ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Сопоставительный анализ терминологии американского и российского законодательства об охране окружающей среды
основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Санкт-Петербург-2018
Оглавление
терминология юридический право экологический
Введение
1. ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования терминологических понятийных соответствий и юридической терминологии
1.1 Основные характеристики понятия термин
1.1.1 Определение понятия термин
1.1.2 Основные признаки термина
1.1.3 Систематизация терминов
1.1.4 Понятие дефиниции. Классификация
1.1.5 Основные принципы анализа дефиниций
1.2 Терминологическая эквивалентность
1.2.1 Категория терминологической эквивалентности. Классификация
1.2.2 Способы передачи безэквивалентных понятий
1.3 Специфика юридической терминологии
1.3.1 Отличительные особенности юридической терминологии
1.3.2. Экологического права РФ и США. Сопоставление терминологии систем экологического права РФ и США
Выводы по Главе I
2. ГЛАВА II. Терминологические соответствия в области экологического права РФ и США
2.1 Подбор и анализ материала
2.1.1 Принципы отбора терминологии
2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов
2.2 Терминологические соответствия терминов экологического права
2.2.1 Условно полные соответствия
2.2.2 Частичные терминологические соответствия
2.2.2.1 Понятия, связанные отношениями включения
2.2.2.1.1 Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных
2.2.2.1.2 Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных
2.2.2.2 Частичное пересечение объемов понятий
2.2.3 Безэквивалентные термины
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Введение
Настоящая работа посвящена установлению, изучению и сопоставлению терминологических соответствий в области экологического права в русском и английском языках.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной степенью упорядоченности и проработанности существующей терминологии экологического права, а также тем, что юридическая терминология является междисциплинарной предметной областью и, тем самым, представляет большой интерес как для специалистов в области права, так и для лингвистов. Среди прочего, юридические термины можно называть объектами исследования таких отраслей лингвистики, как терминоведение, терминография, юридическая лингвистика и лингвистическая теория перевода. Вопросами юридической терминологии занималось множество отечественных и зарубежных ученых (С.П. Хижняк, М. В. Умерова, M. Хрома). Сопоставительный анализ юридической терминологии важен не только с теоретической точки зрения, но и с практической. Он играет значительную роль в работе переводчиков, а также специалистов, работающих в сфере права на международном уровне.
Несмотря на активное изучение юридической терминологии, терминосистема экологического права может быть охарактеризована фрагментарностью и разрозненностью. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринята попытка установить и проанализировать терминологию американского экологического права, а затем найти и категоризировать терминологические соответствия в русском языке, учитывая при изучении лингвистические и экстралингвистические факторы, воздействующих на понятия, принадлежащие данной терминосистеме.
Цель настоящей работы заключается в исследовании терминологических соответствий юридической терминологии в системах экологического права России и США. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
дать определение понятию термин;
сравнить системы экологического права США и России;
методом сплошной выборки собрать материал на основе нормативных источников на английской и русском языках;
проанализировать полученные англоязычные термины;
произвести сопоставительный анализ ядра и периферии терминосистем в английском и русском языках;
установить и классифицировать межъязыковые терминологические соответствия.
Объектом исследования является терминология экологического права.
Предметом исследования являются межъязыковые терминологические соответствия в рамках терминосистемы экологического права, которые по результатам их исследования были разделены на условно полные, частичные соответствия и безэквивалентные термины. Всего в ходе исследования было изучено 300 лексических единиц на русском и английском языках.
Материалом исследования послужили нормативные тексты на английском и русском языках, в частности тексты законов, материал, размещённый на специализированных юридических сайтах, справочники, глоссарии и словари.
В рамках данного исследования для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод компонентного, контекстуального и контрастивного анализов, сравнительно-сопоставительный и описательный метод, а также метод семантического членения.
Практическая значимость данной работы заключается в установлении терминологических соответствий терминологии экологического права. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в переводческой и терминографической деятельности.
Структура и объём работы определяются поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.
Во введении определяется актуальность и научная новизна данной работы, устанавливается предмет и объект исследования, формулируется цель исследования и его задачи, а также перечисляются научные методы, использованные в работе, и указывается практическая значимость исследования.
В первой главе даётся характеристика основных теоретических положений, используемых в работе. Глава состоит из трех разделов, к которых исследуются такие вопросы, как определение признаков понятия термин, дефинитивного анализа, терминологической эквивалентности, а также юридической терминологии.
Во второй главе осуществляется анализ терминологии экологического права, выявляются терминологические соответствия, которые, в свою очередь, подразделяются на условно полные, частичные эквиваленты, а также безэквивалентные термины.
В заключении подводятся итоги работы.
В конце работы приводится список использованной научной литературы и источников.
ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования терминологических понятийных соответствий и юридической терминологии.
1.1 Основные характеристики понятия термин
Изучение теоретических и практических аспектов терминологии можно назвать одной из важнейших задач в области языкознания на современном этапе. Стремительное развитие науки и техники подразумевает возникновение все большего числа новых терминов, что делает терминологию и ее проблемы чрезвычайно актуальными предметами исследования.
С момента зарождения терминоведения как науки подходы ученых к изучению основных проблем данной области знаний разительно изменились, однако они до сих пор вызывают разногласия в научном сообществе и являются предметом споров ученых-терминологов. К таким проблемам можно отнести определение понятий термин и терминология, выявление границ термина и его основных признаков и характеристик, а также многое другое.
1.1.1 Определение понятия термин.
Многими учеными неоднократно отмечалось, что общепринятое определение понятия «термин» до сих пор отсутствует. В лингвистической литературе приводится большое количество вариантов дефиниции данного понятия, однако ни одна из них не была принята учеными единогласно. Так, например, в монографии В. П. Даниленко имеется 19 определений термина, при этом автор отмечает, что этот перечень может быть продолжен [Даниленко 1977: 83-85].
Это обилие определений В. М. Лейчик объясняет не только тем фактом, что на момент их формулирования терминоведение, как научная дисциплина, предметом которой является термин, еще не сложилась, но и тем, что целый ряд наук рассматривает термин как объект изучения, и, соответственно, каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Так, лингвистическое определение термина -- это определение языковых его аспектов, логическое же определение -- это определение его логических аспектов. Принимая это во внимание, следует также отметить, что неудовлетворительность большинства определений состоит именно в попытке объединить разнохарактерные признаки термина в пределах одной дефиниции. Подобные попытки объединение в одном определении признаков многоаспектного объекта «принципиально невозможно и логически неправомерно» [Лейчик 2009: 20].
Рассмотрим некоторые определения понятия термин, представленных в работах российских и зарубежных ученых-терминологов:
1) лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности [Лейчик 2009];
2) слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции [Даниленко 1997];
3) слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий или обозначения специальных предметов [Ахманова 1969];
4) точно соответствующее обозначаемому понятию устойчивое, моносемичное, т.е. однозначное по своему значению и соотнесенное с другими терминами внутри данной отрасли терминологии слово или словосочетание, характеризующееся унифицированным употреблением его в данной отрасли терминологии [Баскаков 1961: 57];
5) термин - это слово (или словосочетание), языковой знак которого соотнесен (связан) с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники [Климовицкий 1969: 35];
6) слова и фразы, образующие специальную лексику отдельной области знаний [Pearson 1998].
Несмотря на несхожесть формулировок представленных дефиниций, нельзя не отметить общность некоторых признаков, которые принято считать одними из основных характеристик термина. В данным дефинициях термин представлен, как лексический субстрат, обозначающий определенное понятие. В большинстве определений авторы упоминают факт тесной связи термина и понятия. Многие терминологи характеризуют этот признак как один их основополагающих в понимании понятия термин [Лейчик 2007]. К другим заявленным признакам также можно отнести выражение термина в виде слова или словосочетания, принадлежность к специальному языку, системность, точность и дефинированность.
В данной работе вслед за Л. М. Алексеевой, определяющей термин как «компонент динамической модели языка, диалектически сочетающей в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление» [Алексеева 2002], под термином понимается общность понятия и обозначающей его лексической единицы.
1.1.2 Основные признаки термина.
Ученые расходятся во мнении относительно того, какими именно признаками должен обладать термин для того, чтобы его можно было отличить от общеупотребительного слова. Так, И. Н. Волкова утверждает, что данные категории могут разниться в каждом отдельно взятом случае, и потому именует их критериями оценки. К подобным критериям она относит однозначность в рамках конкретной терминосистемы, системность, мотивированность, лингвистическую правильность (соответствие словообразовательным нормам языка), точность и краткость, внедренность (высокая частотность употребления и общепринятость термина, зависящие от степени его употребительности в текстах соответствующего ЯСЦ [Мякшин 2009]), языковая ориентация (заимствованные и русские слова) [Волкова 1984].
Соглашаясь с идеей системности термина, А. В. Суперанская также выделяет термины-понятия и термины-слова. Термины-понятия определяются своим местом в соответствующей терминосистеме, всегда являясь частью конкретной терминологии, что дает им необходиме системные характеристики. Термины-слова являются частью лексической системы, обслуживающей соответствующую терминосистему [Суперанская 2012].
Гринев-Гриневич, подтверждая идею краткости термина, разводит понятия лексической и формальной краткости. Так, под лексическая краткостью понимается отсутствие в термине составляющих, не наделенных смысловой нагрузкой. Формальная же краткость подразумевает максимально краткую и емкую форму термина. В то же время, ученый утверждает в своей работе, что данные принципы могут нарушаться, так как порой бывают фактически недостижимы [Гринёв-Гриневич 2008: 32-33].
Считается, что термин может как называть понятие, так и выражать его. Если рассматривается немотивированный термин, семантика которого не отражена в его внутренней форме, то такой термин только называет понятие. Мотивированные же термины, внутренняя форма которых раскрывает семантику понятия, выражают само понятие, называя при этом его отдельные признаки (Лейчик 2009: 22-23). При этом следует учесть, что ученые расходятся во мнении относительно самого признака мотивированности. Некоторые ученые считают требование мотивированности, как ««семантической прозрачности, позволяющей составить представление о называемом термином понятии» (3), важной составляющей определения термина (Ахманова, Капанадзе), утверждая, что прозрачность мотивировки термина свидетельствует о его внедренности в терминосистему. Однако многие исследователи придерживаются мнения о том, что мотивированность не является обязательным признаком термина, что, в частности, подтверждается наличием терминов с полностью утраченной мотивировкой (Суперанская).
Признаки термина, представленные в работе С. Ф. Булычевой во многом совпадают с характеристиками, указанными И. Н. Волковой. Однако в отличие от Волковой, Булычева подходит к данным категориям, как к своего рода, требованиям к термину, признакам, позволяющим отличить термин от общеупотребительного слова. К таким признакам она относит связь термина с понятием, точность понятийной семантики, стилистическая нейтральность, однозначность или тенденция к ней, номинативность и системность [Булычева 2010].
Среди других ученых, занимавшихся вопросом установления признаков термина, можно также выделить Д. С. Лотте, представившего 15 признаков, которыми должен обладать термин. Среди еще не рассмотренных нами требований можно выделить отсутствие заимствований («своязычность» термина), благозвучность и отсутствие эмоционально-экспрессивной окраски [Лотте 1982].