Дипломная работа: Сопоставительный анализ терминологии американского и российского законодательства об охране окружающей среды

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

2.2.3 Безэквивалентные термины.

В данной категории представлены англоязычные термины, у которых не существует терминологических соответствий в русском языке. Это связано с недостаточно полной проработанностью системы законов об охране окружающей среды в России и, как следствие, асимметричным развитием терминосистем экологического права в России и США. Большую часть безэквивалентных терминоы составляют понятия, используемые для обозначения субстрата, специфичного для системы американского экологического права и, соответственно, не имеющие терминологического соответствия в русском языке.

Пример 21

Bubble policy

An EPA policy that allows a plant complex with several facilities to decrease pollution from some facilities while increasing it from others, so long as total results are equal to or better than previous limits. Facilities where this is done are treated as if they exist in a bubble in which total emissions are averaged out. (7)

Данный термин был введен в употребление АООС США и подразумевает под собой установление предельных норм на допустимые выбросы на определенной территории. Подобные территории обычно включают в себя несколько источников загрязнений, таким образом если объем выбросов с одного источника превышает установленную норму, это должно быть скомпенсировано за счет уменьшения количества выбросов на другом источнике. Понятие представляет собой систему, введенную в США, и, таким образом, не имеет соответствующего понятия в аналогичной русскоязычной терминосистеме. В англо-русском глоссарии терминов по вопросам охраны окружающей среды, созданном в рамках международной конвенции по защите растений, приводится термин «политика колпака», однако данное понятие не является кодифицированным и в русскоязычных текстах не используется. Таким образом, можно заключить, что термин ”bubble policy” является беэквивалентным.

Пример 22

FEMP designated product

a product that is designated under the Federal Energy Management Program of the Department of Energy as being among the highest 25 percent of equivalent products for energy efficiency. (33)

Данный термин имеет отношение к созданной в США программе, нацеленной на повышение эффективности энергопользования. Понятие отличается достаточно высокой частотностью употребления в английском языке, однако в силу того, что является понятием специфичным для США, не имеет понятийного соответствия в русском языке. Описательно термин может быть переведен на русский язык как продукт, одобренный Федеральной программой управления энергией.

Пример 23

Natural Resource Damage Assessment (NRDA)

The legal process that federal agencies like NOAA, together with the states and Indian tribes, use to evaluate the impacts of oil spills, hazardous waste sites, and ship groundings on natural resources both along the nation's coast and throughout its interior. (18)

Оценка ущерба природным ресурсам

Процесс, в ходе которого агентства по управлению природными ресурсами в США рассчитывают объем и собирают необходимые на восстановление средства в случае сбросов или выбросов опасных веществ или в случае нанесения вреда природным ресурсам при хранении опасных веществ (34)

Понятие NRDA представляет собой процесс, основанный на Законе о запрете загрязнения прибрежных вод нефтью, принятом в США в 1924 году и дополненном в 1990 году. Таким образом это понятие является специфичным для американского экологического права. Субстрат оценка ущерба природным ресурсам был представлен в глоссарии, созданном в рамках российского промышленно-экономического форума, и используется только для указания понятие американского права. Так, можно подтвердить наличие в русском языке субстрата, соответствующего англоязычному термину NRDA. Однако в российском экологическом праве отсутствует кодифицированная терминологическая единица, соответствующая представленному понятию, что позволяет нам говорить о термине NRDA как о безэквивалентном.

Пример 24

Cap-cum-trading

The combination of cap setting and emissions trading. (35)

Данный термин обозначает сочетание двух систем контроля и сдерживания выбросов парниковых газов в атмосферу и может описательно переводиться, как установление предельных выбросов и торговля квотами на эмиссионные выбросы. Несмотря на то, что в России практикуются обе представленные системы контроля эмиссионных выбросов, в российском экологическом праве не существует кодифицированной терминологической единицы, которую бы можно было считать понятийным соответствием американского термина. Отсутствие русскоязычного эквивалента данного термина можно объяснить недостаточным уровнем развития данной области права, в сравнении с американским законодательством в области охраны окружающей среды.

Пример 25

Incremental hydropower

Additional generation achieved from increased efficiency at a hydroelectric dam. (7)

Термин был введен в употребление в Законе об энергетической политике США 2005 года и обозначает дополнительно энергию, выработанную в связи с возросшей производительностью гидроэлектростанции. Анализируемый термин кодифицирован в американских нормативных текстах, и, кроме того, он характеризуется высокой частотностью употребления в специализированной литературы. В терминосистеме российского экологического права не представлено понятие, которое можно было бы считать эквивалентным рассматриваемому термину. Это может быть связано с асимметричным уровнем развития терминосистем российского и американского законодательства об охране окружающей среды.

Пример 26

Qualified hydroelectric facility

A turbine or other generating device owned or solely operated by a non-Federal entity which generates hydroelectric energy for sale and which is added to an existing dam or conduit. (36)

Данный термин также был впервые использован в Законе об энергетической политике США 2005 года для обозначения определенного генератора для производства электричества. Описательно данный термин может быть передан на русский язык, как турбина или генератор, находящиеся в собственности у и управляемые организацией местного уровня, присоединенные к уже существующей гидроелектростанции и вырабатывающие электричество на продажу. Данный термин не имеет русскоязычного понятийного соответствия, так как содержит в себе указание на уровни власти США, что является исключительно американской реалией, и, таким образом, не применим к российской законодательной системе.

Таким образом, проанализировав дефиниции представленных терминов, а также изучив специализированную литературу, можно заключить, что данные термины не имеют русскоязычных терминологических соответствий, так как являются специфичными для американского законодательства в области охраны окружающей среды. Большинство изученных терминов обозначают программы и системы действий, разработанные и используемые в США, и поэтому, а также в силу меньшей развитости российского экологического права, в соответствующей русскоязычной терминосистеме не представлены эквивалентные терминологические единицы.

Выводы по Главе II.

Всего в ходе исследования было собрано 300 терминов, среди которых большую часть составляли англоязычные понятия. Это может объясняться более развитой системой экологического права в США, а также более детальной проработанностью экологического законодательства. В связи с достаточным количеством четко прописанных американских нормативных документов, извлеченные оттуда термины имеют словарную дефиницию. Русские же термины чаще характеризуются наличием дефинирующего контекста, поскольку большинство из низ были отобраны непосредственно из нормативных текстов.

В работе рассмотрено 26 примеров пар и групп терминов. В целом, можно сказать, что общего числа рассмотренных примеров наибольшая часть приходится на долю частичных соответствий. Это связано с тем, что развитие систем экологического права в России и США находится на разном уровне. Американская терминосистема представлена большим количеством дефинированных терминов. И хотя, к данным понятиям можно подобрать эквиваленты в русском языке, объемы понятий данных терминологических соответствий будет неполным в силу различия проработанности законодательств и, как следствие, терминосистем. В целом, группа частичных соответствий представлена более широкими, родовыми понятиями.

Достаточно большим количеством терминов также представлена группа условно полных соответствий, что может быть связано с тем, что в терминологии экологического права присутствуют базовые термины из области экологии. Таким образом, узкие, видовые термины, относящиеся к области экологии, при сопоставлении американских и русских терминов, часто имеют условно полную терминологическую эквивалентность.

Безэквивалентная лексика представлена меньшим количеством понятий. К ней мы отнесли термины, обозначающие программы и методы действий, разработанные и используемые в США, но не существующие в соответствующем российском праве, что может быть обусловлено его недостаточным развитием. Каждое из данных понятий было передано на русский язык при помощи описательного перевода. Таким образом, были созданы единицы русского языка, соответствующие анализируемым американским терминам.

Заключение

Степени изученности и разработанности области экологического права разнятся от государства к государству. В некоторых странах данная область характеризуется полнотой и систематизированностью исследования, в других -- фрагментарностью и недостаточной проработанностью. Однако широко освещаемые и обсуждаемые темы климатических изменений в мире обеспечивают данной предметной области актуальность, злободневности и, как следствие, интерес ученых различных предметных областей: от правоведов, то терминологов.

В ходе исследования был произведен сопоставительный анализ терминов экологического права РФ и США. В результате данного анализа было выявлено, что Россия и США находятся на разных уровнях развития данной правовой сферы. Терминология американского права отличается многообразием и разработанностью, тогда как терминология российского права характеризуется разрозненностью. Также по результатам проведенного исследования была подтверждена гипотеза о влиянии экстралингвистических факторов на формирование терминологии.

В рамках данной работы было проанализировано 300 лексических единиц на русском и английском языках. Полученные в результате сопоставительного анализа терминологические соответствия были подразделены на условно полные, частичные соответствия и безэквивалентные термины. Перечисленные группы сходны по объему, однако наибольшее число понятий было отнесено к группе частичных соответствий, что может быть обусловлено различиями в языковых, правовых, а также культурно-исторических системах. Вторая по величине группа -- это условно полные соответствия. Большое количество терминов в данной группе, несмотря на различия в языковых системах, можно объяснить наличием терминосистеме экологического права достаточного количества терминов общей экологической тематики, которые в рамках рассматриваемых языков имеют равный объем понятий. Безэквивалентных терминов было выявлено меньше, в сравнении с двумя предыдущими группами. К данной категории относятся слова и словосочетания, специфичные для США.

Практическая значимость данного исследования отражена в результатах, которые могут быть использованы в переводческой и терминографической деятельности, а также при создании информационных тезаурусов.

Исследование может быть продолжено: практическую ценность могло бы иметь подобное сопоставление российской терминосистемы экологического права с терминосистемами других стран, в которых одним из официальных языков является английский. Кроме того, подобный анализ можно провести в других отраслях права, смежных с отраслью экологического права.

Список литературы

1. Авакова О.В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права в Англии. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М.: 2006.

2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. - 119 с.3. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа / О. С. Ахманова, М. М. Глушко. М., 1969.

4. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков. Учебное пособие. Санкт-Петербургский государственный университет. СПб.: 2013. -- 89 с.

5. Баринова И.A. О национально-культурной специфике перевода юридического текста // Вестник РХГА. 2012. №4 Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. №6. -- С.227-232.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.

7. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР// Вопросы терминологии. - М.: Изд. АН СССР, 1961.

8. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания. Перевод с английского Зевахиной Т. С. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 14. Проблемы и методы лексикографии. Под.ред. Зевахиной Т. С., Городецкого Б. Ю. М.: Прогресс, 1983. -- 399 c.

9. Бринчук М.М. Концепция развития экологического законодательства Российской Федерации. СПб: изд-во Юрид. Института, 2009. - С. 16-24.

10. Булычева С. Ф. Лингвометодические проблемы термина / С. Ф. Булычева // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М. : Наука, 1979. -- С. 78-92.

11. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И. Н. Волкова. - М. : Изд-во стандартов, 1984. - 199 с

12. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

13. Горский Д. П. Определения, их виды и правила //Логика научного познания. - М.: Наука, 1987. -- С. 140-159.

14. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. М. : Академия, 2008. - 303 с.