Дипломная работа: Сопоставление лексико-стилистических особенностей политического дискурса США и Германии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Аналогичный пример иллюстрирует употребление метафоры - “And most of his speech was a catalog of horrors…” Апеллируя к эмоциям читателя, Питер Бейнарт преднамеренно сгущает краски, приводя субъективную оценку. Так, прибегая к семантическому развитию словосочетания, несложно догадаться, что использование «жутких» слов и словосочетаний (см. выше - образное прилагательное “grave”) способствует формированию в сознании читателей образа политика-монстра, устраивающего беспредел.

Еще одна особенность, на которую стоит обратить внимание, анализируя текст на лексическом уровне - использование устойчивых словосочетаний (“lay the foundation”, “brink of catastrophe”), что в целом характерно для публицистического функционального стиля. Так, первое словосочетание нейтрально окрашено, в то время как второе - несмотря на свою устойчивость - эмоционально окрашено и служит предостережением о надвигающейся катастрофе.

Синтаксис, характерный для данной статьи, коррелирует с ее стилистикой. Так, активное употребление нераспространенных предложений (“That`s the Trump way”, “This inattention fits the pattern”, “But that wasn't the point”) придает тексту эмоциональную окрашенность и, более того, служит стилистическими средствами трансляции политических убеждений (иначе говоря, пропаганды). Примечательно то, что автор отводит им место в начале абзацев, тем самым подогревая интерес читателя и расставляя акценты.

Обращая внимание на синтаксис в рамках данной статьи, нужно отметить активное использование автором противопоставления (“The real purpose wasn't to persuade Americans to support a wall. It was to convince them that America faces an immigration “crisis”). Противопоставляя два предложения (вернее, два разных суждения), автор отрицает потенциально ошибочный вариант и - на контрасте - раскрывает, по его мнению, реальное положение вещей. Слово crisis, взятое в кавычки, также транслирует отношение автора статьи к речи Трампа - цитируя политика или желая показать раздувание миграционного кризиса, которого, по мнению Питера Бейнарта, не существует на самом деле, он прибегает к использованию иронии. Данный стилистический прием состоит в противопоставлении истинного смысла явному.

Вторая статья (“What Was the Point of Trump's Oval Office Address?”), взятая нами из респектабельного американского интернет-издания “The Atlantic” [30], также посвящена обращению Д. Трампа к нации из овального кабинета. Показательно сходство двух статей, посвященных вопросу миграции в США: автор второй статьи, Дэвид А. Грэхам, также прибегает к использованию экспрессивных определений, часто представляющих собой ряд однородных членов (“Though it may seem churlish or superficial…”), метафор (“master showman” - характеристика Трампа-политика), устойчивых словосочетаний (“made several untrue statements”). К примеру, в словосочетании “master showman” автор осуществил перенос значения нейтрального слова “showman”, связав данный образ с фрагментом действительности, а именно прошлым Д. Трампа. Действующий президент США сначала прославился, как бизнесмен и шоумен.

Что касается синтаксических конструкций, нужно отметить не только использование нераспространенных простых предложений (“The speech was bewildering”), характерных для предыдущей статьи, но и обилие вставных конструкций. Это объясняется тем, что автор часто прибегает к цитированию речи Д. Трампа, впоследствии давая оценку заявлениям политика и тем самым оказывая социальное давление на читателя. Проанализируем следующий пример с лингвистической точки зрения: “He said that “thousands of Americans have been brutally killed by those who illegally entered our country,” a statistic that's meaningless without a time frame”. В данном случае вставная конструкция (выделена жирным шрифтом), претендующая на достоверность, выражает пояснение или добавочное авторское сообщение, с грамматической точки зрения - субъективную модальность.

Для текста статьи, в целом, характерна интерпретация информации и имитация обилия фактов - лингвистические приемы манипуляции массовым сознанием, описанные нами в теоретической части работы. Приведем пример интерпретации информации - “But the president didn`t offer any new arguments. Nor did he declare a national emergence…” Пытаясь убедить читателя или, говоря простым языком, переманить его на свою сторону, Дэвид А. Грэхам использует двойное отрицание: в первом предложении он отрицает один факт, используя вспомогательный глагол “do” в форме Past Simple, во втором вставляет союз “nor”, употребляющийся для усиления отрицания, и, расщепляя сказуемое declared на составляющие компоненты did и declare, использует частичную инверсию, перемещая часть выделенной аналитической формы в положение перед подлежащим. Приведенный выше пример представляет собой экспрессивные утверждения, основанные исключительно на субъективной оценке.

Подводя итоги анализа двух актуальных американских статей по вопросу миграционной политики в США, следует отметить 1) использование диффамации за счет применения негативно-дискредитирующей лексики. К примеру, в статьях присутствует большое количество прилагательных с резко негативной коннотацией - grave, terrifying, rule-breaking, extra-constitutional, churlish, употребляя которые автор характеризует действующего американского президента и способствует снижению индекса доверия граждан государству; 2) манипуляцию фактами (прием интерпретации фактов). Автор использует яркие метафоры, отождествляемые с образом политика (a catalog of horrors, master showman); 3) В статье используется большое количество беспочвенной оценочной лексики, не подкрепленной объяснениями или доказательствами (“He/it seemed to…”, “It means…”, “it`s hard to imagine…”, “… the lack of any fresh information during Trump`s speech…”).

2.4 Немецкие публицистические тексты, посвященные новым глобальным вызовам. Zuwanderung

Проблема массовой миграции в Германии в корне отличается от американского контекста. Миграционную политику Германии нельзя рассматривать отдельно от событий на Ближнем Востоке, повлекших за собой Европейский миграционный кризис 2015 г. (Гражданская война в Ираке, война в Ливии, кризис в Сербии и Косово). По настоящий день Европа - в том числе и Германия, подающая пример всему ЕС - переживает крупнейший миграционный кризис, к последствиям которого относят повышение уровня преступности, рост безработицы, межнациональные конфликты. [31]

Тем не менее, немецкие журналисты, подобно американским коллегам, во многом пытаются смягчить масштабы изменений в обществе - так, заголовок рассматриваемой нами статьи (“Offen fьr Flьchtlinge” - пер. «Открыты для беженцев») является наглядным примером манипуляции сознанием в национальном масштабе. [32] Обобщая результаты проведенных опросов, Маргарете Галлерсдерфер убеждает читателя, что все немцы положительно настроены по отношению к беженцам (прием произвольного обобщения). [15, с.181] Словосочетание “Offen fьr Flьchtlinge”, употребленное в заголовке, представляет собой яркий пример субъективной оценки, несколько противоречащей данным, на которые ссылается автор статьи.

Анализируя текст статьи на лексическом уровне, мы отмечаем сочетание лексики, характерной для официально-делового или книжного стиля (во многом обусловленного спецификой газетной статьи) - употребление предлогов “zufolge”, “angesichts”, наречия “derzeit”, слова-связки “so” (используемое после передачи прямой речи) - и эмоциональной, в некоторых случаях, даже разговорной речи - “im Klartext”, “Zuviel”. Отдельно нужно упомянуть об использовании в тексте авторских неологизмов, связанных с понятием «интеграция». К примеру, авторский неологизм “das Integrationsbarometer” образован путем сложения двух нейтральных слов “die Integration” и “das Barometer” и прибавления соединительной согласной “-s-“, использующейся для образования сложных слов. Аналогичным способом был образован и второй авторский неологизм, “das Integrationsklima”. Употребление данных лексических единиц может быть обусловлено тем, что термин «интеграция» является центральным в рамках всей статьи и противопоставляется миграционному кризису, разобщенности, хаосу. публицистический текст речь высказывание

На синтаксическом уровне можно выделить две основных особенности: 1) частое употребление обособляемых вставных конструкций (ранее мы отмечали данную особенность в пункте 2.3 в отношение американских публицистических текстов); 2) многосоюзие.

Приведем два примера употребления вставных конструкций в тексте статьи: “… will aber weiter Flьchtlinge aufnehmen - selbst wenn andere EU Lдnder das nicht tun” (пер. «хотим и в дальнейшем принимать беженцев - даже если этого не делают другие европейские страны»), “… als dieser Diskurs insgesamt erwarten lasse - und auch weitgehend unempfindlich gegen punktuelle Medienereignisse“ (пер. «…нежели предполагается в рамках данного дискурса - он в значительной мере не восприимчив к ограниченным событиям, освещенным в прессе»). Оба примера содержат добавочные замечания или разъяснения, стоят в конце предложения и обособлены тире. Использование сходных синтаксических структур отражает желание автора заострить внимание на информации, содержащейся во вставках, и придать особую модальность тексту. К примеру, в первом случае подчеркивается особая миссия, возложенная на немецкий народ и обязывающая его помогать мигрантам и способствовать всеобщей интеграции. Вставная конструкция “selbst wenn andere EU Lдnder das nicht tun” выражает пренебрежительное отношение к другим странам ЕС, которые, по мнению автора, принимают недостаточно большой поток беженцев. Порицая правительства других европейских стран, автор статьи акцентирует внимание читателя на суждении по данному вопросу, используя синтаксические средства немецкого языка (вставная конструкция) и обособляя (тем самым выделяя) сказанное на письме.

Упоминая вторую особенность текста статьи на синтаксическом уровне, мы опираемся на теоретическую часть работы, а точнее на главу, посвященную средствам языковой манипуляции, способствующим массовой манипуляции сознанием (см. пункт 1.3). Как было установлено нами ранее, использование многосоюзия (равно как и использование бессоюзия) зачастую обеспечивает реализацию такого средства языковой манипуляции, как имитация обилия фактов. Например, предложение “Deutlich wird in dem Index aber auch die Sorge vor dem „Zuviel“: Zwar gibt es unter allen Befragungsgruppen auЯer den (Spдt-)Aussiedlern klare Mehrheiten fьr eine weitere Aufnahme von Flьchtlingen in Deutschland; ebenso klar sind die Mehrheiten aber bei der Frage nach der Notwendigkeit einer Obergrenze fьr den Flьchtlingszuzug“ является сложной синтаксической конструкцией, Тем не менее, когеретность данного отрывка обеспечивают наречия “zwar”, “ebenso”, стоящие между частями сложного предложения. Кроме того, данные слова-связки служат для выражения модальности текста, то есть способствуют передаче мнения автора по вопросу миграции в Германии. Несмотря на то, что предложение составлено в соответствии с грамматическими нормами немецкого языка и учитывает лингвистические аспекты текста (его структурированность и когерентность), мы считаем его избыточно длинным, громоздким, а, следовательно, трудным для понимания. Имитируя обилие статистических данных и давая развернутый комментарий по этому вопросу, автор создает идеологически окрашенный текст, созданный с целью убедить читателей в целесообразности принимаемых правительством Германии мер в отношении беженцев.

Вторая статья, взятая нами из немецкой газеты WELT Online, под названием “Deutschland wird zum Taktgeber fьr die globale Vцlkerwanderung” (пер. «Германия стала первой скрипкой в вопросе глобальной миграции») также посвящена вопросам миграции. [33] В названии статьи отражена идея, упомянутая нами ранее - Германия занимает главенствующее положение в вопросах предоставления убежища беженцам в рамках всего Евросоюза: подтверждению этому служит метафора “Taktgeber”. Нейтральное слово “Taktgeber” является техническим термином, служащим для обозначения генератора синхронизирующих импульсов или, так называемого, задающего генератора. Даниель Экерт, автор статьи, употребил слово в переносном значении, осуществив перенос наименования на основе общего признака - главенствования. Так, в заголовке статьи автор имплицитно выражает идею решающего значения Германии в вопросах европейской миграционной политики. В данном случае можно провести прямую параллель с США, также активно принимающими беженцев и нелегальных мигрантов - хоть и не по своей воле. Автор статьи также упоминает этот факт, тем самым противопоставляя две сверхдержавы - “Als Ziel fьr Migranten ist Deutschland inzwischen sogar beinahe auf Augenhцhe mit den USA” (пер. «Германия стоит практически наравне с США, являясь целью №1 для мигрантов»). Об этом свидетельствует словосочетание “auf Augenhцhe“ (досл. «на уровне глаз»), употребленное в переносном значении.

На лексическом уровне мы также отмечаем употребление большого количества эмоционально-экспрессивной лексики, в частности в тексте статьи присутствует авторский неологизм (“Streitfeld” - «поле для битвы») и фразеологизм (“wie aus heiterem Himmel” - «как гром среди ясного неба»). Показательно то, что данный фразеологизм употребляется в усеченном варианте - автор преднамеренно опускает “ein Blitz”, очевидно, стремясь к лаконичности и необычности высказывания. Несмотря на то что фразеологизмы относятся к устойчивым сочетаниям слов и, как правило, лексически неделимы, некоторые писатели и журналисты все же добавляют или, наоборот, опускают некоторые лексические единицы с целью придать тексту своеобразие и новизну.

Кроме того, для текста статьи характерно частотное употребление англицизмов, на основании чего можно говорить о становлении своеобразного гибрида английского и немецкого языка, денглиша (нем. “Denglisch”). Если употребление английской аббревиатуры “OECD” объясняется унификацией названий организаций в рамках европейского и американского континента, то употребление следующих лексических единиц - “Destination Nummer eins”, “Jobmagnet” является следствием языковой моды (глобальная тенденция к использованию английского языка). Однако, по нашему мнению, за использованием английских слов в контексте немецкого языка в данном случае стоит желание подражать американским трендам в сфере политики и экономики.