, О. Шпенглер, З. Фрейд, Л.А. Уайт и многие др. — заложили основы современного понимания культуры и разработали подходы к изучению такого культурного феномена, как «культура повседневности». Значительный вклад в «историю повседневности» внесли известные французские ученые — М. Блок, Л. Февр, Ф. Бродель. Отечественные ученые — М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, А.Я. Гуревич, Г.С. Кнабе, Ю.У. Фохт-Бабушкин

идр. раскрыли суть обыденной культуры разных эпох и народов, перерастающей на современном этапе в культуру повседневности.

По мнению М.В. Лукова, терминологическое разграничение этих взаимосвязанных понятий заключается в том, что если понятие «культура повседневности» не принципиально для характеристики прошлых исторических периодов, то оно существенно для новейшего периода, так как меняется само представление о повседневности и ее типологических струк-

138

турах. Под «обыденной культурой» в этом случае понимают ту сферу культурной жизни, которая связана с бытом и обыденным сознанием, под «культурой повседневности» — весь объем культуры, актуализированной в человеческой жизнедеятельности сегодняшнего дня1.

Исследование культуры повседневности распространяется и на такие ее проявления, как этикетные речевые формулы, единицы соматического языка, повседневные нормы поведения носителей языка, на основе которых создается обобщенная характеристика данной культуры. Именно с их помощью можно понять традиционные для данной культуры образ мышления и способы поведения, которые для ее носителей в силу определенных стереотипов стали мировоззренческой и этической нормой. Так за видимой реальностью проступают скрытые механизмы и логика национального сознания.

В каждой культурно-языковой общности возникают и закрепляются нормы речевого поведения. Внешние признаки физиологических состояний и эмоций для всех людей во всем мире одинаковы, но выражения эмоций и чувств определяются национальной культурой2. Как отмечает Т.Ю. Загрязкина, одним из важных концептов французской культуры является концепт savoir-vivre, основная цель которого — обеспечить ровное бесконфликтное общение3. При соблюдении этикетных правил вежливости положительное или отрицательное отношение к предмету/объекту речи выражается преимущественно денотативно, однако в стилистически сниженных контекстах наблюдается превалирование эмоциональнооценочной лексики. Носители просторечия и арго отличаются в целом грубовато-циничным отношением к окружающей действительности, социальным ценностям, поэтому в их повседневной речи доминирует лексика с отрицательной коннотацией.

Междометная лексика является необходимым компонентом языка привычного поведения4 индивида, имеет коммуника-

1 См.: Луков М.В. Телевидение: конструирование культуры повседневности: Автореф. дисс. … канд. филос. наук. М., 2006. С. 5.

2 См.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М., 2005. С. 398.

3 См.: Загрязкина Т.Ю. Повседневная жизнь и культурные ценности // Франция в культурологическом аспекте. М., 2007. С. 48.

4 Термин Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (см.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. С. 200).

139

тивную и национальную обусловленность, поэтому, на наш взгляд, может рассматриваться в качестве лексического маркера культуры повседневности. Междометия — класс неизменяемых слов, служащих для нерасчлененного выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность1. Французский термин interjection (во французских словарях дается помета interj.) восходит к латинской традиции (лат. inter — между и jacĕre — бросать) и соответствует в русской грамматике калькированному переводу «междометие». Во французских грамматиках 1119 г. определяется как неизменяемое слово, которое употребляется самостоятельно и выражает спонтанное чувство, эмоцию. Первое лексикографическое описание междометий дается в 1636 г.2

Различные подходы к исследованию междометий обусловлены различным пониманием их языкового статуса и места в системе частей речи: 1) междометия представляют собой синтаксический класс, стоящий вне деления слов по частям речи (Ф.И. Буслаев, А.М. Пешковский, И.Н. Кручинина и др.); 2) междометия сближаются с другими частями речи, например с наречиями (О. Есперсен, Х. Бринкман и др.); 3) междометия являются частью речи с особым статусом (Ф.Ф. Фортунатов, И.И. Мещанинов, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, А.Г. Васильева, А.П. Пицкова, Е.Е. Корди и др.). В последние десятилетия появились исследования междометий на материале различных языков: испанского (В.П. Енин, Л.И. Афанасьева (в сравнении с русским языком)), Н.А. Гостемилова (мексиканский вариант испанского языка), итальянского (А.А. Карлова), португальского (Е.Е. Платонова), немецкого (Е.В. Алференко), русского (А.А. Купцова), французского (Е.Ю. Кустова) и др.

По данным О.Г. Путырской, в одноязычных французских словарях зафиксировано около 150 междометий и около 100 их дериватов. В целом количество устоявшихся и наиболее употребительных междометий во французском языке составляет около 250 единиц3. В художественной литературе встречаются междометия, не зафиксированные лексикографическими источниками. Кроме того, в повседневной речи носителей языка

1 См.: Кручинина И.Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 290.

2 www.cnrtl.fr/etymologie/interjection

3 См.: Путырская О.Г. Речевая обусловленность значения и употребления междометий (на материале современного французского языка) // Реализация лексических единиц в тексте. Свердловск, 1986. С. 102—103.

140