Дипломная работа: Способы перевода элементов прямой речи в художественном тексте (на материале новелл Дж. Сэлинджера и их русских переводов)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Выпускная квалификационная работа

Способы перевода элементов прямой речи в художественном тексте (на материале новелл Дж. Сэлинджера и их русских переводов)

Баньковская Ольга Павловна

Научный руководитель

Проф.

Яковенко Е.Б.

Москва 2020

Содержание

Введение

Глава 1. Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста

1.1 Ключевое понятие эквивалентности при переводе и его уровни

1.2 Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики

1.3 Характерные черты разговорной речи, рассматриваемые коллоквиалистикой

Глава 2. Особенности эквивалентной передачи устной речи и элементов коллоквиальности при переводе

2.1 Вводные замечания и постановка проблемы исследования

2.2 Характерные черты и аспекты разговорной речи на фонетическом и графическом уровне

2.2.1 Способы выражения экспрессии разговорной речи в художественном тексте

2.2.2 Фонетико-графические способы передачи прямой речи в художественном тексте

2.2.3 Эквивалентность оригинала и переводов в фонетико-графическом аспекте

2.3 Характерные черты и аспекты разговорной речи на лексическом уровне

2.3.1 Лексические способы выражения экспрессии разговорной речи в художественном тексте

2.3.2 Лексические способы передачи прямой речи в художественном тексте

2.3.3 Эквивалентность оригинала и переводов в лексическом аспекте

2.4 Характерные черты и аспекты разговорной речи на грамматическом уровне

2.4.1 Способы выражения экспрессии разговорной речи в художественном тексте

2.4.2 Грамматические способы передачи прямой речи в художественном тексте

2.4.3 Эквивалентность оригинала и переводов в грамматическом аспекте

Заключение

Список использованной литературы

Список принятых в тексте сокращений

Введение

Проблема изучения различных аспектов разговорной речи считается одной из наиболее актуальных в современной лингвистике, однако широкое внимание она получила лишь в 60-70х годах прошлого столетия. Именно в то время сформировалось направление лингвистики устной речи.

Разговорную речь можно рассматривать как особую стилистическую систему, противопоставленную литературной форме языка, то есть книжной речи. Как очевидно из названия, разговорная речь как языковой слой используется в процессе коммуникации и служит для обмена информацией в бытовой сфере общения. Характерными чертами разговорной речи являются экспрессивность, эмоциональность, коллоквиальность и сжатость.

Как отмечает Т.С. Алексеева (1999), известный лингвист и переводовед, не менее важной чертой разговорной речи является также ее субъективность. Это обусловлено сочетанием общего и частного, где общее представлено в виде сохранения лексических, грамматических, фонетических и интонационных норм языка говорящего, а частное является отличительной чертой одного говорящего от другого. Речь, в таком случае, является репрезентантом человека, так как несет в себе набор его индивидуальных речевых особенностей.

Также необходимо отметить, что разговорной речи свойственна повышенная эмоциональность. В устной речи эмоции проявляются в интонации говорящего, жестах, мимике, но также и с помощью использования особых языковых средств, например, междометий или риторических вопросов. Эмоционально-экспрессивная лексика - это широкий и многообразный класс.

В данной работе мы рассматриваем не собственно-устную речь, а ее имитацию в тексте художественного произведения. Тем не менее, диалогам героев также свойственны черты разговорности. Подобному устному диалогическому характеру речи присущи спонтанность, неформальность, клишированность и редуцированность. Данная совокупность факторов позволяет коммуникантам быстрее обмениваться информацией и понимать друг друга.

Основываясь на вышесказанном, в исследовании было принято решение рассматривать речь героев на стыке трех направлений: теории эквивалентности, стилистики и коллоквиалистики.

Современная лингвистика проявляет большой интерес к проблемам перевода различных конструкций английской разговорной речи. Актуальность работы заключается в необходимости систематизировать способы передачи коллоквиальности текста на разных его этапах с условием сохранения эквивалентности перевода.

Предметом исследования являются особенности передачи разговорной речи на английском языке, а также способы ее перевода.

Объектом исследования служат новеллы «A Perfect Day for Bananafish», «Uncle Wiggily in Connecticut», «Just Before the War with the Eskimos», «Down at the Dinghy», «For Esme: - with Love and Squalor», «Pretty Mouth and Green My Eyes», «Teddy», вошедшие в сборник рассказов Джерома Сэлинджера «Nine Stories», а также их переводы на русский язык: 1991 года, выполненные группой известных советских переводчиков, и 2017 года, выполненные современным переводчиком Максимом Немцовым.

Современное российское литературное сообщество активно обсуждает новый перевод Сэлинджера Максимом Немцовым. Однако, основная критика связана не с качеством перевода, а с самой задумкой заново переписать уже давно созданное «гениальное» произведение.

Тем не менее, существует противоположное мнение о том, что Сэлинджера давно стоило перевести заново, так как произведения Риты Райт Ковалевой и других заменяют собой оригинал, переделывают его и превращают авторские произведения в совершенно новые тексты.

Целью исследования является изучение способов передачи разговорности на английском языке, а также исследование методов их перевода на русский язык на разных уровнях: грамматическом, лексическом, синтаксическом, фонологическом.

Для реализации поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

1. Проанализировать средства выражения экспрессивности и коллоквиальности на разных уровнях текста оригинала.

2. Сопоставить оригинал и тексты переводов для определения степени их эквивалентности на микро (единица текста) и макро (весь текст) уровнях.

Необходимо сразу отметить, что в ходе исследования, мы отказались от анализа двух рассказов в сборнике: «De Daumier-Smith's Blue Period» и «The Laughing Man». Решение было основано на том, что оба рассказа написаны в форме повествования, в них отсутствуют диалоги, которые являются непосредственным материалом исследования.

Методами для решения поставленных задач стали: ППА, анализ контекста, контрастивный метод, метод сплошной выборки, использование различных переводческих стратегий.

Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы.

Глава 1. Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста

1.1 Ключевое понятие эквивалентности при переводе и его уровни

Для осуществления одного из этапов исследования, а именно процесса анализа переводных текстов и текста оригинала, необходимо в первую очередь прояснить базовые понятия теории перевода, дать им определения, а также выбрать одну из существующих классификаций, на которой далее будет базироваться исследование.

С момента зарождения теории перевода в качестве самостоятельной дисциплины возникла проблема определения критериев оценки самого перевода. В связи с этим, многие отечественные и зарубежные ученые не раз обращали в своих работах внимание на теорию эквивалентности. Эквивалентность - центральное понятие в современной теории перевода.

Необходимо отметить, что данный аспект до сих пор не является однозначным и может быть рассмотрен с нескольких сторон. Опираясь на собственный опыт переводческой деятельности, а также подход, каждый исследователь рассматривает эквивалентность по-своему.

Принято считать, что впервые термин «эквивалент» в области перевода был использован Р. Якобсоном в статье «О лингвистических аспектах перевода» (1975, с.27). За последние десять лет термин активно используется переводчиками и прочно закрепился в переводческих инструментариях и словарях.

Опираясь на изначальное значение термина, обозначим, что эквивалент играет роль соединяющего звена между двумя точками: исходной (текст оригинала) и итоговой (текст перевода). Следовательно, перевод может быть рассмотрен как процесс.

Реальная и очень разнообразная практика перевода требовала уточнения термина «эквивалентность», а также его подразделения на уровни и виды.

Вопросами эквивалентности занимались такие ученые, как Я.И. Рецкер (1975), В.С. Виноградов (2003), Н.К. Грабовский (2004), С.В. Тюленев (2004), и многие другие.

Одним из ученых, внесших огромный вклад в вопрос изучения переводческой эквивалентности является В.Н. Комиссаров (1999.). Исследователь пишет, что основная переводческая задача состоит в полноте передачи текста оригинала, а под переводческой эквивалентностью В. Н. Комиссаров понимает близость смысла текста оригинала к тексту перевода.

В.Н. Комиссаров (1990) в труде «Теория перевода (лингвистические аспекты)» подробно сформулировал теорию уровней эквивалентности. Как следует из книги автора, в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. В.Н. Комиссаров выделяет пять содержательных уровней (или типов) эквивалентности:

? эквивалентность на уровне цели коммуникации;

? эквивалентность на уровне описания ситуации;

? эквивалентность на уровне высказывания;

? эквивалентность на уровне сообщения;

? эквивалентность на уровне языковых знаков.

Каждый из вышеперечисленных уровней имеет зависимость от элементов содержания, которые в свою очередь обеспечивают достижение эквивалентности. Важно отметить, что по мнению В.Н. Комиссарова, текст перевода можно считать эквивалентным лишь в том случае, если была достигнута идентичность на каждом из уровней. Для достижения эквивалентности В.Н. Комиссаров выделяет несколько способов:

Способ №1. Метод достижения эквивалентности основывается на использовании равнозначных морфем, а также их количественном совпадении в словах.

Способ №2. Эквивалентность обеспечивается за счет отказа от использования прямых соответствий. Для ряда случаев это единственный способ эквивалентного перевода.

Способ №3. Эквивалентность достигается через воспроизведение значений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе.

Способ №4. Передача при переводе связей между отдельными значениями многозначного слова может считаться еще одним способом создания эквивалентности.

Способ №5. Эквивалентность достигается путем воспроизведения одного слова в семантике другого.

А. В. Фёдоров (2002), известный советский и российский филолог, переводчик, а также один из основоположников советской теории перевода, активно занимался вопросом определения эквивалентности, считая ее одной из важнейших проблем. По его мнению, «эквивалентность» (в своих работах он использовал термин «полноценность», так как термин «эквивалентность» подвергался суровой критике во врем издания его труда) можно рассматривать как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (Федоров, 2002, с. 54). Критерий функционального соотношения между текстом оригинала и текстом перевода был заложен в основу понятия эквивалентности.

Федоров выделял следующие критерии для того, чтобы перевод можно было считать полноценным:

? Смысловая и художественная функция обоих текстов должны совпадать.

? Часть, отдельный элемент или фрагмент должны соотноситься с целым текстом.

? Переводчик воспринимает текст оригинала как единство содержания и формы, так же, как и соблюдает необходимое между ними соотношение.

? Равновесие между передачей общего характера произведения и степенью близости к оригиналу в передаче отдельного отрезка текста должно быть соблюдено.

Исследователь видит два способа передачи специфического отношения содержания и формы текста:

? Воспроизведение особенностей формы текста оригинала (если это возможно по языковым условиям);

? Создание функциональных соответствий особенностям текста подлинника.

Согласно классификации А.В. Федорова, понятие эквивалентности в свою очередь может быть поделено на разновидности в соответствии с классификацией закономерных соответствий следующим образом:

1) Аналог

Аналогом является приём перевода, в результате которого происходит перевод по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов.