Дипломная работа: Сопоставительный анализ терминологии американского и российского законодательства об охране окружающей среды

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

2.2.2.1.1 Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных.

В данной категории представлены англоязычные термины, объем понятий которых шире объема понятий русскоязычных терминов.

Пример 11

Discharge

As defined by Section 311(a)(2) of the CWA, includes, but is not limited to, any spilling, leaking, pumping, pouring, emitting, emptying, or dumping of oil. (20)

Выброс нефти

Внезапное самопроизвольное истечение нефти из скважины в процессе бурения. (21)

Сброс нефти

В особых районах запрещается любой сброс в море нефти или нефтесодержащих смесей с судна валовой вместимостью 400 (за исключением содержания нефти в стоке, не превышающего 15 миллионных долей при условии, что судно находится в пути и сброс производится как можно дальше от берега, но не ближе 12 миль). (22)

Понятие «сбор нефти» не кодифицировано, однако проанализировав его дефинирующий контекст и сравнив его с дефиницией понятия «выброс нефти», можно заключить, что термин «выброс нефти» подразумевает самопроизвольность действия, в то время как термин «сброс нефти» используется в случае целенаправленного загрязнения. Объем англоязычного понятия вмещает в себя объемы понятий двух русскоязычных терминов, учитывая как преднамеренные, так и непреднамеренные нефтяные загрязнения.

Пример 12

Natural Seeps

Crude oil and natural gas seeps naturally out of fissures in the ocean seabed and eroding sedimentary rock. (23)

Естественные нефтепроявления

Нефтепроявления, происходящие из естественных источников на дне, имеют ряд характерных признаков, которые позволяют отличить их от антропогенных нефтяных загрязнений и других процессов на поверхности моря (24).

Естественные газопроявления

Газовые карманы с аномально высоким пластовым давлением (25)

Проанализированы особенности естественных газопроявлений в акваториях арктических морей: источники происхождения, глубина, размеры, возможности выхода на поверхность и др. Выявлены характерные признаки их проявлений на поверхности и в водной толще. (24)

Проанализировав дефиниции и дефинирующие контексты данных понятий, можно заключить, что англоязычный термин имеет семы «нефть» и «газ», в то время как каждое из русских понятий имеет только одну из данных сем. Таким образом, в объем понятия термина “natural seeps” входят объемы понятий двух русских терминов. Следует также отметить, что русские термины не кодифицированы в нормативных текстах русского экологического права, однако частотность их употребления в текстах данной предметной области позволяет отнести их к одним из ключевых терминов данной терминосистемы. Как англоязычное, так и русские понятия описывают природное явление, произошедшее естественным путем и возникшее на дне моря. Рассмотрев контексты их употребления и обратив внимания на идентичные семы, мы можем заключить, что понятия «естественные нефтепроявления» и «естественные газопроявления» частично соответствуют понятию «natural seeps”.

Пример 13

Combatting vessel

Vessel specifically designed for the purpose of combatting spills of oil and other hazardous substances at sea. (23)

Судно для сбора нефти с поверхности воды

Судно для сбора нефти с поверхности воды предназначено для быстрой очистки воды от разлившейся по ней нефти в результате аварий танкеров и других нефтесодержащих объектов. (26)

Субстрат судно для сбора нефти с поверхности воды содержит в себе дефиницию представленного русского термина, однако данный термин кодифицирован и имеет словарное определение. При сравнении определений анализируемых терминов можно заключить, что понятие combatting vessel включает в себя сему «другие опасные вещества», таким образом, речь идет не только разливе нефти, но и других веществ. В русском понятии данная сема исключена. В то же время, в нем присутствует второстепенная сема «быстро» и указания на причины возникновения чрезвычайной ситуации. Рассмотрение дополнительных специализированных текстов помогает нам понять, что причины возникновения ситуаций, в которых может понадобиться данное судно, схожи. Так, мы можем заключить, что несмотря на наличие дополнительной второстепенной семы, объем русскоязычного понятия меньше объема англоязычного понятия из-за наличия в нем дополнительной ключевой семы.

Пример 14

Spill responders

Spill response staff

«The size, potential environmental impact, and existing or available on-site response supplies and equipment help determine the type of response action by Ecology spill responders will take. For example, spill response staff could: * Call the person back immediately to provide over-the-phone assistance; * Take the report and pass the incident to another responsible state or local authority; * Respond to the spill location to provide on-scene technical assistance and ensure compliance with state spill laws; or * Take the report and choose not to respond because the reported spill poses no imminent threat to the environment and public health and cleanup will not be necessary» (27)

Эксперты по ликвидации разливов

Команда быстрого реагирования

«В случае аварии танкера «Эксон Валдез» компания «Эксон», по ее словам, израсходовала 2,1 миллиарда долларов на ликвидацию последствий разлива. В случае разлива нефти команды быстрого реагирования обычно стараются не допустить приближения нефтяного пятна к берегу.»

«Эксперты разработают и согласуют в территориальных органах МЧС и Ростехнадзора план ликвидации разливов нефти и нефтепродуктов для юридических лиц и индивидуальных предпринимателей» (28)

Термины spill responders и spill response staff являются синонимичными, что подтверждает сходный контекст употребления данных понятий, однако термин spill responders отличается более высокой частотность употребления в специализированных текстах. Кроме того, все четыре представленных термина мотивированы и потому не нуждаются в отдельных дефинициях. Проанализировав дефинирующий контекст терминов эксперты по ликвидации разливов и команда быстрого реагирования, мы пришли к следующим выводам: понятие эксперты по ликвидации разливов подразумевает аналитическую и координационную работу экспертов, в то время как команда быстрого реагирования непосредственно выезжает на место разлива и устраняет его последствия. Сравнив представленные фрагменты контекстов, а также изучив употребление анализируемых терминов в специализированной литературе, был сделан вывод о том, что объемы понятий синонимичных англоязычных терминов включают в себя объемы понятий двух русскоязычных терминов, так как в них присутствуют обе ключевые семы русских понятий: «аналитика» и «координация», а также «работа на месте аварии».

Пример 15

Vulnerability

Exposure to contingencies and stress, and the difficulty in coping with them (7)

Уязвимость

Свои?ство популяции, сообщества нести ущерб от воздеи?ствия исходящего из окружающеи? среды. (29)

Проанализировав дефиниции представленных терминов, можно сделать вывод о том, что ключевая сема «подверженность негативному воздействию окружающей среды» присутствует в двух терминах. Но несмотря на схожесть одной из основных сем, в объемах понятий также присутствуют различия в семантике. Так, в объем русского понятия не включена сема «трудности в преодолении причиненного воздействия», что позволяет сделать вывод о том, что англоязычное понятие шире, чем русскоязычное. Так, анализируемые термины можно считать частичными соответствиями.

2.2.2.1.2 Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных.

В данной категории представлены русскоязычные термины, объем понятий которых шире объема понятий англоязычных терминов.

Пример 16

Oil rig

A machine designed to extract oil from the ground. (7)

Буровой комплекс

Комплекс бурового оборудования и сооружений, предназначенных для бурения скважин. (13)

Буровая установка для разведки и разработки месторождений нефти и газа в общем виде включает следующее оборудование: буровая вышка, буровая лебёдка, система верхнего привода или ротор с вертлюгом, буровой ключ, шпилевая катушка, буровые насосы, ёмкости, оборудование для приготовления бурового раствора, оборудование очистки бурового раствора от шлама, цементировочный агрегат, противовыбросовое оборудование, мостки и склад хранения буровых труб, трубный кран, генератор для обеспечения работы электроприводов оборудования.

Из анализа дефиниций и контекстов употрбления данных понятий следует, что оба термина обозначают установку для добычи нефти. Однако объем русскоязычного понятия шире англоязычного, так как подразумевает добычу не только нефти, но и других природных ископаемых, к примеру, газа, что указано в представленном фрагменте дефинирующего контекста.

Пример 17

Atmospheric Fallout

Atmospheric fallout is the oil that pollutes the air from vehicles and planes. This oil eventually starts to fall out of the air and into oceans or onto land masses. (7)

Выпадение загрязняющих веществ из атмосферы

Опасное химическое загрязнение создают углеводороды -- нефть и продукты ее переработки, которые попадают в реки и озера как с промышленными сбросами, так и в результате смыва с почвы и выпадения из атмосферы. Преимущественно загрязнение атмосферы оксидами серы происходит при сжигании топлива (нефти, угля, природного газа, древесины). (8)

Русский термин является мотивированным, поэтому не нуждается в словарном определении. Анализ дефиниции англоязычного термина и дефинирующего конетекста русского термина показывает, что данные понятия имеют общие основные семы («нефть как загрязняющее вещество» и «выпадение из атмосферы»). Однако различие между данными терминами заключается в причине возникновения подобного явления. Из англоязычной дефиниции следует, что причина заключается в нефти и нефтепродуктах, используемых для работы различных средств передвижения, тогда как в объем понятия русского термина входят и другие виды топлива (уголь, природный газ и древесина).

Пример 18

Hazardous waste

Hazardous waste includes a wide range of residues from industrial production including used solvents, acids and bases, leftovers from oil refining and the manufacture of chemicals and metal processingThey may represent an immediate danger, such as ability to burn skin on contact, or longer-term environmental or human health risks due to accumulation and persistence of toxic substances in the environment. (7)

Опасные отходы

Отходы, которые содержат вредные вещества, обладающие опасными свойствами (токсичностью, взрывоопасностью, пожароопасностью, высокой реакционной способностью) или содержащие возбудителей инфекционных болезней, либо которые могут представлять непосредственную или потенциальную опасность для окружающей природной среды и здоровья человека самостоятельно или при вступлении в контакт с другими веществами (30)

Данные термины кодифицированы и отличаются высокой употребительностью в тематических текстах. Анализ специализированной литературы также показал, что контекст употребления данных терминов совпадает. Однако при анализе дефиниций были выявлены определенные различия. Так, в объеме понятий русского термина присутствует сема «возбудитель инфекционной болезни», отсутствующая в англоязычном понятии. Из этого мы можем сделать вывод о том, что объем понятия русского термины превышает объем понятия американского термина.

2.2.2.2 Частичное пересечение объемов понятий

В контексте данного исследования частичное пересечение объемов понятий подразумевает под собой схожесть одной или нескольких сем, при условии расхождения остальных. Следует отметить, что данная категория представлена наименьшим количеством терминов, так как вошедшие в нее термины должны отличаться равнозначностью объемов понятий, а большинство терминов, вошедших в категорию частичных соответствий, характеризуются различными объемами понятий.

Пример 19

Oil Spill

Accidental release of oil into the marine or terrestrial environment. (7)

Разлив нефти

Попадание нефти в окружающую среду результате действий человека. (24)

При рассмотрении употребления данных терминов в специализированной литературе можно сделать вывод о том, что понятия употребляются в схожих контекстах. Кроме того, их объединяет общность одной из основных сем «разлив нефти». Однако анализ дефиниций выявляет определенные различия. В русском определении присутствует сема «результат действий человека», которая, в свою очередь, отсутствует в англоязычной дефиниции. В определении американского термина присутствует сема, не вошедшая в объем понятия русского термина: «случайность действия». В связи с этим, можно говорить о частичном пересечении объемов понятий данных терминов. Они обладают равнозначным объемом понятий, и их ключевые семы совпадают, однако наблюдается расхождение в других семах.

Пример 20

Contingency plan

A document that sets out procedures and guidelines for personnel to follow when responding to emergencies (e.g., discovering, assessing, containing, and removing and disposing of an oil spill) (OSPR).

План действий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций

Документ, который определяет объем, организацию, порядок, способы и сроки осуществления мероприятий по защите рабочих и служащих, персонала от поражающих факторов стихийных бедствий, аварий и катастроф, которые могут возникнуть как на самом объекте, так и на соседних с ним объектах, а также прилегающей территории (32)

Несмотря на общность ключевых сем «план действий» и «чрезвычайная ситуация», в данных терминах можно наблюдать расхождение в других семах. Анализ словарных определений показывает, что термин contingency plan используется для обозначения документа, описывающего действия, которые должны выполнять сотрудники при возникновении экстренной ситуации. В то же время, термин план действий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций указывает на документ, в котором устанавливаются меры по защите персонала в случае чрезвычайной ситуации. В данном случае, мы наблюдаем разнозначные объемы понятий терминов и идентичные основные семы, однако следует констатировать значительные расхождения в других семах данных понятий. Из этого следует, что объемы понятий анализируемых терминов совпадают только частично.

Таким образом, категория частичных понятийных соответствий представлена достаточно большим количеством терминов. В силу неравнозначного развития американской и российской систем экологического права, многие термины, являющиеся понятийными соответствиями, имеют разный объем понятий, другие же при равном объеме понятий имеют расхождения в семантике. Понятия, вошедшие в данную категорию, относятся к разным тематическим подгруппам рассматриваемой терминосистемы, но, в целом, представляют собой довольно общие, родовые понятия.