К материалам сферы фиксации в исследовании относятся узкоспециальные глоссарии и словари юридических терминов (толковые и двуязычные). Из данных источников был произведен отбор терминов на двух языках для их последующего сопоставления и анализа. В связи с неравнозначностью развития систем экологического права в России и США, из русскоязычных материалов не удалось извлечь достаточное количество русскоязычных терминов для сопоставления с полученным перечнем англоязычных понятий. Для расширения полученного списка русскоязычных понятий были также использованы материалы сферы функционирования.
В ходе исследования, отобранные дефиниции должны были соответствовать двум признакам:
слово или словосочетание должно обозначать конкретное понятие экологического права;
данный субстрат должен быть закреплен за соответствующим понятием.
В случае, если языковая единица соответствует данным признакам, ее можно считать термином.
Дефиниции, представленные в работе, были извлечены из профильных глоссариев. В ситуациях, когда дефиниции, отобранные из глоссариев, не предоставляли достаточно полной для целей исследования информации об анализируемом понятии, мы обращались к материалам сферы использования, в которой, в свою очередь, находили более точные определения или уточняющий контекст. Источники сферы функционирования также использовались для извлечения дифинирующего контекста. С использованием данных материалов, вместо (или поиска дополнительной информации) специализированных словарей соглашаются многие ученые. Так, к примеру, И.И. Чиронова считает, что «при лингвистическом анализе терминологии центром внимания должны стать специализированные юридические тексты, так как многие правовые термины фиксируются не столько в словарях, сколько в текстах законодательных актов», поскольку «юридические словари фиксируют только небольшую часть терминологии» [Чиронова 2007].
Следует отметить, что в рамках данной работы не производился анализ терминов общеюридического характера (punitive damages, class action, gross negligence, irreparable harm и др.), поскольку в пределах терминосистемы экологического права объемы их понятий не сужаются, сохраняя общеюридический характер.
2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов
В рамках настоящей работы три степени эквивалентности между понятиями двух языков: полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные термины.
Категория полных терминологических соответствий оспаривалась многими учеными, в силу значительных различий в правовых системах и историко-культурных контекстах, в рамках которых существуют термины каждой системы языка. В связи с этим, речь скорее идет об условно полных терминологических соответствиях, которые представляют собой соответствия понятий без искажения сути юридического явления.
В рамках частичных терминологических соответствий степень эквивалентности определялась отдельно для каждого примеры. Внутри частичных соответствий были также выделены понятия, связанные отношениями включения и пересечения. В некоторых примерах анализу были подвержены не пары, а группы терминов.
К безэквивалентным терминам были отнесены понятия, чьи эквивалентные единицы не были закреплены в правовой системе другой страны. К данным примерам нами были предложены возможные варианты описательного перевода.
2.2 Терминологические соответствия терминов экологического права.
2.2.1 Условно полные соответствия.
В данной категории представлены термины, которые на основе анализа дефиниций, дефинирующих контекстов и изучения специализированной литературы можно назвать полными терминологическими соответствиями.
Пример 1
Emission permit
A non-transferable or tradable allocation of entitlements by a government to an individual firm to emit a specified amount of a substance. (1)
Разрешение на выброс
Выделение государством отдельному предприятию разрешения на выброс определенного количества вещества, без права передачи другими предприятиями и без права торговли. (2)
Анализ дефиниций данных терминов показывает, что каждое из понятий включает в себя такие семы, как «выделено государством», «выдано предприятию», «отсутствие права передачи» и «отсутствие права торговли», что позволяет судить о полном соответствии объемов понятий двух терминов. Широкая употребительность обоих терминов и их закреплённость в нормативных источниках, а также использование русских и английских терминов в сходном контексте позволяет говорить о них как о полных терминологических соответствиях.
Пример 2
Emission trading
Emissions trading, or cap and trade, is a government, market-based approach to controlling pollution by providing economic incentives for achieving reductions in the emissions of pollutants. (3)
Торговля эмиссионными квотами
Рыночный инструмент снижения выбросов парниковых газов в атмосферу. (5)
«Торговля квотами на выбросы ПГ, предполагающая возможность переуступки квот между странами, взявшими на себя количественные обязательства по снижению выбросов ПГ» (6)
Данное понятие используется для обозначения международной программы, созданной для контроля и, как следствие, снижения количества парниковых газов, выброшенных в атмосферу. В силу того, что США и Россия участвуют в этой программе, субстраты, обозначающие данное понятие присутствуют в обоих языках. Следует также отметить, что как в английском, так и в русском языках присутствуют синонимичные пары субстратов: «emission trading» и «cap and trade» в системе американского экологического права и «торговля эмиссионными квотами» и «торговля квотами на выброс парниковых газов» - в российском. Проанализировав дефинирующие контексты, можно сказать, что данные пары являются синонимами, однако наиболее высокой степенью употребительности можно охарактеризовать субстраты «emission trading» и «торговля эмиссионными квотами». Сравнив дефиниции данных терминов, а также их употребление в контексте, можно прийти к выводу о том, что объем их понятий совпадает. Следует добавить, что понятие «emission trading» встречается в американских нормативных документах значительно чаще, чем понятие «торговля эмиссионными квотами» в российских, что можно объяснить более масштабным внедрением данной системы снижения выбросов в экологическую политику США.
Пример 3
Urban runoff
Stormwater from city streets and adjacent domestic or commercial properties that may carry pollutants of various kinds into sewer systems or receiving waters. (6)
Urban locations exhibit oil buildup on roads from vehicles. When it rains or snow melts, the oil is pushed from the roads into sewer systems and runs off into water sources. (7)
Загрязнение поверхностного стока
Включение в дождевой и талый поверхностный сток загрязняющих веществ. (8)
«Основными источниками [среди прочего] являются проливы нефтепродуктов на поверхности покрытий.» (9)
«Поверхностный сток, формирующийся на территориях населенных пунктов и промышленных площадок, в значительной степени загрязнен и оказывает отрицательное влияние на водные объекты.» (10)
При рассмотрении дефиниций данных терминов, можно отметить, что оба понятия включают в себя такие основные семы, как «загрязнение дождевого стока», «загрязнение талого стока» и «различные загрязняющие вещества», а также некоторые второстепенные семы («пролив нефтепродуктов»). Однако в русском определении отсутствует сема «городская территория», которая также является ключевой для данного термина. Тем не менее, анализ употребления русского термина в специализированных текстах позволяет понять, что данное понятие используется только в рамках городских реалий. Можно также отметить определенную ограниченность использования русского термина в специализированной литературе в сравнении с высокой частотностью употребления англоязычного термина, что может объясняться недостаточной проработанностью данного вопроса в российском экологическом праве.
Пример 4
Operational discharge
Ship-related operational discharges of oil include the discharge of bilge water from machinery spaces, fuel oil sludge, and oily ballast water from fuel tanks. (11)
Эксплуатационный сброс нефти
Удаление содержащейся в льяльных, балластных и промывочных водах нефти, попадающей туда в процессе нормальной эксплуатации судна - в результате мойки грузовых и топливных танков, ремонтных работ в машинных помещениях и т. п. (12)
Анализ словарных определений данных терминов показывает, что у них совпадают как основные, так и второстепенные семы. Также можно отметить, что оба понятия отличаются высокой частотностью употребления и используются в сходных контекстах. Таким образом, в данном случае мы может говорить полном терминологическом соответствии.
Пример 5
Abatement
Reducing the degree or intensity of, or eliminating, pollution (7)
Уменьшение загрязнения окружающей среды
Меры, принимаемые для уменьшения или устранения загрязнения окружающей среды. (13)
При рассмотрении данных терминов следует отметить, что русский субстрат содержит в себе дефиницию анализируемого термина. В ней, однако, отсутствует одна из сем, присутствующих в словарных определениях заданных понятий, а именно «устранение». В то же время, анализ определений, как уже упоминалось ранее, позволяет говорить как о наличии в обоих случаях данной семы, так и о совпадении остальных. Изучение случаев употребления анализируемых терминов в специализированной литературе указывает на схожесть контекстов, в которых используются данные понятия. В связи с этим, можно называть приведенные термины терминологическими соответствиями.
Пример 6
Vulnerable organisms
Vulnerable organisms are those which, because of their positioning in the marine environment, typically at the sea surface or water's edge, are more likely to come into contact with oil. (14)
Уязвимые организмы
К уязвимым относятся организмы, которые, как правило, обитают у поверхности воды или у береговой линии, вследствие чего возрастает вероятность их контакта с нефтью. (15)
Изучение дефиниций представленных терминов показывает, что термины имеют одинаковые ключевые семы, а именно «близость к поверхности воды» и «»вероятность контакта с нефтью». Таким образом, можно заключить, что данные термины являются понятийными соответствиями. После изучения специализированной литературы следует также отметить, что данные понятия характеризуются высокой частотностью употребления и используются в схожих контекстах, что позволяет считать их эквивалентными.
Пример 7
Sensitive organisms
Sensitive organisms are those that will be acutely affected by exposure to oil or its component chemicals. (14)
Восприимчивые организмы
К восприимчивым относятся те организмы, которые наиболее сильно страдают при контакте с нефтью или ее химическими компонентами. (15)
Представленные термины имеют в своих словарных определениях такую сему, как «сильное воздействие при контакте с нефтью». Эту сему можно считать ключевой для данного понятия, а ее общность в англоязычном и русскоязычном понятиях, наряду со схожестью контекстов, в которых они используются в нормативных документах, позволяет утверждать, что объем понятий данных терминов полностью совпадает, и они являются терминологическими соответствиями.
Пример 8
Oil
Oil of any kind or in any form, including petroleum, fuel oil, sludge, oil refuse, and oil mixed with wastes other than dredged spoil. (16)
Нефть
Любая стойкая углеводородная минеральная нефть, в том числе сырая нефть, мазут, тяжелое дизельное топливо и смазочные масла, независимо от того, перевозится она на борту судна в качестве груза или в топливных танках такого судна (17)
Анализ представленных терминологических дефиниций показывает, что данные понятия имеют условно равный объем понятий. В русскоязычном понятии также представлена сема «перевозки», но, являясь второстепенной, она не влияет общий объем понятий. Следует также отметить исключительно высокую степень употребительности данных терминов в специализированной литературе, анализ которой также позволяет говорить о схожести контекстов, в которых представлены данные термины. Исходя из этого, можно заключить, что термины oil и нефть являются терминологическими соответствиями.
Пример 9
Point source pollution
Point source pollution is defined as coming from a single point, such as a factory or sewage treatment plant (18)
Точечный источник загрязнения
Четко установленные места поступления в среду загрязнителей, например, сточных вод (сливные трубы), дымов (дымовые трубы) и т. п. (28)
Изучив представленные дефиниции, можно заключить, что данные понятия характеризуются общностью как ключевых сем («точный источник загрязнения»), так и второстепенных («дымовые трубы», «сливные трубы», «предприятие»). Кроме того, использование англоязычного и русскоязычного терминов в сходном контексте позволяет говорить о терминах point source pollution и точечный источник загрязнения, как о терминологических соответствиях.
Пример 10
Blowout
Uncontrolled release of crude oil and/or natural gas from an oil well or gas well after pressure control systems have failed. (7)
Открытый фонтан
Аварийный прорыв газа или нефти из пласта. Возникает при бурении скважин и ремонтных работах, если давление жидкости в скважине с необорудованным устьем окажется меньше пластового давления. (13)
Рассмотрев словарные определения анализируемых терминов, можно утверждать, что они имеют общий набор основных сем («выброс нефти», «выброс газа», «скважина», «проблемы с давлением») и, соответственно, равные объемы понятий. Учитывая также широкую употребительность данных понятий в нормативных текстах и их употребление в похожих контекстах, можно признать терминологическое соответствие данных терминов.
Проанализировав данные примеры, можно заключить, что категория условно полных терминологическом соответствий представлена достаточно большим количеством терминов. Для определения их соответствия был проведен дефинитивный анализ, а также анализ дефинирующих контекстов, кроме того была изучена специализированная литература на предмет степени употребительности и схожести контекстов употребления. В целом, можно утверждать, что в данной категории присутствуют термины различных тематических подгрупп терминосистемы экологического права, большая часть этих понятий -- узкие, видовые термины.
2.2.2 Частичные терминологические соответствия.
К категории частичных понятийных соответствий относятся термины, чьи объемы понятий частично пересекаются, а также понятия, связанные отношениями включения.
2.2.2.1 Понятия, связанные отношениями включения.
В рамках данного исследования, эта категория представлена наибольшим количеством терминов. Это связано с различным уровнем изучения и развития систем экологического права в России и США. Подход зарубежных ученых исследованию процессов, явлений и действий, предпринимаемых по отношению к окружающей среде, в рамках экологического права США отличается глубиной и проработанностью. В то же время не проработанная на таком уровне система законов об охране окружающей среды в России приводит к несбалансированному построению терминосистем экологического права в данных странах и, как следствие, большому количеству терминов с различным объемом понятий.