Подводя итоги анализа двух актуальных немецких статей по вопросу миграционной политики в Германии, мы отмечаем следующие типичные черты публицистических текстов в рамках политического дискурса: 1) сочетание нейтральной лексики, присущей официально-деловому стилю, и экспрессивных средств (использование слов в переносном значении (“auf Augenhцhe“), метафор (“Taktgeber”, “Zuviel”), авторских окказионализмов (“das Integrationsbarometer”, “Streitfeld”); 2) реализация приема имитации обилия фактов, осуществляемого посредством использования многосоюзия; 3) превалирование субъективного мнения автора над фактами и статистическими данными, в частности проявляющаяся в акцентуации вставных конструкций (благодаря особой тема-рематической организации текста, графическому выделению и т.д.)
2.5 Американские публицистические тексты, посвященные новым глобальным вызовам. Climate change
Изменение климата считают одним из самых «молодых» глобальных вызовов человечеству, что обусловлено новейшими исследованиями в данной области, согласно которым мир стоит на грани экологической катастрофы. В рамках политического дискурса нужно говорить о подготовке Парижского соглашения о климате (2015 г.), ратифицированного 96 странами мира. Тем не менее, анализируя современную позицию США по данному вопросу, мы считаем важным упомянуть решение Д. Трампа о выходе из Парижского соглашения (2017 г.), за которым последовала волна критики в американских и европейских СМИ.
Первая статья, посвященная данной тематике, под названием “Obama`s Record on Climate Change Provides Lessons for Taking on President Trump” издана в 2016 г. незадолго до официального вступления Д. Трампа в должность президента США. [34] Автор статьи выражает предположения относительно того, какой позиции Д. Трамп будет придерживаться в вопросе экологии. Основной тезис отображает предложение “Now Trump and the forces he represents will try to undo what Obama achieved”, в котором содержится оценка будущей деятельности Трампа, не подкрепленная фактами, то есть дискредитирующее предположение (квазигипотеза).
Анализируя текст данной статьи на лексическом уровне, мы обращаем внимание на разнообразие выразительных языковых средств, используемых автором. Например, употребление негативно-дискредитирующей лексики в отношении Трампа усиливается за счет лексического повтора - “Terrible, terrible suffering and damage could result from Trump`s policies on immigration, abortion…” Также в тексте присутствует большое количество лексических единиц, употребленных в переносном значении и выраженных разными частями речи - “self-inflicted wound” (сущ.), “to kill the initiative” (гл.), “have the muscle” (сущ.), служащих средством привлечения внимания читателя.
Как и в случае с упомянутыми выше статьями в рамках американского и немецкого политического дискурса, в тексте приводятся негативно-дискредитирующие прилагательные в адрес американского правительства (“treacherous waters”, “grievous mistake”), направленные на укоренение в обществе запрашиваемой СМИ политической идеологии. Кроме того, нужно отметить повторное смешение функциональных стилей - «столкновение» высокого и разговорного стиля (“his fossil-fuel buddies in charge”). Употребив в одном микроконтексте разговорное слово “buddy” и официальный термин “in charge”, как правило, использующийся в политике, автор создает комический эффект не только в отношении американского президента (сатирический прием, ирония), но и поддерживающих его однопартийцев.
Анализируя текст с точки зрения наличия тропов, мы обращаем внимание на присутствие развернутой метафоры - “… and there are some bright stars by which to navigate these treacherous waters”. Данный троп был построен на основании двух ассоциаций по сходству и способствует распространению метафорического образа на часть предложения. Используя образ, заключенный в развернутом словосочетании “to navigate these treacherous waters”, автор использует прием скрытого сравнения, давая отсылку к проводимой Д. Трампом политике в сфере экологии. Более того, используя указательное местоимение (demonstrative pronoun) “these”, автор отсылает читателя к предыдущему абзацу, тем самым давая ключ к расшифровке образа. Словосочетание “bright stars” олицетворяет надежды автора статьи на протестные движения «зеленых» против политики Д. Трампа - мы пришли к такому выводу, так как данная идея эксплицитно выражена в следующем абзаце (“Trump will also face determined opposition…”).
Последнее языковое явление, подмеченное нами на лексическом уровне - употребление в статье идиомы, то есть фразеологического сращения. Анализ микроконтекста, в котором употреблена английская идиома “to be at loggerheads” (“The most important advance was the breakthrough with China. The two countries [the USA and China] had been at loggerheads since the early 1990s…”), указывает на долговременные сложные отношения между США и Китаем. Использование идиомы “to be at loggerheads” реализует один из видов языковой манипуляции, навешивание ярлыков «свой» и «чужой», стимулирующее распространение политической пропаганды и стереотипного восприятия определенной страны и ее граждан.
На синтаксическом уровне мы выделяем использование автором следующих языковых тенденций: 1) частое использование вставок, выражающих субъективное мнение автора, с целью апеллирования к эмоциям читателя; 2) употребление эллиптических конструкций, заостряющих внимание на информации, содержащейся в высказывании; 3) распространенный характер предложений, осуществляемый посредством употребления длинных рядов однородных членов предложения.
Ранее мы отмечали, что использование вставных конструкций является характерной чертой публицистических статей в рамках американского политического дискурса. По нашим подсчетам, в рассматриваемой на данном этапе статье вставные конструкции употреблены 6 раз. К примеру, в предложении “Applying the standard base year of 1990 shrinks the promised reductions to 7 percent - well under the 40 percent minimum dictated by science” вставная конструкция не только является индикатором авторского мнения, но и отображает критическое сопоставление статистических данных.
Особую стилистическую окрашенность тексту придает использование эллиптических конструкций. Так, в предложении “Not so with climate change” автор опускает главные члены предложения, в том числе устраняя глагольный компонент: благодаря этому предложение получает дополнительную экспрессию. Данное предложение свойственно разговорному функциональному стилю (использование разговорного синтаксиса), для которого, в целом, характерна быстрота передачи информации и превалирование плана содержания над планом выражения. Тем не менее, в этом случае эллиптическая конструкция также употреблена с целью подчеркнуть противопоставление, показать контрастность высказывания. Это становится ясно при рассмотрении целого абзаца, как единого смыслового целого: “Climate change is not like other issues. <…> Those policies, however, can eventually be reversed and the suffering eased. Not so with climate change”. Лишь принимая во внимание языковое окружение, в котором употреблена эллиптическая конструкция, можно увидеть основную цель, преследуемую автором - выражение противопоставления. Именно благодаря нему раскрывается разница между такими глобальными проблемами, как экономический кризис, миграция и экология. По мнению автора, в отличие от первых двух глобальных проблем, упомянутых выше, в случае с изменением климата „there are points of no return”.
В этом же абзаце мы обращаем внимание на употребление однородных членов предложения - “… the earth is experiencing record temperatures, melting ice, rising seas, and more droughts and extreme weather…” Стилистическая функция однородных членов предложения проявляется в исчерпывающем перечислении признаков наступления глобального потепления, призванных убедить читателя в необходимости применения государством безотлагательных мер. Кроме того, мы отмечаем двукратное употребление союза “and”, оживляющего изложение, уточняющего характер связи однородных членов, объединенных в две группы посредством союзов.
Вторая статья по данной тематике была написана журналистом Эриком Ростоном и опубликована в авторитетном американском издании Bloomberg, являющимся крупным провайдером финансовой информации. [35] Кричащий заголовок статьи “Americans Will Pay Billions More For Climate Change, and That`s the Best Case” представляет собой распространенное сложносочиненное предложение, в котором содержится неутешительный для американцев прогноз, основанный на субъективном мнении автора статьи. Голословный заголовок призван привлечь внимание наибольшего количества читателей посредством внушения о наступлении скорой экологической катастрофы. Так же, как и во многих рассмотренных выше американских и немецких статьях, автор использует большое количество негативно окрашенной лексики, в особенности определений - “catastrophic wild fires”, “powerful hurricanes”, “outrageous things”, “painful choices”, “grave threat”. В частности, ранее мы уже отмечали употребление аналогичного словосочетания - “grave threat”, в статье “New Cold War Dangers”. Несмотря на кардинально отличающийся микро- и макроконтекст, в котором употреблены два схожих словосочетания (в последнем случае - “… humans are doing grave damage to the planet”), авторы статьи преследуют схожую цель - применяя негативно-дискредитирующую лексику, они транслируют аудитории определенную точку зрения. Так, Эрик Ростон побуждает американских граждан и, в особенности, политиков к принятию решительных мер в области экологии.
Также на лексическом уровне мы отмечаем необычную особенность: автор применяет языковую транспозицию, то есть осуществляет перенос слова из одной части речи в другую. Наиболее часто в роли определения к главному слову выступает словосочетание, состоящее из прилагательного + существительного - например, “to avoid worst-case scenario”. В некоторых случаях мы можем говорить об использовании существительного + существительного в качестве определения к главному слову (“heat-wave trends”). Примечательно, что, по правилам английского языка, две части определения разделяет дефис. Мы полагаем, что употребление языковой транспозиции в рамках данной статьи служит для реализации трех основных целей: 1) транспозиция позволяет экономить речевые средства, иначе говоря, упрощает и «ужимает» текст (сравним - “natural and human-driven changes” и “natural changes driven by humans”); 2) за счет применения транспозиции текст приобретает дополнительную экспрессивную окраску; 3) в некоторых случаях использование языковой транспозиции позволяет придать тексту обоснованность, научность (“heat-wave trends”).
Так как тема экологии является специфической и во многом связана с миром науки, в тексте статьи используются древнегреческие и латинские заимствования - “synchrony”, “phenomena”, “annually”, что, в целом, характерно для научных и научно-популярных текстов, нежели для публицистики. [36]
Анализируя синтаксические структуры, используемые в тексте статьи, стоит упомянуть две особенности, о которых мы говорили выше в рамках анализа языка американского политического дискурса: употребление рядов однородных членов предложения, использование вставок. Так, использование однородных членов предложения позволяет сделать текст статьи более информативным - то есть, добавить необходимые детали и подробности.
Вставные конструкции в тексте данной статьи, в большинстве своем, носят объективный уточняющий характер - к примеру, в предложении “It`s also a significant source of pollution - about 9 percent of the U.S. total in 2016 - and vulnerable to its impacts both at home and from abroad” автор приводит статистику, тем самым подтверждая негативное влияние сельского хозяйства на окружающую среду.
Характеризуя американские статьи, посвященные экологическим проблемам (проблеме глобального потепления, загрязнения воздуха, почвы), мы делаем вывод о том, что журналисты критикуют правительство США (вне зависимости от того, кто находится у власти - демократ Б. Обама или республиканец Д. Трамп) за то, что оно уделяет недостаточно внимания данной проблеме, концентрируясь на политике и экономике. В результате авторы статей используют 1) негативно-дискредитирующую лексику (в особенности - оценочные прилагательные) по отношению к правительству США и экологической обстановке в стране (“heartening development in US climate politics during the Obama years”, “grievous mistake”); 2) экспрессивный синтаксис (эллиптические конструкции, использование вставных конструкций, содержащих как субъективное, так и объективное сообщение).
2.6 Немецкие публицистические тексты, посвященные новым глобальным вызовам. Klimawandel
Германия, будучи одним из мировых лидеров по охране окружающей среды, начала работу в этой сфере в 1970-х гг., когда большинство европейских стран еще не задумывалось о проблемах глобального потепления и загрязнения окружающей среды. Как следствие, в 1994 г. - спустя четыре года после объединения Западной и Восточной Германии - немецкие политики и общественные деятели добились закрепления первостепенных задач о защите окружающей среды в Основном законе (нем. das Grundgesetz) - согласно одному из основных положений, «… государство защищает природные основы жизни в пределах конституционного порядка, путем законодательной деятельности, а также посредством законного и правового принуждения и в судебном порядке». Экологический аспект в рамках политической и экономической сфер Германии имеет особую значимость - такое представление формируется и при рассмотрении партийной системы. Так, партия Die Grьnen («Зеленые»), основанная еще в конце 1970-х гг. и стремящаяся к охране окружающей среды, широко представлена не только в Бундестаге, но и в Европарламенте.
В первой рассматриваемой нами статье - “Klimapolitik. Merkels Versagen” (пер. «Провал Меркель в области защиты окружающей среды»), написанной двумя авторами, Айдой Маркез и Стефаном Шультцем, обсуждается решение о переносе срока перехода на «зеленую» энергию. [37] Так же, как в рассмотренных выше американских статьях, посвященных экологии, журналисты критикуют нерешительность и противоречивость правительственного политического курса. Это проявляется в частом использовании оценочной лексики, не только прилагательных, но и существительных, содержащих негативную коннотацию - “zaghafte Umweltpolitik” (пер. «робкая экологическая политика»), “verzagte Klimapolitik” (пер. «малодушная политика в области защиты окружающей среды»), “das Scheitern des Klimaziels” (пер. «провал решения проблемы климата»), “Merkels Versagen” (пер. «провал Меркель») и т.д. Резко критикуя действия второго и третьего кабинета госпожи Меркель (“die Kabinette Merkel II und Merkel III” - в данном словосочетании также чувствуется пренебрежительное отношение к действиям правительства), авторы статьи используют синонимы (das Debakel, das Versagen, das Scheitern), а также большое количество слов, относящихся к одному семантическому полю, что способствует созданию экспрессивного авторского стиля.
Кроме того, авторское начало на лексическом уровне проявляется и в создании положительно окрашенного авторского неологизма - “die Klimakanzlerin” (пер. «канцлер, активно занимающаяся экологическими проблемами»), применяемого в отношении А. Меркель в период с 2005 по 2009 гг. (в период первого срока на посту канцлера). Этому образу противопоставляется неуспех канцлера - “das Debakel wдhrend acht Jahre” (пер. «провальная политика последних 8 лет»).