ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Департамент иностранных языков
Выпускная квалификационная работа
Тема: «Сопоставление лексико-стилистических особенностей политического дискурса сша и германии»
Чичканова Анастасия Львовна
Москва 2019
Оглавление
Введение
1. Средства выразительности текста
1.1 Понятие «дискурс» и его природа
1.2 Понятие «политический дискурс» и его основные характеристики
1.3 Традиции политической культуры США
1.4 Традиции политической культуры Германии
2. Аналитическая часть - Анализ лексико-стилистических особенностей публицистических текстов
2.1 Американские публицистические тексты, посвященные новым глобальным вызовам. New Cold War
2.2 Немецкие публицистические тексты, посвященные новым глобальным вызовам. Neuer kalter Krieg
2.3 Американские публицистические тексты, посвященные новым глобальным вызовам. Migration
2.4 Немецкие публицистические тексты, посвященные новым глобальным вызовам. Zuwanderung
2.5 Американские публицистические тексты, посвященные новым глобальным вызовам. Climate change
2.6 Немецкие публицистические тексты, посвященные новым глобальным вызовам. Klimawandel
2.7 Сопоставление особенностей американского и немецкого политических дискурсов (на основании статей)
3. Аналитическая часть - Анализ публичных речей
3.1 Анализ публичных речей Меркель и Урсулы фон дер Ляйен о Militдre Konflikte
3.2 Анализ публичных речей Обамы и Трампа о Military conflicts
3.3 Анализ публичных речей Штайнмайера и Меркель, посвященных трагическим событиям прошлого
3.4 Анализ публичных речей Обамы, посвященных трагическим событиям прошлого
3.5 Сопоставление особенностей американского и немецкого политических дискурсов (на основании политических выступлений)
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Политический дискурс, в основе которого традиционно лежат такие принципы, как желание одной или нескольких социальных групп оказаться у власти, удержать или перераспределить ее в свою пользу - сложное многокомпонентное явление, для исследования которого важно апеллировать к таким наукам, как политология, история, социальная психология, лингвистика.
В настоящее время понятие «политический дискурс» представляет особый интерес для лингвистов по нескольким основным причинам. Так, на смену старой системно-структурной научной парадигме (при которой объектом познания было слово, а также «язык в себе и для себя»), утвердившейся в лингвистике в XX в., приходит антропоцентрическая парадигма, позволяющая лингвистам взглянуть на устоявшийся в прошлом веке термин с другой точки зрения и проанализировать современные письменные и устные политические тексты не в отрыве от самих политиков, а - напротив - отталкиваясь от их языковой личности.
Следующий подход порождает новые интерпретации политических текстов и более осмысленное отношение к используемым политиками языковым и внеязыковым средствам манипуляции. Кроме того, активным исследованиям на стыке двух наук - политологии и лингвистики - способствует тенденция к мировой глобализации, в условиях которой страны связаны между собой единым всеобъемлющим потоком информации. Ярким примером служат новости о террористических атаках, крушении самолета, которые моментально разлетаются по странам мира и зачастую публикуются в новостях или на передовицах газет, вне зависимости от того, в какой стране произошла трагедия.
В данной работе мы проследим, как вышеобозначенные тенденции повлияли на содержание политических текстов и понятие политического дискурса в Старом и Новом свете и, применив лингвокультурологический подход к анализу устных и письменных текстов, сопоставим лексико-стилистические особенности американских и немецких текстов, относящихся к политическому дискурсу. Наше внимание к США и Германии в связи с данной тематикой обусловлено тем, что
1) обе страны являются яркими представителями Старого и Нового света, что позволяет судить о разнице в политических традициях и политической риторике на разных континентах;
2) США и Германия - две крупнейшие политические силы мирового масштаба, а их лидеры, Д. Трамп и А. Меркель, совместно принимают усилия по борьбе с глобальными проблемами, такими как терроризм, массовая миграция, вооруженные конфликты;
3) с точки зрения риторики, политические выступления Д. Трампа, А. Меркель и других американских и немецких политических деятелей представляют собой образец успешного использования языковых средств для привлечения внимания аудитории и владения «стандартами» политической речи.
Актуальность диссертации обусловлена тем, что политический дискурс все глубже проникает в различные сферы жизнедеятельности, оказывая влияние не только на язык и культуру, но и на становление личности человека. Только зная языковые и внеязыковые приемы манипуляции общественным сознанием в СМИ, которые за последние десятилетия превратились в мощнейшее политическое и идеологическое оружие, возможно избежать формирования ложной картины мира и доверия к так называемым “fake news” («поддельные, фейковые новости») в рамках политического дискурса.
Новизна работы заключается в сравнительном анализе лексико-стилистических особенностей политического дискурса США и Германии, результаты которого могут представлять интерес для политологов, лингвистов, а также людей, желающих повысить свою политическую грамотность. Политическая культура, а, следовательно, и ее языковые способы выражения (особенно в политических речах), тесно связаны с историей и специфическим менталитетом населения - обращаясь к исследовательской части, мы постарались подтвердить этот тезис на основании конкретных примеров различий американской и немецкой прессы.
Цель исследования состоит в том, чтобы на базе анализа стилистических и лексических средств, используемых в политических речах американских и немецких политиков, охарактеризовать политические традиции двух стран, привести основные характерные методы, способствующие манипуляции сознанием, и показать, использование каких коммуникативных стратегий способствует возникновению и поддержанию конструктивного двустороннего контакта между политиком и гражданином страны в зависимости от конкретной лингвокультуры.
Поставленная нами цель предопределяет решение следующих задач исследования:
- Охарактеризовать природу понятия «дискурс»;
- Изучить понятие «политический дискурс» и выявить его характерные черты и отличия от других дискурсов;
- Описать традиции политической культуры в США и Германии, сложившиеся под влиянием исторического, социального, культурного факторов;
- Проанализировать лексико-стилистические особенности американских и немецких публицистических текстов, посвященных актуальным темам (миграция, вооруженные конфликты и др.), исходя из целей и прагматики текста и языковой личности автора;
- Проанализировать и сравнить прагматику и содержание политических речей в США и Германии (на основании актуальных выступлений политиков в период с 2009 по 2019 гг.)
Объектом работы являются лексико-стилистические особенности политического дискурса в двух различных странах, США и Германии, предмет работы - сопоставление результатов проделанного анализа американских и немецких публицистических текстов и публичных выступлений в начале XXI в.
Данная диссертация подразделяется на три главы: первая глава посвящена теоретическим положениям дискурса, различным подходам к трактовке понятия, выявлению характерных черт, присущих конкретно «политическому дискурсу», сопоставлению разных политических традиций. Во второй и третьей главах представлена реализация нашей исследовательской части, а именно анализ и сопоставление языка СМИ в США и Германии (глава II) и анализ политических речей американских и немецких политиков (глава III) на основании сложившейся политической традиции, также принимая во внимание текущую политическую обстановку и влияние, оказываемое самими политиками (антропоцентрический подход к исследованию).
1. Средства выразительности текста
Владение средствами языковой выразительности и их грамотное употребление в тексте свидетельствует о том, что автор текста является зрелой языковой личностью. Говоря о грамотном применении языковых средств, мы имеем ввиду целесообразность их использования - то есть, те ситуации, когда употребление тропов и фигур речи способствует реализации в тексте определенной коммуникативной задачи, преследуемой автором. Так, было бы неверно говорить о необходимости прибегать к образности речи в формальных документах (договорах, контрактах, судебных исках и т.д.) и в официальных заявлениях, в то время как употребление средств выразительности в политической сфере реализует важнейшую составляющую любого речевого акта, характеризующегося интенциональностью - управление сознанием читателей или аудитории.
Основная функция средств выразительности речи (в особенности применительно к политическому дискурсу) заключается в привлечении внимания читателя или слушателя посредством использования нетривиальных языковых средств и приемов. Поэтому в основе языковой выразительности лежит новизна, своеобразие, некоторое отступление от лексических норм языка [1, с. 60]. Цель, которую в данном случае ставит перед собой автор - воздействовать не только на сознание адресата текста, но и сформировать у него определенное отношение к предмету высказывания, что становится возможным благодаря экспрессивной окрашенности языковых средств.
В настоящей работе объектом исследования являются лексико-стилистические особенности политического дискурса, поэтому в теоретической части мы сосредоточим свое внимание на лексических средствах выразительности - тропах, а также на стилистических фигурах, что впоследствии позволит нам проанализировать письменные и устные тексты, относящиеся к политическому дискурсу США и Германии, и сделать выводы о частотности их употребления и некоторых национальных особенностях языка. В данной диссертации мы сознательно рассматриваем лишь некоторые тропы и фигуры речи, которые, на наш взгляд, наиболее употребительны и «востребованы» в рамках политического дискурса, будь то газетная статья, посвященная определенному политическому событию, или выступление политика.
Прибегая к использованию метафоры, одному из самых распространенных тропов, автор письменного текста или подготовленной устной речи способствует повышению уровня экспрессивности текста, а также более эффективному воздействию на эмоции читателя или слушателя. Чрезвычайная распространенность метафоры обусловлена природой самого понятия: желая придать высказыванию метафоричность, автор употребляет слово в переносном значении, отталкиваясь от его сходства с одним из предметов действительности или явлением. [2] Поэтому может существовать неограниченное количество метафор, так как, метафоры порождаются разными людьми, а, следовательно, их появление связано с многогранностью свойств предметов. Приведем несколько примеров употребления метафоры в англоязычных печатных изданиях последних лет: “A tsar is born” (The Economist), “The Much Diminished Russian Bear” (The American Conservative, 2018). Отдельно необходимо отметить роль «зооморфных» метафор в политическом дискурсе США и Германии: уподобление страны животному является сильным идеологическим оружием в руках журналистов и политиков, так как животные воспринимаются людьми, как существа, склонные к бессознательному и порой крайне агрессивному поведению.
Следующий троп, сравнение, выполняет схожую с метафорой прагматическую функцию, так как он тоже основан на «уподоблении одного предмета другому». [2] Однако метафора представляет собой скрытое сравнение и во многом благодаря этому придает тексту большую образность, нежели обычное сравнение. “Erdogan ist nun so mдchtig wie Putin und kann die Tьrkei nach Belieben umbauen“ (Handelsblatt, 2018) (пер. «Эрдоган теперь является таким же могущественным, как Путин, и может изменить Турцию так, как ему заблагорассудится»), „Das "Tandem Putin-Medwedjew" und Russlands neues Politbьro“ (BPB, 2018) (пер. «Тандем Путин-Медведев и новое российское политбюро»).
Гипербола - еще один троп, который, на наш взгляд, занимает «лидирующие позиции» и активно используется в кричащих заголовках статей и в политических обращениях. Данное средство изображения, прежде всего, основано на чрезмерном преувеличении, а, следовательно, является отличным приемом для манипуляции массовым сознанием граждан разных стран. Употребив гиперболу, автор может преувеличить масштаб событий, испытываемых им чувств, и самое главное - значение и размер описываемого явления. [2] Доведя гиперболу до абсолюта, мы говорим об использовании гротеска - высказывания, поражающего своей абсурдностью и несуразностью. Ярким примером гиперболы может послужить заголовок в New York Times относительно политической линии американского президента, Дональда Трампа - “Trump Shakes the International Order. Could It Break?”, а также еще одна гипербола, употребленная в этой же статье - “A full-scale collapse of the Western security order”. Надо заметить, что использование приема гиперболизации в публицистических статьях в некоторой степени обусловлено прагматикой публицистического стиля, одного из разновидностей функциональных стилей: ведь основной задачей журналиста часто является привлечь внимание читателя к обсуждению общественных вопросов.
Говоря об образных определениях (прилагательных), используемых в политическом дискурсе, следует заметить, что они придают оценочно-экспрессивную функцию всему высказыванию. Это и отличает их от нейтральных прилагательных, используемых для описания явления, его детализации и т.д. Существует немало примеров употребления подобных прилагательных в современной немецкой прессе, приведем несколько из них: „Putin, mдchtig wie nie” (Welt, 2018) (пер. «Путин влиятелен, как никогда прежде»), „Trump zeigt eine extreme Schwдche“ (Dlf24, 2017) (пер. «Трамп продемонстрировал свою большую слабость»).
Последний троп, который мы бы хотели представить в диссертации - синекдоха: основным принципом, положенным в основу любой синекдохи, является перенос значения с одного явления на другое, так, например, в политическом дискурсе превалирует употребление названия целого вместо части и наоборот. В примерах из американской прессы - “Russia votes to hand Vladimir Putin 4th presidential term” (USA Today, 2018), “Putin Makes a Move for Peace Through Force” (The Atlantic, 2018) - лексема “Russia” употреблена вместо “Russian people” (употребление целого вместо части), во втором примере, наоборот, фамилия политика “Putin” употреблена, вместо слова “Russian politicians”, для выделения наиболее влиятельного политика, знакомого читателям.