Список использованной литературы
1. Алексеева, Т.С. (1999). О половой дифференциации как одном из факторов, влияющих на процесс коммуникации. Проблемы прикладной лингвистики: сборник материалов семинара. Пен: Пензенский гос. пед. ун-т, 10-12.
2. Якобсон, Р. О. (1975). Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против». М.
3. Рецкер, Я.И. (2004). Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения.
4. Виноградов, В.С. (1997). Перевод: Общие и лексические вопросы, 2-е изд., М.: КДУ.
5. Грабовский, Н.К. (2002). Теория перевода Текст., М., Изд-во МГУ.
6. Тюленев, С. В. (2004) Теория перевода.М.: Гардарики, 336.
7. Комиссаров, В. Н. (1999). Современное переводоведение. М.,1999.
8. Федоров, А. В. (2002). Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков, 5-е изд, СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ».
9. Латышев, Л.К. (2013). Переводоведение: аспекты и перспективы их развития. Вестник Московского государственного областного университета, №1, 75.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. (1960). Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 176.
11. Nida, E. (1964). “Toward a Science of Translating” , Leiden: Brill, 27.
12. Швейцер, А.Д. (1963). К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. Тетради переводчика. Вып 1, М.: Изд-во института междунар. отношений, 5-12.
13. Алексеева И.С., “Введение в переводоведение”, СПб.: Филол. факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2004, 352 с.
14. Бархударов Л. С. (1973). Язык и перевод, М., 1973, 178.
15. Тошович, Б.Н. (2006). Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского / хорватского языков. М.: Языки славянской культуры.
16. Кожина, М. Н. (2002). Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории. Избранные труды. П: Издательство перм. ун-т, 2002, с. 6.
17. Щукина В.А., Косарев Д.В. (2018). Языковые способы выражения экспрессивности в современной военной прозе (на материале романа В.С. Маканина "Асан"), Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XVIII междунар. науч.-практ. конф. № 7(18), М., Изд. «МЦНО», 36-40.
18. Чуранов А.Е. (2006). К проблеме классификации междометий английского языка. Оренбург: Вестн. Оренбург. гос. ун-та № 11, 17.
19. Ахманова, О.С. (1966). Словарь лингвистических терминов, М.: Советская энциклопедия.
20. Иванчикова, Е.А. (2006). Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения. М: “Академия”,. 4.
21. Плотникова, А.В. (2006). Дискурсивная и регулятивная роль диалогического повтора. Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Ставрополь. 264-270.
22. Гальперин, И. Р. (1958). Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках..
23. Шишкин Д. С. (2009). Инверсия как особый стилистический прием усиления прагматического эффекта художественного текста. Калининград: Издательство Балтийского федерального университета им. И. Канта, 15.
24. Земская, Е.А. (1979). Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 31.
25. Сиротинина, О.Б. (1974). Современная разговорная речь ее особенности, М., 17.
26. Скребнев, Ю. М. (1985) Введение в коллоквиалистику, Саратов: Изд-во Саратов. ун-та.
27. Гальперин, И.Р. (1981). Текст как объект лингвистического исследования. М..
28. Гальперин, И.Р. (1956) О термине сленга. Вопросы языкознания № 6, 7.
29. Арнольд, И.В. (1990). Стилистика современного английского язык. М.: "Просвещение", 178.
30. Flexner, S. (1979). Hear America Talking: An Illustrated History of American Words and Phrases (A Touchstone book). Simon and Schuster Publisher.
31. Лукин, В.А. (1999). Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 192.
32. Назарова, А.О. (2007). Исторические предпосылки формирования американских территориальных диалектов. Современная лексикография : глобальные проблемы и национальные решения : материалы VII Междунар. школы-семинара, 284-286.
33. Вознюк, С.А. (2009). Эбоникс как афроамериканский вариант английского языка. Иркутск: НИ Иркутский государственный технический университет,.6.
34. Галинская, И.Л. (1975). Философские и эстетические основы поэтики Дж.Д. Сэлинджера. М. : Наука
35. Папина, А.Ф. (2002). Текст: его единицы и глобальные категории, М.: УРСС, 28.
36. Казаева, Л.И. (2016). Виды и функции повторов в текстах поэтического и художественного жанра, М., 7.
37. Коробейникова, О.Ю. (1995). Повтор как средство создания орнаментального повествования. СПб: Издательство С.-Петерб. ун-та, 107- 109.
38. Бродович, О.И. (1988). Диалектная вариативность английского языка: Аспекты-Л. Спб.: Изд-во ЛГУ, 5.
39. Плотникова, А. В. (2013). Диалогический повтор как средство организации речевого взаимодействия. Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф., Санкт-Петербург: Реноме, 69-71.
40. Виноградов В.В. (1986). Русский язык (грамматическое учение о слове), Учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр. / отв. ред. Г.А.Золотова, М.: Высшая школа.
41. Лотман, Ю. М. (1992). Семиотика культуры и понятие текста, Таллинн: Азбука.