Дипломная работа: Способы перевода элементов прямой речи в художественном тексте (на материале новелл Дж. Сэлинджера и их русских переводов)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Исходя из того факта, что зачастую разговорные слова обладают определенной сферой употребления, авторы произведений используют их для того, чтобы оживить диалоги и придать речи своих героев максимально возможную натуральность и правдивость.

Именно этот прием использует Джером Сэлинджер в своих произведениях. С помощью речи героев он формирует у читателя понимание, с кем он имеет дело: с юным ли гением, как Тедди из одноименного рассказа «Тедди» или же с юношей, вернувшимся только что с войны, разговаривающим на южноамериканском диалекте.

В качестве своих героев изучаемый нами Джером Сэлинджер выбирает людей очень разных (как и сама Америка), которые принадлежат к разному социальному культурному классу. Как следствие, в их речи есть объективные различия, такие как, например, диалектизмы.

Диалектизмы являются важным инструментом создания образа героя в художественном тексте. Один из диалектов американского английского, представленных в книге - южноамериканский диалект.

Южный американский английский считается региональным диалектом, на котором говорит множество людей южной части США. Чаще всего его можно встретить в сельских районах, а говорят на нем в первую очередь белые американцы. Во время Второй мировой войны региональный Южный американский английский во многих районах вытеснил старые южные американские диалекты (Назарова, 2007).

Афроамериканский (Эбоникс) английский имеет много общих точек пересечения с южными американскими диалектами в первую очередь из-за сходств исторического развития. Эбоникс также известен как черный английский. В этом диалекте жаргонизмы преобладают над стандартными формами.

Существует несколько теорий происхождения этого варианта языка. На наш взгляд, самой актуальной теорией является социолингвистическая теория. Опираясь на нее, исследователи утверждают, что своей непохожестью, другим словарным составом, язык обязан тому факту, что его носители в течение нескольких столетий находились и проживали в черном гетто больших городов, в сообществах, принятых считать нижним классом. Стимулом для выработки языковой нормы стало не только ограниченное пространство, но и социальные гонения, вызвавшие потребность создать свой «секретный язык» (Вознюк, 2009, с.6)

Подводя итог теоретической части исследования, необходимо отметить следующие тезисы:

Разговорная речь - это отдельная система языка, живая и постоянно обновляющаяся, как и сам язык. Ее главными отличительными чертами являются повышенная экспрессивность и эмоциональность речи, неофициальный стиль, спонтанность, а доминирующей функцией является фатическая, направленная на установление и поддержание контакта.

Экспрессивность - одно из наиболее сложных направлений, которое может быть представлено с помощью различных языковых средств на трех уровнях: фонетико-графическом, лексическом и синтаксическом.

Среди наиболее часто встречающихся экспрессивных черт в речи можно отметить эллиптические конструкции различного типа, инверсию, пунктуацию, словообразование, лексические повторы и др.

С понятием экспрессии тесно связано понятие коллоквиалистики. Коллоквиалистика занимается изучением устного пласта языка. Основное внимание в ней уделяется разговорному стилю речи. Его в свою очередь можно разделить на коллоквиализмы, сленг, просторечия, жаргон и диалектизмы. Использование лексики сниженного тона является эффективным инструментом создания образа героя в литературе.

Для того, чтобы провести четкий анализ использованных в тексте средств создания образов через речь, а также способы их перевода, необходимо для начала обратиться к теории эквивалентности. В данном исследовании мы придерживаемся взглядов В.Н. Комиссарова, который выделяет 5 уровней эквивалентности:

* эквивалентность на уровне цели коммуникации;

* эквивалентность на уровне описания ситуации;

* эквивалентность на уровне высказывания;

* эквивалентность на уровне сообщения;

* эквивалентность на уровне языковых знаков.

Потребуется также проведение сравнительного анализа на базе ППА, традиционно состоящего из трех ступеней: предпереводческого анализа, выбора эквивалентов и постпереводческого анализа. Данный комплекс мер поможет определить степень эквивалентности оригинального текста Джерома Сэлинджера “Nine Stories” его переводам 1991 года и 2017 года, а также классифицировать методы достижения эквивалентности и способы ее реализации.

Глава 2. Особенности эквивалентной передачи устной речи и элементов коллоквиальности при переводе

2.1 Вводные замечания и постановка проблемы исследования

Представленное исследование направлено на рассмотрение собственно-прямой речи на английском языке в произведении «Nine Stories» Джерома Сэлинджера. Несмотря на то, что условно произведения представляют собой не связанные по смыслу новеллы, многие литературоведы и лингвисты объединяют сборник в единое произведение.

Джером Сэлинджер известен не только своими произведениями, но многогранностью мышления и нестандартными увлечениями, одним из которых была поэтика санскрита. Согласно одной из теорий, сборник «Nine Stories» написан в соответствии с правилами санскритской поэтики, а значит разделен на 9 частей, каждая из которых олицетворяет определенную «расу», то есть скрытый смысл исходя из теории поэтических настроений (Галинская, 1975).

Автор не ставил для себя главной задачей поиск читателем этого «скрытого смысла», но тем не менее знаки и скрытые ключи, подтверждающие данную теорию, расставлены по всему тексту, в диалогах, идиомах и даже в жаргонизмах.

Важно, что читателю, говорящему на одном языке с автором текста, распознать их и вычленить представляется задачей более простой, нежели для читателя, читающего книгу в переводе. Отсюда встает один из вопросов исследования о необходимости сохранения эквивалентности на всех уровнях текста: имплицитном и эксплицитном, при условии, что читатель языка перевода вероятно не имеет достаточной культурной базы для успешного декодирования.

Задача исследования - изучить особенности устной речи в языке и определить ее характерные черты на трех уровнях: фонетико-графическом, лексическом и грамматическом. Для ее достижения использовался метод лингвистического наблюдения и описания, или описательный метод, метод сплошной выборки, контрастивный и статистические методы.

На первоначальном этапе работы был досконально изучен теоретический материал по теме разговорной речи. Далее, выделив общие черты собственно-прямой речи в рассказах посредством лингвистического наблюдения, был проведен метод сплошной выборки для иллюстрации примеров.

Второй этап исследования предполагал определение экспрессивных методов создания текста и их способы передачи при переводе. Были проанализированы средства создания экспрессии и их варианты перевода.

Заключительный этап работы был посвящен анализу эквивалентности переводов на разных этапах, а также определение типа эквивалентности в соответствии с предложенной В.Н. Комиссаровым классификации:

? Тип 1: сохранение только цели коммуникации.

? Тип 2: сохранение цели коммуникации и коммуникативной ситуации.

? Тип 3: сохранение цели коммуникации, коммуникативной ситуации и способа описания коммуникативной ситуации.

? Тип 4: сохранение цели коммуникации, коммуникативной ситуации, способа описания коммуникативной ситуации и воспроизведение значительной части значений синтаксических структур оригинала

? Тип 5: максимальная степень близости содержания текста оригинала и перевода.

Выбор рассказов Сэлинджера для исследования обусловлен актуальным литературным спором об уместности современного перевода.

Классический перевод «Nine Stories» 1991 года, выполненный группой талантливых отечественных переводчиков горячо любим широким кругом читателей, в отличии от современного перевода Максимом Немцовым в 2017. Новый перевод оказался резонансным и резким, изменяющим общее впечатление о произведении, его смысле и писателе в целом.

Однако мы выдвигаем гипотезу о том, что эквивалентность перевода Максима Немцова выше эквивалентности перевода 1991 года. Подобная гипотеза основана на том, что при переводе преследовались разные цели. Работа над первым, классическим переводом велась в период существования СССР, поэтому переводчики ставили перед собой задачу: а) подготовить текст в традиции классической мировой переводной литературы б) пройти цензуру. Перевод 2017 года имеет противоположную интенцию - показать реального Сэлинджера и те образы, которые он пытался создать, без прикрас и адаптации под культуру читателя. Отсюда и причина такой разноплановой оценки работы М. Немцова: одни называют перевод единственным достойным внимания, а другие отказываются признавать его и вовсе.

2.2 Характерные черты и аспекты разговорной речи на фонетическом и графическом уровне

2.2.1 Способы выражения экспрессии разговорной речи в художественном тексте

Одним из наиболее ярких способов повышения выразительности текста является пунктуация. В художественной литературе она играет большую роль и помогает автору передавать тончайшие смысловые оттенки.

Пунктуационная система является эффективным и многообразным методом передачи эмоционального и логического содержания.

Говоря об устной речи, нельзя не упомянуть о том, что в ней главным способом создания экспрессии и выражения чувств и намерений является интонация; а знаки препинания в письменном тексте используются для ее передачи. Отметим, что «интонация» в художественном тексте не менее многообразна, чем в устной речи.

Дж. Сэлинджер обращает на пунктуацию особое внимание. Использование автором восклицательного знака в тексте обозначает крайнюю степень эмоциональности высказывания и используется достаточно редко, а в большинстве случаев восклицание оформляет яркие жаргонные выражения или междометия:

“Uncle Wiggily in Connecticut”: Like hell it is!

“Down at the Dinghy”: God!

“Pretty Mouth and Green My Eyes”: Listen!

Собственно-прямая речь в художественном произведении часто представлена в форме диалога, во время которого участники акта коммуникации обмениваются репликами. Разговорной речи, как уже описывалось ранее, свойственна сжатость и высокая скорость, а также прерывистость. Коммуниканты не всегда выслушивают друг друга, а, следовательно, необходимо создать эффект прерванного высказывания и на письме для стилизации. Классическим приемом выражения незаконченности является многоточие, однако в текстах рассказов мы его не найдем. Взамен Сэлинджер использует менее классический прием, тире:

- Certainly you do. Use your imagination. The two of 'em probably dragged Joanie bodily--'

- Listen. Nobody ever has to drag Joanie anywhere.

“Pretty Mouth and Green My Eyes”

Примечательно, что в рассказах встречается как прерывание самого высказывания, так и слова, как в приведенном ниже примере из рассказа “A Perfect Day for Bananafish”:

- Your father wanted to wire you last night to come home, as a matter of f-

Создание пауз может происходит также по середине высказывания:

- Well, just try to take it a little--What are ya--drunk, or what?

“Pretty Mouth and Green My Eyes”

Средством создания интонационного рисунка выступают также графические выделения определенных слов в тексте, тех, на которых говорящий делает упор. На письме такие ударения выделены курсивом, жирным шрифтом или о с о б о й формой написания.

2.2.2 Фонетико-графические способы передачи прямой речи в художественном тексте

Как уже было выяснено, РР свойственна высокая скорость произношения, а, следовательно, сам процесс устной речи подвергается упрощению и стремится к сокращениям, слияниям и артикуляционным редукциям. Рассматривая способы выражения РР в художественном тексте, мы выяснили, что коллоквиальность на данном этапе реализуется за счет графического обозначения вышеперечисленных явлений. Метод лингвистического наблюдения позволил выделить следующие фонетико-графические способы реализации прямой речи в новеллах “Nine Stories”.

1. Слияние вспомогательных глаголов:

Salinger (далее - S): Well, what'd he say?

Рита Райт-Ковалева (далее - РК): Что он сказал?

Максим Немцов (далее - МН): И что он сказал?

Слиянию подвергаются глаголы do\does, have\has, would, could, + глагол to be в формах настоящего, прошедшего и будущего времени. Сложность при переводе заключается в первую очередь отсутствии аналогичной синтаксической структуры в русском языке. Поэтому переводчики вынуждены использовать трансформации для создания эквивалентного перевода.

2. Иные формы клитики:

Отдельно рассмотрим способ фонетической редукции глагола to be. Ярким прием речевой компрессии в английском разговорном языке являются формы it's, it isn't, we'll, he's, she's. Иначе такие сокращения называют клитикой.

Введем понятие «клитика». Условно обозначим ее как слово или часть слова, структурно зависящая от соседствующего главного слова. Клитика подразделяется на энкликиту (it's) и проклитику (предлог `to')

“Down at the Dinghy”: I'm not kidding.

“Uncle Wiggily in Connecticut”: Because he's too damn unintelligent, that's why.

В приведенных примерах Сэлинджер использует сразу несколько вариантов слияния. В первую очередь это слияние личного местоимения с глаголом, а также с обстоятельством места `that'.