Дипломная работа: Сопоставительный анализ терминологии американского и российского законодательства об охране окружающей среды

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Однако, говоря о противоречивости мнений относительно принципа эквивалентности в научном сообществе, нельзя не отметить, что ряд ученых ставят под сомнения существование эквивалентности как таковой, некоторые же полностью отрицают наличие данной категории. Так, Э. Пим утверждает, что эквивалентность может всего лишь искусственно создаваться переводчиком [Pym 2007]. Сомнения относительно существования эквивалентности как явления также отражены в работе Ф. Миянда, в которой констатируется, что многие лингвисты и переводчики ставят под вопрос существование эквивалентности [Miyanda 2007].

Несмотря на существующие разногласия, большинство ученых сходятся во мнении об относительности эквивалентности, говоря о различных уровнях и проявлениях данной категории.

Так, в своей работе В.Н. Комиссаров представляет классификацию, в которой представлены пять уровней эквивалентности: эквивалентность на уровне коммуникации, на уровне описания ситуации, на уровне структуры сообщения, на уровне высказывания и на уровне языковых знаков [Комиссаров 1973]. Схожую классификацию можно наблюдать в работе Ф. Миянда. В ней ученый выделяет эквивалентность на уровне слов, грамматических структур, и текстов, а также говорит о прагматической эквивалентности [Miyanda 2007].

В рамках данного исследования наибольший интерес представляет эквивалентность на уровне слов и словосочетаний, поскольку именно такими единицами представлена терминология экологического права. Так, многие ученые, изучающие эквивалентность на уровне текстов указывают на особую значимость вышеуказанного уровня эквивалентности. Это может объясняться тем, что именно эквивалентность на уровне слов и словосочетаний позволяет переводчику добиться функциональной эквивалентности текстов на двух языках [Gerzymisch-Arbogast 2001]. М. Хэллидэй, в свою очередь, помимо переводческой эквивалентности, говорит о важности категории эквивалентности в рамках сопоставительного анализа, подразумевающем сопоставление и сравнение понятий двух языков, что дает нам право говорить о понятийной эквивалентности [Halliday 1992].

Вопросы эквивалентности также освещаются в работах Л.С. Бархударова. Ученый разделяет идею об относительности данного явления и, рассматривая эквивалентность на уровне слов, выделяет следующие степени: полные соответствия, частичные совпадения (в рамках данной степени автор выделяет отношения включения, пересечения и явление недифференцированности) и полное отсутствие эквивалентности (безэквивалентная лексика) [Бархударов 1975].

Однако некоторые ученые-лингвисты ставят под сомнение существование полной эквивалентности. Так, согласно Ф. Миянда эквивалентность может быть исключительно частичной [Miyanda 2007]. Такой же позиции придерживается Дж. Рек. В своей работе он говорит о том, что деление семантического пространства значительно различается в разных языках, что не позволяет предполагать существование полной эквивалентности между понятиями разных языков [Rek 2011]. Здесь следует отметить, что изложенная выше теория определенно заслуживает внимания, однако в рамках настоящей работы было принято решение выделить группу полных и условно полных эквивалентов, к которой относятся пары понятий с минимальными расхождениями в дефинитивных признаках, которыми можно пренебречь.

Помимо уровней и степеней, в рамках эквивалентности, можно также говорить о ее видах. Э. Пим в своем исследовании разделял естественную и искусственную, или направленную, эквивалентность. Автор характеризует естественную эквивалентность как двунаправленную, а эквиваленты данного вида существуют в соответствующих системах языка и не зависят от деятельности переводчика, что может быть соотнесено с принципами понятийной эквивалентности, принятыми в данном исследовании. Искусственная же эквивалентность, в отличие от естественной, характеризуется однонаправленностью и представляет собой единицы языка перевода, специально подобранные переводчиком для того, чтобы передать понятие из системы языка оригинала. Согласно Пиму, в работе с терминологическими единицами возможна только естественная эквивалентность, поскольку именно она обеспечивает наиболее полное соответствие между заданными единицами в двух языках [Pym 2007].

Многими учеными отмечается отмечается значимость понятийной составляющей термина. Так, В.В.Виноградов говорил о важности данного компонента, наряду со структурно-языковой составляющей терминологической единицы. Ученый также отмечал зависимость данных компонентов от историко-культурных особенностей соответствующего общества [Татаринов 1996].

Схожие взгляды отражены в работе А.В. Ачкасова. Ученый рассматривает два подхода к эквивалентности терминологических единиц: ономасиологический и семасиологический. Так, в рамках ономасиологического подхода эквивалентность представляет собой отношение между лексическими единицами, обозначающими одно понятие в разных языках. Следует еще раз отметить, что в данном случае два термина могут считаться эквивалентными только в случае, если они представляют один концепт [Ачкасов 2013]. Подобный подход мы также можем наблюдать в работе М. Роджерс. Автор отмечает, что с точки зрения такого подхода, эквивалентность достигается путем сопоставления различных признаков и характеристик анализируемых понятий в системах соответствующих двух языков [Rogers 2007].

В настоящей работе было принято решение придерживаться семасиологического подхода к эквивалентности. При рассмотрении данного подхода, можно заключить, что терминологическая эквивалентность здесь, в определенной степени, соответствует лексической эквивалентности. Терминология при этом считается отдельным типом лексики, и, как следствие, терминам характерны признаки, которыми обладают слова общеупотребительной лексики. Рассматриваемый подход позволяет также использовать описанную ранее классификацию степеней соответствия понятий: полные и частичные совпадения и отсутствие соответствующего понятия. Определить необходимую в ситуации степень соответствия можно по наличию или отсутствию общих дефинитивных признаков между анализируемыми понятиями [Ачкасов 2013].

А.В. Ачкасов полагает, что, в отличие от понятийных соответствий, установление терминологических соответствий достигается путем тщательного анализа дефинитивных признаков и, уже в меньшей степени, лексического выражения рассматриваемых понятий. Следует также отметить, что по мнению автора, в целом категории терминологического и лексического соответствия совпадают [Ачкасов, 2013: 12].

Говоря об анализе терминологичесикх соответствий, следует также подчеркнуть важность экстралингвистических факторов при исследовании понятий. А.В. Ачкасов в рамках категории частичных соответствий выделяет наличие значительных и незначительных различий, при рассмотрении которых необходимо обращать внимание на социокультурные особенности [Ачкасов 2013: 10]. Ф. Миянда в своем исследовании, разделяя данную позицию, говорит о высокой степени воздействия на категорию эквивалентности таких факторов, как правовая система и культура страны соответствующей системы языка [Miyanda 2007]. С точки зрения А.В. Ачкасова, рассмотрение этого фактора и, в связи с этим, установления сходств и различий анализируемых понятий позволяет определить вид эквивалентных отношений в паре терминов [Ачкасов 2013: 10].

1.2.2 Способы передачи безэквивалентных понятий

В случае, когда переводчик имеет дело с безэквивалентной терминологической единицей, перед ним встает задача передать значение термина языка оригинала в системе языка перевода. Э. Линд придерживается мнения о том, что при обнаружении безэквивалентной единицы лингвисту необходимо создать создать новый термин в языке перевода [Lind 2006].

А. О. Иванов утверждает, что безэквивалентная лексика не ограничивается специфическими реалиями и явлениями, характерными для определенной культуры (правовой системы), к ней относятся любые единицы языка оригинала (в том числе термины), не обладающие устойчивыми соответствиями в языке перевода [Иванов 2006: 80].

Для передачи единиц языка оригинала, не имеющих эквивалента в языке перевода, ученые предлагают использовать различные способы перевода. Так, Н.А. Давыдова, среди прочего, в качестве возможных переводческих трансформаций называет транскрипцию, транслитерацию, калькирование и описательный перевод [Давыдова 2009]. Данный список также может быть дополнен приближенным переводом, или переводом при помощи аналога [Бархударов 1975]. По мнению Э. Линд, наиболее подходящими способами для передачи безэквивалентной лексики называет описательный перевод и создание термина по аналогии [Lind 2006]. В данной работе для передачи значения терминологических единиц, не имеющих эквивалента в языке перевода, используется описательных перевод.

Таким образом, в рамках данного исследования под эквивалентностью понимается терминологическая понятийная эквивалентность. В качестве типов эквивалентности рассматривается полная эквивалентность (условно), частичная эквивалентность (учитывая случаи включения и пересечения) и отсутствие эквивалентности. Для передачи безэквивалентных терминов в работе используется описательный перевод.

1.3 Специфика юридической терминологии

Область права -- это особая сфера общественной жизни, под которой понимается совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов [Умерова 2011: 5]. Данная предметная область закрепила за собой одну из ключевых позиций в сфере интернациональной коммуникации, при этом сохранив национальные и культурные особенности соответствующего общества, а также свой специфический язык. В связи с этим данную область рассматривают в научном сообществе не только с точки зрения правоведения, но также и в рамках других гуманитарных наук. Так, изучение области права учеными-лингвистами имеет большое значение как, непосредственно, в области лингвистики, так и, в целом, в сфере международной коммуникации.

В связи постоянным развитием и изменением большого количества внешних факторов, права человека и формы их защиты также претерпевают постоянные изменения, что, соответственно, приводит к постоянным изменениям в данном языке для специальных целей. Развитие области права провоцирует рост юридической терминологии и, как следствие, расширение уже существующих терминосистем.

Однако быстрые темпы развития правовых систем могут иметь и определенные негативные последствия. Так, ускоренный характер развития данной предметной области влияет на сроки издания новых нормативных документов, что может сказываться на их качестве, в том числе и с терминологической точки зрения [Авакова 2006].

Юридическая терминология и юридическая лексика, в целом, крайне важны для организации официальной, деловой и международной коммуникации. Основной целью нормативно-правововй терминологии можно считать как можно более точное отражение правовой действительности. Именно поэтому для правильного восприятия и толкования области права и для коммуникации между государствами на мировом уровне так важны процессы гармонизации терминосистем. Однако современная система права не может характеризоваться абсолютной точностью и проработанностью как с лингвистической, так и с юридической точки зрения, что, в свою очередь, негативно сказывается на эффективности действия правовых норм [Фомина 2006].

1.3.1 Отличительные особенности юридической терминологии

Юридическая терминология обладает набором признаков, позволяющих отделить ее от терминологий других областей предметного знания. Рассмотрим ряд дефиниций понятия «юридический термин»:

1) «словесное обозначение государственно-правового понятия, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правового предписания государства» (БЮС);

2) «слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [Пиголкин 1990];

3) «слова (или сочетания слов), которые являются наименованиями определённых юридических понятий» [Савицкий 1987];

4) «слово (или словосочетание), унифицированно употребляемое в сфере правовых отношений, являющееся наименованием дефинированного юридического понятия и отличающееся заданной моносемичностью (то есть строгой однозначностью, семантической определенностью), функциональной устойчивостью» [Чернобель 1983: 57].

Рассмотрев представленные дефиниции, можно заключить, что в каждой из дефиниций ключевым признаком понятия «юридический термин» считается обозначение определенного юридического понятия. Также следует отметить, что первое и воторое определения в качестве одного из дефинитивных признаков рассматриваемого понятия называют его законодательную закрепленность. Однако, в правовой терминосистеме также присутствует большое количество некодифицированных терминов. В связи с этим, наибольшей универсальностью отличаются третье и четвертое определения, так как они не сужают признаки юридического термина до нормативно закрепленной единицы. В рамках данной работы под юридическим термином понимается слово или словосочетание, обозначающее определенное конкретное понятие юридической сферы.