Дипломная работа: Способы перевода элементов прямой речи в художественном тексте (на материале новелл Дж. Сэлинджера и их русских переводов)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Make hay while the sun shines - Куй железо пока горячо

2) Адекватная замена

При использовании этого приема перевода, с целью точной передачи мысли, переводчик отказывается от использования словарных соответствий и находит другие решения исходя из целого.

Bad wound - Тяжёлая рана, а не "плохая рана";

3) Собственно эквивалент

При этом приеме достигается постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от условий контекста в пределах материала определенной отраслевой тематики.

House of Commons - Палата общин

Несмотря на фундаментальность труда А.В. Федорова, на сегодняшний день книгу нельзя считать до конца актуальной по нескольким причинам. Первой причиной является трактовка переводимости как абсолютной. Данное суждение устарело, так как не принимает во внимание теорию информации и теорию коммуникации, согласно которым передача информации не может быть стопроцентной. Кроме того, современное видение грамматических проблем в работе Федорова лишь только намечается.

Немаловажно рассмотреть еще одну трактовку понятия «эквивалентность», предложенную отечественным переводоведом, Л.К. Латышевым (1981), с, в которой он выделил четыре основные концепции эквивалентности:

- Концепция формального соответствия:

«Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести «напрямик» (Латышев, 1981, с. 6).

- Концепция нормативно-содержательного соответствия:

Данная концепция подразумевала выполнение переводчиками двух задач. В первую очередь необходимо было передать все существующие элементы содержания исходного текста. Также необходимо было соблюсти нормы переводящего языка.

- Концепция полноценного (адекватного) перевода:

Третья концепция появилась в разработке совместно с Я.И. Рецкером (1974, 216 с.). В ходе нее были определены качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными средствами.

- Концепция динамической (функциональной) эквивалентности:

Впервые понятие динамической эквивалентности было выделено Ю. Найдой (1964, с. 27), однако оно было сходно с понятием функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера (1963, с. 5-12). Оба ученых придерживались мнения о необходимости совпадения реакций получателя исходного текста и получателя текста перевода, то есть носителей двух разных языков.

Необходимое для передачи содержание складывается из четырех аспектов: денотативное; синтаксическое; коннотативное и прагматическое значение («определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта»).

Л.К Латышев. (2013, с. 75) считает, что данная концепция не противоречит двум предыдущим, но включает в себя частные случаи.

В современной лингвистике И.С. Алексеева (2004) плотно занимается вопросом эквивалентности. Согласно ее критическим теоретическим работам, современная наука пришла к общепринятому выводу о том, что передача абсолютно всей информации, а также воссоздание точной копии оригинала невозможны. Следовательно, под переводческой эквивалентностью стоит понимать максимальное тождество текста перевода, базирующееся на компетенции переводчика.

Для достижения эквивалентности текста в первую очередь необходимо правильное использование переводческих стратегий, которые подразделяются на макро- и микро- в зависимости от объема задачи. Тем не менее, принято называть три главные стратегии, на которых базируется перевод:

? Предпереводческий анализ или сбор внешних данных о тексте

? Вариативный поиск эквивалентов

? Постпереводческий анализ, то есть анализ результатов

Данное исследование придерживается классификации В.Н. Комиссарова при проведении анализа “Nine Stories” Джерома Сэлинджера. В ходе анализа разговорной речи героев (далее - РР) мы постараемся отследить соблюдение адекватности переводов на разных уровнях, а также определить наиболее часто используемые переводческие трансформации.

Необходимо понимать, что реализация перевода и его замысел относятся в первую очередь к творческой деятельности, и как следствие, условия реализации стратегического замысла будут многообразны. Общекультурная обстановка, а также готовность принимающей культуры к тексту являются первоочередными факторами, которыми определяется характер перевода. Для нашей работы данное утверждение особенно актуально, так как в ней рассматриваются переводы-представители разных поколений, идеологий и культурных эпох.

Второй этап переводческого анализа подразумевает поиск различных эквивалентов для передачи исходного смысла текста, а также использование различных видов переводческих трансформаций.

В. Н. Комиссаров считает, что «переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста» (Комиссаров, 1994, 6).

Переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические, в зависимости от характера единиц оригинала.

Стилистические трансформации выражаются в изменениях стилистической окраски переводимой единицы.

Морфологические трансформации представляют собой замену одной части речи другой или несколькими частями речи.

Синтаксические трансформации являются синтаксическими изменениями функций слов и словосочетаний. За подобными изменениями неизбежно следуют перестройки синтаксических конструкций: например, изменение типа предложения или замена распространенной в английском конструкции «passive voice» активным залогом в русском языке.

Семантические трансформации происходят на основе разнообразных причинно-следственных связей, которые существуют между элементами описываемых ситуаций.

Лексические трансформации - это отклонения от прямых словарных соответствий. Они возникают чаще всего из-за того, что словарный объем в исходном и переводящем языке не совпадает по количеству.

Я.И. Рецкер (1980, с. 72-84) считает, что существует семь разновидностей лексических трансформаций:

* дифференциация значений;

* конкретизация значений;

* генерализация значений;

* смысловое развитие (модуляция);

* антонимический перевод;

* целостное преобразование;

* компенсация потерь в процессе перевода.

Грамматические трансформации - к этому типу относят преобразования структуры предложения при переводе в соответствии с нормами языка и перевода.

К наиболее распространенным грамматическим трансформация В. Н. Комиссаров относит: членения предложения, объединения и грамматические изменения.

Другой лингвист и ученый, Л.С. Бархударов (1973), выделяет следующие виды грамматических трансформаций:

- Перестановки:

Пример: / A suburban train / was derailed / near London / last night/.

Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.

- Замены:

Пример: At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him.

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.

- Добавления:

Пример: So what? I said. Cold as hell.

Ну, так что же? - спрашиваю я ледяным голосом.

- Опущения:

Пример: So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephones were.

Я расплатился и пошёл к автоматам.

Необходимо помнить и учитывать, что в ходе переводческой деятельности наиболее часто встречаются трансформации смешанного типа, которые сочетаются или являются следствием друг друга.

При подготовке исследования мы внимательно изучили различные точки зрения на то, как именно следует классифицировать переводческие трансформации. Однако, очевидно, что большинство авторов сходятся на мнении о том, что основными видами трансформаций следует считать грамматические и лексические, которые в свою очередь можно разделить на подвиды. Данные типы элементарных переводческих трансформаций, на которые переводчик опирается в работе для передачи эквивалентных значений, в чистом виде на практике встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом и принимают характер сложных, «комплексных» трансформаций.

1.2 Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики

Проблеме экспрессивности в функциональной стилистике посвящено немало работ отечественных и зарубежных исследователей. Прагматика данного исследования требует конкретизации коннотативности экспрессивности, так как экспрессия - это одна из наиболее ярко выраженных черт разговорной речи.

Современное языкознание рассматривает экспрессивность в качестве «категории стилистики, лингвистики, которая охватывает гомогенные и гетерогенные связи формальных, семантических, функциональных и категориальных единиц; отражает и выражает сознательное, целенаправленное, субъективное, эмоциональное и эстетизированное отношение говорящего к собеседнику или предмету; обладает функцией воздействия; служит для подчеркивания, усиления, актуализации в процессе общения» (Тошович, 2006, с. 79).

В художественной литературе под экспрессией в широком смысле принято понимать необычность речи, ее выразительность и яркость.

Стоит отметить, что экспрессивность считается одной из самых сложных категорий в лингвистике. Существуют понятия речевой и языковой экспрессивности. Языковые средства экспрессивности - это средства передачи эмоциональности, расположенные внутри системы языка и обладающие регулярной воспроизводимостью. Под речевой экспрессивностью принято понимать те средства, которые приобретают свои экспрессивные свойства только лишь в моменте их употребления, то есть в речи.

Экспрессивность можно представить в виде «призмы, сквозь которую воспринимается смысл, связанный с данным звуковым комплексом» (Тошович, 2006, с.79). М. Н. Кожина же дает определение экспрессивности следующим образом: «Экспрессивность - это степень выразительности, степень воздействующей силы сказанного» (Кожина, 2002, с.6)

Такие факторы экспрессивности, как интенсивность, образность, эмоциональность и оценочность характерны единицам речи (адгерентная экспрессивность) и единицам языка (ингерентная экспрессивность). В зависимости от контекста содержательные компоненты категории экспрессивности представлены по-разному.

Традиционно принято выделять следующие способы языкового выражения экспрессивности:

1) Графический. На данном уровне используются графемы и их особые комбинаций, например, знаки препинания. Экспрессия может быть выражена также с помощью формы, шрифта, интервалов между буквами, расположения на странице.

2) Фонетико-фонологический. На этом уровне экспрессивность выражается за счет таких средств как аллитерация, анафора и других.

3) Словообразовательный. Аффиксы, словообразовательные модели.

4) Лексический. Эмоциональное отношение коммуниканта, реализованное за счет лексических средств (например, лексические повторы или выбор лексики высокого или низкого тона).

5) Фразеологический. Идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения.

6) Грамматический (морфологический и синтаксический). Создание экспрессивности с помощью синтаксических форм, различных эмоциональных конструкций, эллипсисов. В современной лингвистике существует понятие экспрессивного синтаксиса, как особого грамматико-стилистического направления.

7) Текстовый. Одним из примеров подобной экспрессии может служить сочетание разных функциональных стилей в одном тексте.

Отдельно необходимо рассмотреть явление уровневой экспрессивности. Под данным видом понимают субъективное (эмоциональное отношение), реализованное путем сочетания средств разных уровней из вышеперечисленных (Щукина, 2018, с.36-40). Для большего удобства в данном исследовании было принято решение объединить некоторые из перечисленных способов на три уровня: фонетико-графический, лексический и синтаксический. Рассмотрим подробнее некоторые из отличительных черт РР в английском языке на каждом из уровней.

Фонетико-графический

Пунктуация имеет неразрывную связь с коммуникативной сферой языка и речи. Главной целью любого коммуникативного акта является адекватная передача его смысла. Пунктуационная система любого языка является эффективным инструментом достижения успеха в письменной коммуникации. При передаче устной речи в форме письменного текста пунктуационные знаки обеспечивают не только синтаксические функции, но и стилистические, оформляя речь говорящего и наделяя ее определенными свойствами.