1. Максим Немцов:
«Я и не волнуюсь, - ответила Сандра. - Еще чего не хватало - волноваться. Да только сбрендить можно, как этот пацанчик по всему дому крадется. Его же не слышно. То есть, знаете ли, никому не слышно. Я тут как-то на днях фасоль чистила - вот за этим самым столом, - так чуть на руку ему не наступила».
Для начала в качестве эмоционального усиления Немцов использует курсив, который формирует интонационный рисунок. В его варианте речь Сандры наполнена:
? лексическими повторами: я не волнуюсь // не хватало волноваться // я все решила и волноваться не стану.
? Лишними словами: тут, вот, так
? Жаргонизмами: пацанчик, моргалки, сбрендить можно, хлебнуть, бродячие выродки и тд.
? Слова паразиты, с которых начинается половина фраз: то есть
? С точки зрения грамматики использованы инверсия (Хлеба только) и эллипсисы различного типа (Три ему было) для усиления колоквиальности высказываний.
2. Нора Галь:
«Я и не расстраиваюсь, -ответила Сандра. - Даже и не думаю. Просто от этого ребенка с ума сойти можно, шныряет по всему дому. Да все тишком, его и не услышишь. Вот только на днях я лущила бобы - и чуть не наступила ему на ногу. Он сидел вон тут, под столом».
Перевод Норы Галь выполнен в более нейтральном стиле. Особенности речи Сандры выражены с помощью разговорных выражений «шнырять» и «лущить бобы», «вон тут», «тишком». Присутствует инверсивность высказываний: его и не услышишь.
На данном этапе мы считаем необходимым отметить, что переводческие решения Максима Немцова обеспечивают эквивалентность на уровне сообщения, в первую очередь: они креативны и нестандартны, помогают прочувствовать особенности речи героев.
Перевод 1991 года передает смысл высказываний, но принципиально не сохраняет эквивалентность на уровне описания ситуации.
В заключении обратимся к особенностям перевода междометий. В ходе исследования мы соотнесли русские междометия с английской классификацией и получили следующие данные на материале рассказа “Uncle Wiggily in Connecticut”:
? В переводе МН преобладают первичные междометия, а именно, звукоподражания. Чаще всего используются «ну» и «ох\ах».
? В переводе РК междометия переводились эквивалентными простыми междометиями, русскими непроизводными: ах, ох, ну. Междометие «нет» используется в качестве замены “well” и “oh”:
Нет, правда
Нет, это прелесть
Нет, ты меня уморишь
Заметно, что Рита Райт избегает дословного перевода одних из самых популярных междометий “God” и “Oh, god”. Это легко объясняется культурной эпохой, в которой жила переводчица - эпохой отказа от веры и религии в СССР.
С точки зрения значения русская и английская классификация совпадают. Среди них можно выделить:
эмоциональные - ах, ох, ну, uh, mhm; ой, кошмар, ужас
этикетные -здравствуйте, hello, Thanks, all right, пока
побудительные -Listen, стой, послушайте.
При переводе некоторых междометий переводчиками использовался прием изменение синтаксической структуры: так, междометие listen превращается в переводах в полноценное предложение:
МН: Так, послушай меня
Таким образом, можно сделать вывод о том, что междометия - это эффективный стилистический прием для выражения эмоций в разговоре. Их перевод на русский язык не вызывает затруднений ни у одного из переводчиков и его можно считать эквивалентным на каждом из уровней согласно классификации В.Н. Комиссарова.
Подводя итог всему вышесказанному, напрашивается вывод, что несмотря на выдержанное стилистическое единство и мелодичность перевода 1991 года, на лексическом уровне наблюдаются значительные нарушения эквивалентности на разных уровнях. Эти нарушения могут быть логически объяснены, однако они не уместны для современного читателя и нуждаются в доработке.
Перевод 2017 года максимально приближен к оригиналу в аспектах выбора лексики и способах ее перевода, но за счет этого производит впечатление грубого текста, который едва ли можно назвать представителем «классической литературы».
2.4 Характерные черты и аспекты разговорной речи на грамматическом уровне
2.4.1 Способы выражения экспрессии разговорной речи в художественном тексте
Экспрессии на уровне грамматики можно добиться путем особого конструирования синтаксической структуры предложения. Так, нарушение стандартного порядка следования членов предложения способствует смысловому выделению определенных элементов, наделяя их дополнительной экспрессивностью и эмоциональностью. Данный стилистический прием называется инверсией (Долженко, 2016)..
В отличии от русского, для синтаксиса английского языка принципиален правильный, грамматически закрепленный порядок слов. Это обусловлено двумя факторами. Во-первых, функция слов в русском языке определена их окончаниями. Во-вторых, английский язык принадлежит к аналитическому типу, в котором функция слов определяется их местоположением.
В ходе проведения анализа были выделены следующие типичные случаи стилистической инверсии в новеллах “Nine Stories”.
1. Предикатив, в форме существительного или прилагательного, предшествующий подлежащему и глаголу-связке: Hard time it was! (“Down at the Dinghy”)
2. Выдвижение прямое дополнения на первое место с целью эмфазы: An American I met told me (“For Esme: - with Love and Squalor”)
3. Выдвижение обстоятельства: February, I think (“Just Before the War with the Eskimos”).
Другим средством эмфазы является выдвижение на первое место придаточного: Though, one way or the other, I didn't give him a sign. (“Pretty Mouth and Green My Eyes”)
Таким образом, в основном инверсия используется автором для придания тексту желаемой экспрессии, а также в качестве формирования стилевой структуры высказывания. Наиболее часто в разговорном, а особенно в разговорно-фамильярном стиле, используется выдвижение на первое место эмоционального значимого и доминирующего элемента:
“Down at the Dinghy”: Sure they found him!
Нарушение порядка следования слов превращает интонацию в эмфатическую за счет выделение ремы как логического предиката. Таким образом за счет расхождения между узуальностью и ситуативно обозначающим элементом создается экспрессивность.
Как мы уже отмечали ранее, одной из характерных черт разговорной речи на уровне грамматики являются синтаксические отношения присоединения в форме вставных конструкций. Таким образом, мы считаем, что справедливо будет рассмотреть еще одну характерную черту разговорной речи, а также метода создания экспрессивности - парцелляцию.
Разница между обособлением и парцелляцией в том, что обособление является усложнением мысли и носит добавочный характер, а парцелляция -- это особая форма подачи предложения, где имеет место расчленение. В парцеллированный сегмент может входить почти любая часть из основного состава предложения.
В речи парцелляция осуществляется за счет интонации, но в графическом (то есть письменном) тексте созданию подобного ритмико-акустического приема служит вынесение обособленного элемента за пределы основного предложения, или обособления запятой:
“A Perfect Day for Bananafish”: I don't know. Wednesday morning, early.
“A Perfect Day for Bananafish”: 'I'm not coming home right now, Mother. So relax.
“Uncle Wiggily in Connecticut”: She only weighed sixty-two pounds. When she died.
Проанализированные случаи парцелляции в тексте носят не только смысловой характер, но и эмоциональный, что дает нам повод рассматривать их как источник подтекста и считать парцеллируемое слово или словосочетание эмоциональным центром высказывания (Апетян, 2015). Так в приведенном ниже примере из рассказа “Uncle Wiggily in Connecticut” героиня рассказа делает акцент на своем обещании молчать и выражает настойчивость с помощью парцеллированного междометия “please”:
I swear I won't tell anybody. Honestly. Please.
Постпозитивные парцеллятивные конструкции также выполняют функцию оформления мысли в рассказе:
I'm not coming home right now, Mother. So relax.
Основная направленность парцелляции - коммуникативно-экспрессивная, однако важную роль играет интенция автора и его целевые установки. Именно они определяют интонационный паттерн парцеллируемого предложения. В общем и целом, парцелляция как синтаксическая структура является неотъемлемым элементом разговорной речи как в английском, так и в русском языке, а, следовательно, не является проблемным элементом при переводе.
2.4.2 Грамматические способы передачи прямой речи в художественном тексте
Рассматривая английскую прямую речь в аспекте грамматике, в первую очередь необходимо обратить внимание на использование эллиптических конструкций.
Эллипсисы - типичные явления во время осуществления акта коммуникации, возникающие вне ситуации. В устной речи эллипсис является нормой, а не стилистическим приемом, но в тексте служит индикатором коллоквиальности. Примечательно, что в английском языке полные предложения в ряде случаев считаются стилистическим приемом, выражающим ироничность, недовольство и раздражение.
Проанализировав рассказы в оригинале, мы подразделили эллиптические конструкции на четыре вида:
1. Эллипсис глагола-связки.
“A Perfect Day for Bananafish”: You see sequins-everything.
“Down at the Dinghy”: Not a child in the park.
“Down at the Dinghy”: Friend. Pirate. Dirty dog.
2. Эллипсис подлежащего.
Подобное опущение происходит только в ситуациях, чей контекст общения позволяет достаточно однозначно идентифицировать субъект. Как правило, опускается подлежащее в форме местоимения первого лица.
“A Perfect Day for Bananafish”: Thank you; Never heard of him; Sure you know.
“Down at the Dinghy”: Come to inspect the stermaphors.
В русском языке эллиптические конструкции подобного типа не являются коллоквиальными, за счет того, что отсутствие в них подлежащего в предложении часто считается грамматической нормой. Этим объясняется большим количеством эллипсисов данного типа в русских переводах.
3. Эллипсис подлежащего и сказуемого -эллиптизация, обоих главных членов предложения без потери смысла сегмента
“Pretty Mouth and Green My Eyes”: Awful.
“A Perfect Day for Bananafish”: Just a second, Mother!
4. Эллипсис служебных элементов предложения.
Коллоквиальное опущение служебных элементов предложения - артиклей, предлогов, союзов.
“A Perfect Day for Bananafish”:
-I told your father you'd probably call last night;
-In the first place, he said it was a perfect crime the Army released him from the hospital - my word of honor;
-He very definitely told your father there's a chance - a very great chance, he said - that Seymour may completely lose control of himself.
“Down at the Dinghy”: They find him?
Современная лингвистика выделяет наряду с сочинительной и подчинительной связью более сложные синтаксические образования, которые разделены с помощью паузы.
Явление синтаксического присоединения относительно ново и, следовательно, данная проблема не является достаточно исследованной. Тем не менее, в мировой лингвистике сложились определенные взгляды на типологии и классификации присоединительных конструкций.
В ходе работы было решено остановиться на мнении лингвистов, рассматривающих присоединительные конструкции как особый вид синтаксической связи. Таким образом, мы считаем, что подобные конструкции не являются разновидностью сочинения или подчинения, а являются самостоятельными. Тем не менее, они не обладают грамматическими формами. Используя формы сочинения и подчинения, они наполняют их новым содержанием.
Одной из функций вставной конструкции может быть названа коммуникативная, так как вставной элемент имеет значение размышления, согласия или акцентирования. Важно понимать, что данные конструкции применимы непосредственно в устной речи, однако на письме не используются, кроме как в диалогах художественного текста. Подобные конструкции обеспечивают плавность и логичность высказывания.
В качестве наиболее часто используемых конструкций были выделены:
1. Right: Right, calm down
2. I mean: I mean if she gets up in the night to go to the john or something.
3. You know: For all you know, you're making--I honestly think you're making a mountain--
4. Ok: I understand, ok, I see
5. Like: And he came up to me, like, he was so strong
6. …and all
7. I mean
Конструкция `I mean' является частотной и употребляется как слово-«паразит». Эквивалентом ему в русском языке служит конструкция «то есть», однако встречаются также и следующие варианты перевода: то есть я что хочу сказать; точно говорю; верно вам говорю.
S: I mean how long's he been doin' it?
НГ: То есть, я говорю, давно это с ним?
S: I mean none of 'em even go anywheres near the water now.
НГ: Никто из них больше и воде не подходит, верно вам говорю.
Несмотря на то, что при их переводе было применено развитие конструкции, они нисколько не потеряли своей семантики и могут считаться удачным переводческим решением, однако только в том случае, если не учитывать задумку автора ввести конструкцию именно для усиления эффекта не «чистой» речи героя.