Дипломная работа: Способы перевода элементов прямой речи в художественном тексте (на материале новелл Дж. Сэлинджера и их русских переводов)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Особенно важно учитывать, что в английском языке пунктуация не подчинена таким же строгим правилам, как в русском языке. Система допускает вольности, не нарушающие решения коммуникативной задачи.

Основываясь на этом, можно сделать вывод о том, что каждый автор перевода принимает самостоятельное решение, каким именно образом будут реализованы поставленные перед ним задачи.

Другим способом интонационно «подчеркнуть» в письменном тексте необходимую информацию является графические выделения в тексте. Чаще всего они реализуются с помощью курсива или жирного шрифта.

Еще одним важным аспектом разговорности, не имеющим аналога в русском языке, является ритмическое слияние, которое иначе называется клитикой.

В фонологии и морфологии английского языка лингвисты определяют клитику как слово (или его часть), структурно зависимое от своего главного соседствующего слова и не способное существовать без него. Другими словами, клитика представляет собой слабые формы функциональных элементов (вспомогательные частицы, междометия, детерминанты).

Использование подобных форм в английском языке приненяется довольно часто, в частности в разговорной речи, которую невозможно представить без их употребления. Формы клитики плотно прижились в языке, частично став литературной нормой.

В условиях устной речи участники диалога направляют свои усилия на осуществления успешного акта коммуникации, то есть донесения информации, зачастую жертвуя качеством произношения слов. Как результат, характерной чертой РР стала артикуляционная редукция.

В современной фонетике под артикуляционной редукцией понимается выпадение и исчезновения звуков и слогов из слов в процессе говорения. Важно отметить, что мы фокусируемся именно на РР в художественном тексте, а не на особенностях устной речи. Однако, исследуемый нами автор использует редукцию в качестве яркого стилистического приема передачи особенностей речи героев.

Иной чертой разговорности в английском языке является не выраженность строевых частей аналитической формы сказуемого, а также редукция средств детерминации, то есть артиклей:

* -Want some?

- Do you want sugar?

* -What?

-Wax.

Редуцирование окончаний является частотным признаком не только разговорности, но также принадлежности в некоторых случаях говорящего к определённой категории лиц. Например, по территориальному признаку.

Howlin' (Howling)

Так, к примеру, редуцированное произношение окончания (ing) может свидетельствовать о принадлежности говорящего к представителям южного диалекта английского языка.

Помимо редукции стоит выделить некоторые из смежных с ней явлений, обеспечивающих коллоквиальность и беглость произношения. Среди них перечислим элизию, слоговыпадение, стяжение.

Лексический уровень

Разговорная лексика, сленгизмы и жаргонизмы - яркие представители устной и разговорной речи. На уровне лексики необходимо отметить роль междометий, которые являются формирующимся, активно пополняемым классом слов.

Междометие в данном контексте мы будем рассматривать как речевую реакцию на событие или высказывание, которая обладает функцией самостоятельного или автономного высказывания. В зависимости от того, к какому типу они принадлежат, междометия могут выражать радость, удивление, побуждать к действию или выражать нормы этикета.

Их можно разделить на три основные группы (Чуранов, 2006, с.17):

1. Первичные междометия (возникли в языке изначально в качестве междометий): hmm, ah-ha, hip-hip-hooray

2. Вторичные междометия (образовались в результате изменения лексического значения некоторых слов и их последующего употребления в качестве выражения эмоций): dear!, my God! for goodness' sake!, go to hell

3. Междометные единицы смешанного типа (сочетание первичного и вторичного междометия) oh, indeed!, oh, really!

По значению можно выделить три основных разряда междометий:

? эмоциональные междометия, которые выражают радость, удивление, испуг, сомнение, но не называют их конкретно;

? императивные междометия выражают побуждение к действию, команду, приказ, запрет и пр.;

? выражающие нормы этикета в речи.

Грамматический уровень

Эллиптические конструкции являются, пожалуй, наиболее характерной чертой РР. Отметим, что в процессе устной коммуникации полные предложения могут быть трактованы как нарушение нормы и использоваться в особых стилистических целях, например, выражать недовольство, настойчиво приказывать или предъявлять претензии.

Согласно определению, данному в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой (1966.), «эллипсис - это пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации». «Эллиптическое высказывание - это высказывание, которое в противоположность развернутому имеет сокращенный вид и употребляется в специфических ситуациях, как например, в беглой диалогической речи».

Существует несколько типов эллиптических конструкций, и в данной работе нами было принято решение разделить их согласно следующей классификации:

1) Эллипсис глагола-связки - опущение глагола связки.

-You see sequins-everything

2) Эллипсис подлежащего - коллоквиальное опущение подлежащего, происходящее в тех случаях, когда ситуация и контекст общения позволяют достаточно однозначно идентифицировать его.

-Thank you

-Never heard of him

3) Эллипсис подлежащего и сказуемого - коллоквиальная эллиптизация, в ходе которой опущению подвергаются оба главных члена предложения. При этом сегмент беседы остается информационно достаточным.

-Awful

-Just a second, Mother!

4) Эллипсис служебных элементов предложения - коллоквиальное опущение служебных элементов предложения: артиклей, предлогов, союзов.

-I told your father you'd probably call last night

Особую роль в диалоге играет повтор, как отмечает Е.А. Иванчикова (2006, с.4)). Повтор с одной стороны выполняет экспрессивную функцию в тексте, а с другой - строевую. Другими словами, повтор не просто связывает реплики между собой, но и продолжает высказывание, расширяя его.

Опираясь на классификацию Плотниковой А.В. (2006) диалогические повторы можно разделить согласно следующей классификации:

1. Повтор-сигнал успешного декодирования информации

2. Повтор-сигнал заинтересованности

3. Повтор-согласие/подтверждение.

4. Эхо-повтор

Так же обеспечивают экспрессивность лексические повторы, выраженные такими средствами выразительности как эпифора, анафора, синтаксический параллелизм.

Рассмотрим еще один способ создания экспрессивности на уровне грамматики - инверсию. Инверсия - это «изменение расположения членов предложения в особом порядке, нарушающем традиционный (прямой/нейтральный) порядок, цель которого - усилить выразительность речи», согласно определению И.Р. Гальперина (1958).

Инверсия выполняет различные функции, однако некоторые из них являются ключевыми для художественного текста. Цель автора определяет функции этого стилистического приема (Шишкин, 2009, с.15):

? Функция рематизации и тематизации реализуется за счет выделения определенной единицы в потоке текста: слова, фразы или предложения.

? Логико-информативная функция: повышение информативности высказывания, а также текста, который его окружает для привлечения читательского внимания.

? Эмоциональная функция: выполняется за счет усиления эмфатического ударения на определенном синтаксическом единстве либо фразе.

1.3 Характерные черты разговорной речи, рассматриваемые коллоквиалистикой

Понятие экспрессивности неразрывно связано с коллоквиалистикой, так как именно она является тем самым языковым пластом, который представляет собой экспрессивно-эмоциональные ресурсы любого языка. Проблема коллоквиалистики была и остается предметом изучения многих лингвистов.

В предыдущем блоке мы уже рассмотрели аспект экспрессивности текста, которым занимается непосредственно функциональная стилистика. Внутри данного лингвистического направления объединяются и понимаются как одно три понятия: обиходно-бытовой стиль, разговорный и РР.

Однако, с точки зрения коллоквиалистики, подобного отождествления не происходит, и разговорный стиль подразделяется на разговорно-официальный и разговорно-бытовой подстили.

Е.А. Земская совместно с группой исследователей приходит к следующему определению РР: «Мы предлагаем называть термином “разговорная речь” неподготовленную речь носителей литературного языка в условиях непосредственного общения при неофициальных отношениях между говорящими и отсутствии установки на сообщение, имеющее официальный характер» (Земская, 1979, с.31).

О.Б. Сиротинина поддерживает эту точку зрения говоря, что «устная форма речи, определяемая непосредственностью общения, является единственной формой существования разговорной речи» (1975, с.17)

Коллоквиалистика (теория разговорной речи) - комплексно разрабатываемая лингвистическая область, постоянно пополняющаяся новыми лексическими элементами. Подробнее рассматривает эту тему Ю.М. Скребнев (1985) в своей книге «Введение в коллоквиалистику». Говоря о художественной литературе, в ней принято использовать общенациональный литературный язык, тем не менее, достаточно широкий лексический слой представляют собой слова «сниженного стилистического тона», то есть коллоквиальные. Получается это за счет диалогов и прямой речи героев. К словам подобного типа, называемых по-другому, «нелитературными» словами, принято относить:

* Разговорные слова (коллоквиализмы)

* Слова общего сленга

* Профессиональный или социальный жаргон

* Диалектизмы

* Вульгаризм

Стараясь дать ответ на вопрос «зачем появляется сленг», И.Р. Гальперин (1981) цитирует представителя психологической школы, О. Есперсена. Он разделял мнение о том, что одним из мотивов, ведущих к появлению «слов сниженного стилистического тона», является желание позабавиться («love of play»): отойти от навязанных обществом установленных норм, а также стремление к оригинальности. Ученый отмечает, что большинство лексикологов английского языка поддерживают данную точку зрения.

Важно, что сам И.Р. Гальперин (1956, с.7) в своей статье «О термине «сленг», в принципе отрицает существование данной категории, ссылаясь на ее неопределенность.

В качестве аргумента он использует результаты исследования лексикографов, посвященные сопоставлению различных словарей английского языка. Выяснилось, что одно и тоже слово в разных словарях может быть упомянуто с разными пометками, такими как «сленг», «просторечие», или вовсе считаться литературной нормой. Ученый предлагает считать сленг не самостоятельной категорией, а синонимом к английскому эквиваленту «жаргон».

И. В. Арнольд (1990) пишет о сленге следующее: «Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы». Некоторые исследователи предлагают относить к сленгу всю ту общую лексику, которая не относится к «королевскому английскому языку» (Queen's English).

Так как в данной работе особое внимание будет оказано американскому сленгу, то нам кажется логичным обратиться к иностранным (американским и английским) источникам.

The Oxford Dictionary (oxfordlearnersdictionaries.com) дает следующие понятие определению “slang”: разговорный язык, ниже стандарта речи образованных людей; состоит из новых слов или из общих слов, используемых в особых смыслах».

Словарь Merriam-Webster (merriam-webster.com) определяет сленг как:

1: язык, свойственный определённым группам:

a: Арго (язык замкнутой социальной группы). В отличие от жаргона, Арго имеет профессиональную прикрепленность.

b: Жаргон. Социальный диалект: отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой.

2: Разговорный язык: нестандартная лексика, составленная из неологизмов, видоизмененных слов. В большинстве случаев яркие, экспрессивные и шутливые средства выражения.

С. Б. Флекснер (1979) - известный лексикограф, редактор и автор книг. Он известен благодаря книгам «Я слышу говорящую Америку», «Слушая Америку», а также как один из редакторов «Словаря американского сленга». В одной из своих научных статей С.Б. Флекснер описывал американские просторечия следующим образом:

«Американский сленг, термин, лежащий в основе названия этого словаря, -- это те слова и выражения, которые используются относительно значительной частью широких слоев американского народа или которые ему понятны, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего», официального использования их в речи» (Flexner, 1979).