•поурочные словари;
•поурочные лексические и грамматические комментарии;
•дополнительные тексты и диктанты;
•упражнения различного характера;
•сводный словарь;
•грамматический справочник и т.д.1 При последовательной работе этот метод давал хорошие
результаты. В ходе занятий было принято решение несколько изменить методику работы с учетом того, что преподавание велось в одноязычной аудитории и для обеспечения правильного восприятия реплики или изображения, а также для объяснения и тренировки грамматического материала использовался русский язык.
После прохождения двух-трех уроков обучаемые уже легко воспринимали особенности этого метода, и он не вызывал никаких трудностей. Но проведение каждого занятия требовало особой подготовки со стороны преподавателя, в том числе и умения работать с техническими средствами обучения. Необходимо было иметь исправно работающую технику, установить нужную пленку на магнитофон и диафильм того же урока в ручной или электромеханический диапроектор до начала занятия, а потом одновременно с ними работать.
При введении нового урока обычно показывался весь диафильм одновременно со звучащими фразами в диалоге, что занимало не больше 2—3 мин., так как первая аудиозапись диалога шла без интервалов, в естественном для ситуации общения темпе. Таким образом, обучаемые имели возможность увидеть видеоряд и даже понять часть реплик, пройденных на предыдущих занятиях. Например, в уроке № 4 «Квартира» примерно половина реплик понятна аудитории, так как они уже встречались в предыдущих уроках, а персонажи, ведущие разговор, уже знакомы. Новых лексических единиц не больше двух десятков и обеспечена повторяемость структур, встречающихся в трех предыдущих уроках.
Для подробного объяснения видеофильм возвращался в исходное положение, а фонозапись повторялась, но уже с интервалами после каждой реплики или фразы, если она была довольно короткой. Здесь преподаватель имел возможность объяснить то или иное явление и добиться четкой артикуля-
1 См.: Владимирова Е.Д. Об опыте использования аудиовизуального курса французского языка в одноязычной аудитории // Методы интенсивного обучения языкам. М., 1973. C. 123—127.
256
ции и правильного произнесения наиболее сложных звукосочетаний. Следует отметить, что это было очень удобно, так как не требовалось останавливать магнитофон, и все внимание сосредоточивалось на обучаемых. В небольших группах, 6—8 человек, проконтролировать работу каждого обучаемого не представляло особого труда.
Кроме того, каждый студент имел свою пленку и в ходе домашней подготовки должен был записать себя в интервалах, повторяя реплики персонажей, а проделав эту работу в лингафонном классе, он мог прослушать свою запись и внести исправления в те фрагменты, которые казались ему не самыми удачными, или неоднократно повторить весь диалог. Для того чтобы облегчить запоминание фраз, все кадры диафильмов были распечатаны в отдельную книгу для учащегося. Конечно, такая подготовка заданий требовала наличия лингафонных классов, что в то время было доступно только довольно крупным учебным заведениям, где на обучение французскому языку уделялось достаточное количество часов. Второе занятие — повторение и закрепление диалога. Материал, данный в уроке, можно было выводить в устную речь, а вопросы для беседы были предусмотрены в книге для преподавателя. Например: Qui est Jeannette ? A quelle étage est-ce que Madame Thibaut habite ? Il y a un ascenseur dans la maison? Il y a un ascenseur dans votre maison ?1
Повторение реплик, сокращения, добавления, трансформации готовят к реальному общению. Задание на дом — подготовить озвучивание диафильма, т.е. уметь воспроизвести реплики персонажей. Покадровая распечатка диафильма в книге для учащихся очень облегчает выполнение задания, а перед озвучиванием студенты еще раз слушают диалог и одновременно им показывают диафильм без интервалов, что занимает всего 2—3 мин. в зависимости от темы урока. Раздел «Фонетика» не содержит видеоряда, да в нем и нет необходимости, его можно использовать только для коррекции отдельных трудных для произнесения звуков.
Завершающим заданием может быть: описать то, что происходит в диалоге или в «механизмах». Оно позволяет употреблять усвоенные обороты в другой последовательности, очень часто с заменой местоимения-подлежащего на третье лицо единственного или множественного числа. Это задание тре-
1 Guberina P., Rivenc P. Voix et Images de France. Livre du maître.
257
бует определенных усилий, но является очень полезным этапом для подготовки самостоятельного, а позднее и для спонтанного высказывания по обсуждаемому вопросу. При добросовестной работе студенты запоминают варианты современного французского языка, употребляемые всеми французами — от президента до парижского клошара.
Можно только выразить восхищение, с какой тщательностью авторами были составлены фразы и реплики для отработки и запоминания лексического материала и грамматических конструкций. В качестве примера приводится диалог «механизмов» 19 урока.
Leçon 19. MÉCANISMES
En pronom — Moi aussi — Moi non plus.
Voix : Deux pauvres sous un pont : Albert, Léon.
Albert — Quel sale temps ! Léon — Oui, il pleut !
Albert — Et je n’ai pas chaud ! Léon — Moi non plus !
Albert — Et j’ai une faim de loup. Léon — Moi aussi !
Albert — Tiens, mangeons. J’ai encore une livre de pain. Tu en veux ?
Léon — Ah oui, donne m’en un peu.
Albert — Voilà le fromage ; prends-en. C’est bon le fromage.
Léon |
J’aime ça ! |
— Moi aussi ! Mais avec le fromage, il faut du vin rouge ; |
|
tu en as ? |
|
Albert — Bien sûr : j’en ai une bouteille. Tiens, bois. |
|
Léon |
— Tu as peut-être aussi des cigarettes ? |
Albert |
— En voilà. Prends-en une. |
Léon |
— Tu as du fromage, des cigarettes... et de l’argent, tu en as ? |
Albert |
— Non, pas un sous. |
Léon |
— Moi non plus. |
Albert |
— Mais j’en aurai demain. |
Léon |
— Ah oui, comment ça ? |
Albert |
— J’attends un mandat. Oui, j’ai un ami en Amérique. |
Léon |
— Il t’envoie de l’argent ? |
Albert — Pas encore. Mais je lui ai écrit : il va m’en envoyer. Je vais à la poste tous les jours.
258
Léon — Moi aussi, je vais souvent à la poste.
Albert — Ah, pourquoi ?
Léon — Parce qu’il fait chaud à la poste1.
Это шедевр. Слово « en » в качестве местоимения повторяется десять раз и в качестве предлога один раз, но неизбежно его появление в словах «en hiver, en automne и en France».
Фраза « Mais avec le fromage, il faut du vin rouge » запоминается абсолютно всеми и, возможно, на всю жизнь. Какой открывается простор для беседы! Можно задавать вопросы о времени года (по диафильму видно, что идет дождь); спрашивать, почему персонажи оказались под мостом; чем они занимались в прошлом; откуда у одного из них есть и сыр, и хлеб, и бутылка вина; любите ли вы сами сыр; есть ли у вас дома в холодильнике сыр и красное вино и т.д. Эти же клошары появляются и во второй части курса, они побираются около храма в Рождественскую ночь. Студенты встречают их как старых знакомых, разумеется, это не самая радужная картина, mais c’est la vie. Прошло около 50 лет, но бездомные не исчезли с парижских улиц.
Как пишет А.Н. Щукин, «в наши дни аудиовизуальный метод все еще сохраняет позиции одного из наиболее популярных методов обучения иностранным языкам. (По данным ЮНЕСКО, за рубежом по этому методу занимается около 50% изучающих иностранный язык.) В чистом виде метод в настоящее время применяется главным образом на краткосрочных курсах по обучению иностранным языкам взрослых»2.
Конечно же у этого метода есть слабые места. Прежде всего для него необходимо иметь соответствующие технические средства обучения, а они 50 лет назад были не так доступны, как в наши дни. Этот метод требует более тщательной подготовки преподавателя, более серьезного отношения со стороны студента, но результаты оправдывали затраченные усилия. Те кто ехал потом во франкофонские страны, как правило, фактически не испытывали трудностей в повседневном общении с носителями языка. После непродолжительного периода адаптации приобретенные навыки становились автоматизмами, готовыми к использованию в любой обстановке.
1 Ibidem.
2 Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: Учеб. пособие. М., 2008.
259
Этот метод подвергался критике и со стороны самих пре- подавателей-французов. Например, Р. Тарен в своей статье «Apprentissage, diversité culturelle et didactiques» пишет, что во время его работы в Боливии он неоднократно отмечал, что одни и те же слова отражают разные понятия в зависимости от социальной и культурной действительности1.
Первая часть аудиовизуального курса была создана на базе « Français Fondamental 1er degré », а ведь есть еще и вторая часть этого курса, включающая 23 урока, « Voix et Images de France, deuxième degré » (1968). Здесь уже нет видеоряда, и студент может сам домыслить ситуацию общения. Ниже приводится диалог первого урока второй части, чтобы читатели могли оценить всю естественность общения персонажей, пусть даже вымышленных.
Leçon 1. Sports d’hiver
Voix : Paul, Jacques, Miquette, le présentateur
Paul — Jacques, réveille-toi !
Jacques — Non, laisse-moi dormir, j’ai encore sommeil.
Paul — Allons, debout. Viens voir, il y a beaucoup de neige ce matin : les arbres, les maisons, les chemins, tout est blanc.
Jacques — Est-ce qu’il neige encore ? Paul — Non, il ne neige plus.
Jacques — Tant mieux, nous irons faire du ski cet après-midi. Paul , on frappe à la porte. Va ouvrir.
Miquette — Bonjour.
Jacques — Tu es déjà prête ? Miquette — Oui, je vais faire du ski. Paul — Mais tu n’en as jamais fait.
Miquette — Non, mais je vais essayer. Allez, venez avec moi. Vous êtes de bons skieurs, vous ; vous me montrerez comment il faut faire.
Jacques — Non, la neige n’est pas bonne ce matin. Nous irons cet après-midi.
Miquette — Tant pis. Je pars. Je viendrai vous retrouver à 11 heures. Jacques — Entendu. Fais attention, ne te casse pas une jambe. Présentateur — Deux heures après, Jacques et Paul aperçoivent
Miquette par la fenêtre.
1 Tarin R. Apprentissage, diversité culturelle et didactique. Français langue maternelle, langue seconde ou étrangère. Bruxelles, 2006. URL: http://www.meirieu. com/FORUM/rtarin.pdf (дата обращения: 12.01.2013).
260