Дипломная работа: Способы перевода элементов прямой речи в художественном тексте (на материале новелл Дж. Сэлинджера и их русских переводов)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

“Down at the Dinghy”

Следующий аспект, надлежащий тщательному рассмотрению - это жаргонизмы и перевод обсценной лексики. Так как устная речь отличается особым разговорным неофициальным стилем, в ней присутствуют просторечия, диалектизмы, жаргонизмы, слова общего сленга.

Жаргонизмы - неотъемлемая часть социума, прочно прижившаяся в нашем сознании и культуре. Обрастая глубинными и многочисленными семантическими связями, жаргонизмы несут в себе множество смыслов, поэтому их правильный перевод крайне необходим. Следующий пример является наглядной иллюстрацией того, как одно жаргонное выражение способно нести в себе целый ряд эксплицитных и имплицитных смыслов, важный на разных уровнях текста.

Ключевое значение в произведении “A Perfect Day for a Bananafish” имеет название рыбок, о которых говорят два главных героя рассказа, Симор и Сибилла. В английском языке имеется свой собственный подтекст для `bananafish'. Англоязычному читателю оно напоминает о жаргонных словосочетаниях `to go banana', `to get banana', означающих «спятить», «рехнуться».

Например, словарь Urban Dictionary (urbandictionary.com) дает следующее определение выражению «to go banana», и относит его к сленгу:

“When you "go bananas" you behave in a slightly crazy or silly fashion. The expression is considered slang and is therefore used only in informal contexts”

Нужно отметить, что это выражение не является устаревшим, а наоборот, отлично знакомо современному читателю, который не раз слышал его в песнях поп-музыкантов.

Тем не менее, “bananafish” содержит в себе еще и дополнительный смысл на уровне индийской поэтики. Слово «banana» традиционно связано в народном представлении индусов о любови:

«Индусские женщины гадают о любви, пуская по течению рек листья банана с положенными на них цветами. Если лист опрокинется, это предвещает несчастье», - писал Валерий Брюсов, знаменитый русский поэт, прозаик, литературовед и знаток индийской поэтики, в своем предисловии к стихотворению «На журчащей Годавери».

Эта информация важна для нас потому, что считывать литературное произведение можно на разных уровнях, а поэтика санскрита - один из уровней, намеренно заложенный автором в новеллы.

Сэлинджер не ставил для себя главной задачей прочтение читателем этого «скрытого смысла», как минимум по той причине, что малое количество людей были и остаются знакомы с традициями поэтики санскрита. Тем не менее, он предполагал, что все же некоторые посвященные читатели увидят в его произведениях один из трех типов «дхвани» -- скрытого смысла.

Знаки и скрытые ключи, подтверждающие данную теорию, скрыты по всему тексту, в диалогах, идиомах, числах и так далее. Носителю английского языка отследить и вычленить их в тексте намного проще, чем читающему текст в переводе, не только в связи с невозможностью 100% переводческой эквивалентности, но и из-за разной культурной подготовленности.

Отсюда встает закономерный вопрос: стоит ли переводчикам пытаться сохранить этот уровень текста? Сможет ли их потенциальный читатель распознать то, что пытался донести до него автор?

Отечественные переводчики по-разному подошли к переводу названия рыбок. Рита Райт-Ковалева назвала их «рыбками-бананками», тем самым сохранив скрытый смысл и эквивалентность на уровне морфемного соответствия. Максим Немцов перевел их как «рыбки-банабульки», что сохраняет ни один из заложенных смыслов автором и возможно мешает пониманию смысла.

К сожалению, ни одному из переводчиков не удается сохранить отсылку к жаргонному выражению, которая теоретически могла бы быть сохранена подобным эквивалентом на уровне коммуникативной задачи, однако отсутствие в русском языке подобной идиомы не позволило переводчикам сделать это.

Проанализировав другие жаргонные выражения в тексте, в частности единицы обсценной лексики, был сделан вывод, что наиболее частотными выражениями в английском варианте текста стали:

? Damn: I got the whole damn place surrounded

? Goddamn: his goddam sword

? Hell: Like hell it is.

В русском переводе 1991 года им соответствовали: паршивый, черт подери, сукин сын, проклятье, чертовщина, будь оно все проклято, черта с два, гнусный, черт, черт тебя разберет, дьявольщина

В современной интерпретации 2017: ни черта, клятый, язви его в душу, язви его, черт бы его побрал, дьявольски, черта лысого, язви их бога душу, черт бы тебя драл, адский, чертовня, паршивый, елки-палки.

Эквивалентность при переводе жаргонизмов достигалась на разных уровнях, в зависимости от наличия в языке перевода эквивалентных единиц и допустимости их употребления. Существуют две основные стратегии перевода жаргонизмов: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод.

Задача, которая в первую очередь стоит перед переводчиком - решить, каким образом он(а) будет переводит лексическую единицу: прямо или косвенно. К прямому переводу относится калькирование и транскрипция (транслитерация). Однако, данный способ возможен лишь в том случае, если значение слова в переводе будет понятно из контекста, а также не войдет в конфликт с нормами языка.

Затруднения могут вызвать выражения, не закрепленные нормами словаря и не имеющие вариант перевода, наличие высокого числа подобных выражений обусловлено постоянным развитием языка, его изменением и появлением все новых сленговых выражений. Ко второму способу мы отнесли следующие трансформации, встретившиеся нам в диалогах, и проиллюстрировали их примерами из рассказа “Pretty Mouth and Green My Eyes”:

? Конкретизация

S: So what?

МН: Ну так что же?

? Генерализация

S: The minute I got in the door, I got myself involved in one long Jesus of a session with that French poop, Viennese poop--whatever the hell he was.

Нора Галь (далее - НГ): Не успел я переступить порог, как в меня вцепился этот болван - то ли француз, то ли австриец, черт его разберет.

? Модуляция

S: We're close as hell.

НГ: Мы с ней закадычные друзья, черт подери.

? Компенсация

S: Не made a speech that lasted about ten hours.

НГ: Он отгрохал речь часов на десять.

? Антонимический перевод

S: All right, try to take it a little easy, now, Arthur

НГ: Послушай, Артур, не надо так волноваться.

Современный перевод более разнообразен в плане употребления ругательств: каждой лексической обсценной единице подобран свой вариант эквивалентного перевода. В переводе советского времени больше так называемых «чертыханий», чем в самом оригинале. Это обусловлено тем, что переводчики приняли решение переводить междометия “God” и “Oh, God” как «Черт» и «О, черт» соответственно в связи с культурным узусом времени. речь стилистика перевод фонетический

Справедливо заметить, что Сэлинджер очень избирателен в речевых реакциях своих героев и особенности построения их речи. В целях создания образов героев автор использует не только лексику сниженного тона, но и высокого. Так, в рассказе “De Daumier-Smith's Blue Period” герой постоянно использует неологизмы для придания самому себе большей значимости и интеллектуальности. А героиня рассказа «For Esme: - with Love and Squalor», Эсме, пытается выглядеть взрослой и похожей на отца за счет использования архаизмов: novice, an exceedingly lovable man, avid reader и т.д.

С течением времени изменяется культура, а, следовательно, меняется и ее язык. Слова, которые еще 10 лет назад не имели особой коннотации и не являлись двузначными, сейчас попадают в список табуированных и наоборот. В рассказе “De Daumier-Smith's Blue Period” Сэлинджер употребляет слово «black» в отношение афроамериканца, что сейчас считается недопустимой грубостью, как в английском, так и в русском языке.

В ходе перевода Рита Райт не сталкивалась с подобной проблемой и дословно перевела “black” как «черный». В современном переводе такая модель является недопустимой, и Максим Немцов слово-эквивалент «цветной». Тем не менее, корректность употребления подобранного слова стоит под сомнением. Многие международные издания находят определение человека как “coloured” не менее оскорбительным, чем “black”.

Похожий случай встречается также и в названии этого рассказа. В целях избежать многозначности, которое приобрело слово «голубой» в русском языке, а также в связи с понижением уровня общественной культуры, Максим принимает решение заменить его на «серый», семиотика которого не предполагает двузначности. Однако, эквивалентность на уровне высказывания и коммуникации в таком случае оказывается не восполнена, и значит, перевод нельзя считать «полноценным».

В качестве своих героев Джером Сэлинджер выбирает людей очень разных (как и сама Америка), принадлежащих к разному социальному и культурному классу. Как следствие, в их речи есть объективные различия, такие как, например, диалектизмы.

Один из диалектов американского английского, представленных в книге - южноамериканский диалект. На нем говорит множество людей южной части США. Во время Второй мировой войны региональный южный американский английский во многих районах вытеснил старые диалекты.

Эхо войны и послевоенный американский кризис нашли свой отклик в речи героя из рассказа “Just Before the War with the Eskimos”, Франклина. Молодой человек родом из Нью-Йорка, что известно из экспозиции рассказа. Во время Второй мировой войны работал на авиационном заводе в штате Огайо. Огайо не является южным штатом, и тем не менее, в нем существует и достаточно широко распространён южный диалект, а именно южный мерилэнд. Приведем некоторые яркие черты и отличительные особенности южного диалекта и подкрепим их примерами из речи Франклина:

? Продвижение вперёд конечного /?/ в безударном слоге. Таким образом, singing (/?s????/) становится [?s???n]. Для того, чтобы реализовать это в тексте Сэлинджер использует редукция последнего согласного при написании и замену его апострофом: bleedin'; singin'.

? Потеря дифтонга /aj/, который становится /a?/: naa, aah. Чтобы подчеркнуть эти и другие особенности произношения Сэлинджер использует прием транскрибирования: Jeat lunch yet? (jeat = get)

? Местоимение второго лица множественного числа произносится как “you-all” или “y'all”, “ya”: Ya think I oughta put smth?

? Фонетическое правописание также свойственно этому диалекту: tellya, willya, oughta, helluva, coupla

? Редукция различных частей речи: tell'em

? С синтаксической точки зрения акцент выражен с помощью опущения вспомогательных и модальных глаголов и использовании утвердительных форм в качестве вопросительных: You Ginnie? Ever cut your finger?

? Высокое содержание жаргонизмов.

Подтипом южного диалекта является более привычный нам эбоникс или афроамериканский английский (AAE)

Рассмотрим использование этого диалекта на примере героинь Мэри Джейн и Элоизы из рассказа “Uncle Willingly in Connecticut”. Анализируя язык героинь, нельзя сделать четких выводов об их национальности и происхождении, так к 50-м годам прошлого столетия многие американцы использовали эбоникс в разговорной речи.

Мы лишь выдвинем предположение, что героини используют этот диалект исключительно в своем приватном неформальном общении. Об этом свидетельствует свободный и чистый американский английский, на котором они говорят при дочери Элоизы, Рамоне. Выделим некоторые из конструкций, относящихся к AAE.

Главной чертой эбоникса считается фонетическое правописание или по-другому, слияние слов в нестандартные для английского языка конструкции (Бордович, 1988, с.5)

Wuddayacallit swore up and down it was blond. Why do you call it

Wuddaya think she's doing out there? Why do you think

Gimme your glass, Give me your glass

Для AAE также характерно использование двойного отрицания: Don't nobody move.

Еще одна частая грамматическая конструкция: опущение вспомогательных глаголов и использование утвердительных конструкций со значением вопроса. She talk your ear off? But you know what she told me, though?

Чтобы показать особенности фонетики диалекта, а именно слияния и проглатывания звуков, Сэлинджер использует графические выделения и редукцию как, например, в рассказе “Down at the Dinghy”: Ma'am; worryin', shellin', sittin':

'I'm not worryin' about it,' Sandra responded. 'The last thing I'm gonna do is worry about it. Only, it drives ya loony, the way that kid goes pussyfootin' all around the house. Ya can't hear him, ya know. I mean nobody can hear him, ya know. Just the other day I was shellin' beans--right at this here table--and I almost stepped on his hand. He was sittin' right under the table.'

В ее речи горничной Сандры, афроамериканки, присутствуют все характерные черты AAE, включая добавления лишних слов (right at this here table). С помощью короткого диалога и всего нескольких высказываний Сэлинджер формирует полноценный и яркий образ.

2.3.2 Лексические способы передачи прямой речи в художественном тексте

Известно, что речевая коммуникация подразумевает обратную связь от одного из коммуникантов, то есть другими словами, нацелена на положительный результат. Диалогический повтор является одним из средств, обеспечивающим успешность обратной связи, а также коммуникативной поддержкой собеседника.

В ходе нашего исследования было принято решение использовать классификацию Плотниковой А.В. (2013) для систематизации типов диалогических повторов в одном из рассказов сборника, “Teddy”, а также способы их перевода на русский язык. Итак, основываясь на выбранной классификации, в тексте присутствуют следующие типы диалогических повторов: