Дипломная работа: Сопоставительный анализ терминологии американского и российского законодательства об охране окружающей среды

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Рассмотрев все вышеперчисленные признаки термина, следует также отметить, что многие из них не выполняются на практике. К примеру, в ходе исследования определенных терминосистем было выявлено, что полисемия терминов встречается довольно часто (Данькова, Загородская). Поэтому описанные выше критерии нельзя считать обязательными для выделения термина. Так, С. Д. Шелов, говоря о критериях, которые в той или иной степени могут считаться требованиями к термину, выделяет для данных целей только связь термина с понятием и его системность [Шелов 2003].

С. Д. Шелов в своей работе также говорит о степени терминологичности термина, считая терминологичность относительной величиной [Шелов 2003]. Л. Хоффман, также разделяя идею относительной терминологичности, выделяет узкоспециальные термины, специальные, общенаучные термины и общеупотребительную лексику [Hoffmann 1984:126-127]. К узкоспециализированным терминам относят слова, относящиеся к определенной области научного знания, к общенаучным -- слова, используемые более чем в одной области знания, а общеупотребительная лексика включает в себя слова, не обладающие специальным значением к отдельной предметной области но воспринимаемые как специальные в силу их наличия в специализированных текстах [Pearson 1999].

В рамках настоящего исследования, в качестве основных признаков термина единство понятия отдельной области знания и обозначающего его лексического субстрата.

1.1.3 Систематизация терминов.

Систематизация терминов представляет собой распределение понятий с учетом структуры соответствующей предметной области. Систематизация помогает определить место понятий в терминосистеме, а также связи между ними. Кроме того, она способствует идентификации и устранению синонимии и других несоответствий соблюдению требований к терминосистеме. В связи с тем, что подобный подход к организации терминосистем подразумевает структурированное распределение понятий и их соотнесение с определенным классом понятий, систематизация также облегчает процесс уточнения дефиниций терминов.

В целях систематизации понятий, принято выделять два основополагающих типа отношений между терминами в рамках одной терминосистемы: партитивные и родовидовые. В основе партитивных отношений лежит принцип целого и частного. Такие отношения предполагают наличие термина, обозначающего целое понятие, и ряда других терминов, обозначающих части этого целого. Родовидовые отношения характеризуют связь между более широким по объему, родовым, понятием и более узким -- видовым. При подобном делении следует также помнить об основе деления, признаке общем для всех заданных понятий.

Систематизация проходит по определенному набору правил. Так, С.В Гринев-Гриневич выделил в своем исследовании следующие правила:

одинаковое деление должно проходить по одному и тому же основанию;

после деления сумма объёмов всех полученных видовых понятий должна равняться объёму исходного понятия;

переход от родового понятия к видовым должен происходить последовательно, к ближайшим к нему видовым понятиям;

за основание деления необходимо принимать не случайный, а основополагающий, значимый признак, что может способствовать практическому применению осуществляемой систематизации [Гринев-Гриневич 2008: 83].

Систематическая организация терминосистем начинается с выделения наиболее широких понятий. К ним могут относиться термины, обозначающие такие универсальные понятия, как процессы, объекты, свойства и состояния. За этим следует дальнейшее дробление универсальных категорий на тематические подгруппы, которые в свою очередь обозначаются по наиболее широкому понятию внутри подгруппы.

По завершению процесса систематизации, мы получаем систему терминов, которая может лечь в основу будущей терминосистемы. Систематический подход к организации терминов крайне удобен и полезен, так как посторенная на его основе терминосистема будет характеризоваться логичностью организации понятий с четко определенным и закрепленным содержанием и связями.

1.1.4 Понятие дефиниции. Классификация

В ряде определений понятия термин говорится о том, что термин - это слово или словосочетание, имеющее дефиницию [Головин 1987: 61; Лемов 2000: 41-42; Суперанская, Подольская, Васильева 2012]. Так, Т. Л. Канделаки под термином понимает «слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построение дефиниции» [Канделаки 1977: 7]. Обращение к системе определений терминологических единиц считается крайне важным и редко оспаривается. Все же, иногда значимость анализа терминологических определений подвергается сомнениям. Так, В.М. Лейчик отмечает неадекватность методов изучения терминологических единиц, построенных на анализе дефиниций, поскольку «эти методы показывают специфику не терминов, а понятий определенных областей знаний или деятельности». Однако С.Д. Шелов не разделяет эту точку зрения. Он считает, что, поскольку изучение дефиниции «показывает специфику понятий определенных областей знаний или деятельности», а понятийное содержание, являясь неотъемлемой характеристикой термина, также непосредственно составляет его специфику как языкового знака, анализ терминологических дефиниций в наибольшей степени «показывает специфику терминов». Более того, С. Д. Шелов считает, что дефинированность языковой единицы - это достаточное условие для признания ее термином [Шелов 2003: 25]. В целом, дефиницию можно считать важной частью толкования и установления терминологического значения понятия, так как ее основная функция -- представлять набор признаков, которые позволяют отграничить дефинируемое понятие от других лексических единиц языка [Бендикс 1983].

Учеными было представлено несколько классификаций дефиниций. Так, подробная классификация представлена в работе А. В. Суперанской [Суперанская 2009: 165-168]. По мнению автора, видом, характеризующимся наибольшей распространенностью, можно назвать родовидовые дефиниции. В исследовании Суперанской они также называются интенсиональными. В таких определениях содержание и границы объема дефинируемого понятия базируются на ближайшем родовом понятии и его видовых отличиях, что позволяет отделить его от других терминологических единиц данной терминогруппы [Супераснкая 2009: 166]. Интенсиональные понятия могут изучаться в противопоставлении с экстенсиональными, или перечислительными, понятиями. Данные дефиниции определяют объем и границы заданного понятия путем фиксации видовых элементов, включенных в исходное понятие [Морозова 2004]. Также принято выделять контекстуальные определения, передающих перечень всех контекстов, в которых фиксируется значение определяемого понятия (в данном работе подобные дефиниции будут именоваться дефинирующим контекстом вслед за А. В. Ачкасовым) [Шелов 2003]. Существует также мнение о том, что дефинирующая информация дана в тексте имплицитно, находясь не в основном определении, а скрываясь под «поддерживающей» информацией в абзаце [Pearson 1998: 95].

К другим видам дефиниций также можно добавить операционные определения, предполагающие, помимо зафиксированной в письменном виде дефиниции, выполнение некоторых невербальных действий [Горский 1974]. А. В. Суперанская также отмечает наличие «неполных» определений, дескрипций, фокусирующихся не на основных признаках понятия, а на его второстепенных характеристиках [Суперанская 2009: 167].

Если говорить о юридической терминологии, П. Хэкен в своей работе придерживается мнения о том, что подобные термины требуют более точных дефиниций для максимально четкого установления границ понятий [Hacken 2015].

В рамках настоящего исследования, предполагается, что большая часть терминов в сфере экологического права будет иметь контекстуальные, а также в равной степени интенсиональные и экстенсиональные дефиниции.

1.1.5 Основные принципы анализа дефиниций

Следует отметить, что методы анализа дефиниций во многом соответствуют принципам исследования единиц общеупотребительной лексики. Так, В. М. Лейчик выделяет два общелингвистических метода, которые также могут быть использованы при анализе терминов: метод компонентного анализа и метод комбинаторного анализа.

Метод компонентного анализа (также именуемый семным анализом и анализом по непосредственно составляющим) широко используется русскими учеными-лингвистами. Данный метод базируется на том, что значение слова является «упорядоченной структурой множества элементарных единиц» [Стадульская 2012]. Представленный метод анализа использовала, в том числе, О.С. Ахманова при создании своей классификации английских глаголов движения. В ходе своего анализа она определяла дифференцирующие компоненты, будь то скорость, характер или направленность движения [Ахманова 1969].

Метод комбинаторного анализа представляет собой выделение в семантике понятия двух ключевых компонентов: предмет и смысл (объём и содержание), где «второй компонент представлен как набор признаков (семантических элементов), выделяющий данный предмет из множества других предметов» [Лейчик 2007: 144].

Обращая внимание на методы анализа, направленные на изучение терминологических единиц, можно отметить метод семантических множителей. В ходе данного анализа значение термина представляется как «произведение нескольких элементарных понятий, связанных различными фиксированными отношениями» [Perry, Kent 1958]. Кроме того, В. М. Лейчик выделяет шесть видов лингвистического анализа терминологий: дефиниционный, компонентный, историко-описательный, дистрибутивный, упомянутый выше метод семантических множителей, а также метод построения формальных парадигм единиц, относящихся к одной терминологии [Лейчик 2007: 145].

В рамках данной работы для анализа терминологии экологического права наиболее часто будет использован метод контрастивного анализа, направленный на выявление «сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с её возможными соответствиями в другом языке» [Стернин 2006].

Для более подробного изучения данного метода анализа, рассмотрим его условный алгоритм, приведенный в работе И. А. Стернина.

Первая фаза подразумевает под собой выделение в исходном языке определенной терминологической группы (в рамках данной работы -- экологическое право):

1) с использованием словарных определений создается список опорной лексики, в который входят ключевые понятия терминологической группы;

2) проводится дефинитивный анализ отобранной лексики, в ходе которого выделяются новые термины и таким образом исходный список пополняется;

3) список пополняется новыми терминами в результате исследования специализированных текстов;

окончательный сформированный список дробится на более мелкие тематические группы.

В ходе следующей фазы к полученным в результате первой фазы терминам подбираются переводные соответствия, лексические единицы языка перевода, которые характеризуются схожим семным составом и употребляются в переводе в текстах данной тематики. В результате данных действий возникает список языковых соответствий:

1) к каждому исходному понятию подбираются все возможные словарные соответствия;

2) обнаруженные термины языка перевода, а также их синонимы образуют список переводных соответствий.

В ходе следующей фазы проводится компонентный анализ полученных контрастивных пар с целью описания семантики полученных терминов:

1) проводится компонентный анализ терминов двух языков на основе изучения их дефиниций;

2) затем производится контекстуальных анализ, целью которого является обнаружение дополнительных сем, не нашедших свое отражение в словарных определениях терминов;

3) далее осуществляется сравнительный анализ сем каждой полученной терминологической пары при помощи приёма «унификации семных описаний, который заключается в том, что сходные толкования сем в двух языках приравниваются друг к другу» [Стернин 2006].

Завершающая фаза представляет собой сопоставление полной полученной структуры терминогруппы в двух языках с учетом их особенностей и специфики [Стернин 2006].

Использование контрастивного анализа, наряду с определением языковых особенностей исследуемых терминогрупп, способствует сохранению в переводе национальной специфики сравниваемых терминов

1.2 Терминологическая эквивалентность

1.2.1 Категория терминологической эквивалентности. Классификация.

Понятие эквивалентности можно назвать одним из ключевых для терминоведения, переводоведения и лингвистики, в целом. Однако несмотря на это четкое определение у данной категории отсутствует, так как многие ученые расходятся во мнении относительно данной категории.

Так, в своей работе С. Херви и И. Хиггинс понимают под эквивалентностью явление, в рамках которого заданный термин обозначает видимое соотношение между понятиями исходного языка и языка . При этом, авторы также считают, что эквивалентные тексты должны производить одинаковый эффект как на читателей оригинала, так и на читателей перевода [Hervey; Higgins 1992].

Также, подтверждая теорию эквивалентности, М. Хэллидей в своем исследовании утверждает, что тексты, написанные на двух разных языках, могут быть в определенной степени эквивалентными [Halliday 1992].