Дипломная работа: Отношение к языку как социолингвистическая проблема на примере каталонцев-билингвов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

«Во-первых, испанский язык так или иначе вымещает каталанский, но я замечаю, что чаще это можно услышать от людей из низкого социального класса.. Им нравится ругаться, говорить о сексе.. Поэтому я думаю, что единственное, что они усваивают из другой культуры - эти словечки, но совершенно подсознательно»

(Женщина, 58 лет, г Видререс, провинция Жироны)

Комфорт взаимодействия

В рамках данного исследования мы также стремились проанализировать, насколько комфортно носителям двух языков коммуницировать. Это, безусловно, связано не только с ситуацией двуязычия, но также со сложившейся политической и социальной ситуацией. Мы предполагали, что политический конфликт, развивающийся между правительствами Испании и Каталонии уже на протяжении нескольких веков, влечет за собой социальное напряжение и ссоры.

Большинство информантов, которые считают себя каталанцами, отмечают, что испытывают дискриминацию на основании их языка, культуры и идентичности постоянно. В вопросах языка встречается прямое ущемление прав со стороны государственных органов власти, работающих на центральное правительство: «много раз со стороны полиции, которые могут начать оскорблять тебя, сказать "замолчи и говори на другом языке"». Также часто недовольство и оскорбление можно встретить от испанцев, проживающих в других автономных областях или придерживающихся идеи политического интегрализма (отстаивающие единство всех автономных частей Испании). Мы предполагаем, что произошла эскалация политического конфликта. Другими словами, во время диктатуры Франко, так как использование каталанского было запрещено, в обществе политические разногласия не переносились на вопрос языка, в то время как сейчас каталанский язык используется повсеместно, и со стороны унионистов произошла стигматизация каталанского языка и культуры. Информант рассказывает, что, приехав на юг Испании и разговаривая со своей семьей на каталанском языке, можно услышать в свой адрес «putas catalanes de mierda». Эти долбаные каталанцы (исп.)

Выводы

В данном исследовании мы попытались проанализировать социальную и социолингвистическую ситуацию, сложившуюся на данный момент в Каталонии. Подобные исследования были проведены ранее, однако это было сделано до обострения политического конфликта и начала новой волны гражданских недовольств.

Для, того, чтобы подвести итог данной работы, необходимо вспомнить цель и основные задачи, которые стояли перед нами и описать, какие из гипотез были подтверждены, а какие - нет.

Целью данной работы являлся анализ жителей Каталонии к их языку и идентичности. Для ее достижения было поставлено несколько задач. Первая задача заключалась в том, чтобы выявить значение языка в конструировании и поддержании идентичности. Наше предположение заключалось в том, что родной язык является одним из ключевых элементов самоидентификации. Эта гипотеза подтвердилась. Многие информанты отмечали, что они ощущают себя каталанцами, так как с детства говорят на каталанском языке и этот язык считают своим родным. Особенно остро это отражается на людях, которые родились в эпоху Франко и испытали на себе репрессии. Чаще всего язык является важным показателем идентичности при общении с испанцами, это явление также было описано в работе Дж. Гамперца и Дж. Блума. Среди прочих факторов, определяющих идентичность человека, можно выделить место рождения, политическую позицию и культуру.

Вторая задача заключалась в том, чтобы проследить связь между политической идеологией человека и его отношением к языкам. Мы предположили, что в силу остроты конфликта радикалы будут использовать свой родной язык чаще «чужого». Данная гипотеза подтвердилась частично, так как в нашей выборке встречались обе категории людей, однако в свою очередь было отмечено, что современные политические партии, находящиеся у власти в Каталонии, используют язык как инструмент для увеличения своей целевой аудитории и ведения политики. Другими словами, те партии, которые пропагандируют идею независимости, используют лишь каталанский язык, в свою очередь правые партии, поддерживающие единство автономных областей, разговаривают только на испанском.

Еще одной задачей, поставленной в рамках данной работы было определение факторов, которые становятся причиной для переключения кода. Наше предположение заключалось в том, что смена языка будет определяться темой беседы, ситуацией и причастностью к той или иной группе. Данная гипотеза также подтвердилась частично. После анализа эмпирических данных мы выявили ситуативное переключение кодов, также код как маркер социального класса, «лингвистическая вежливость», о которой шла речь ранее в литературном обзоре. Однако ни один из информантов не отметил, что переключает язык, если говорит о какой-то теме. Это позволяет нам сделать вывод о том, что языковую ситуацию существующую на данный момент в Каталонии, можно считать диглоссией. Испанский и каталанский языки, так или иначе, функционально распределены в обществе. Как было описано ранее в анализе, в последнее время каталанский язык чаще считается более престижным и отражающим образованность и класс человека. Однако это отношение различно в Барселоне и Тарагоне в силу волны туризма и миграции, о которых также шла речь ранее.

Последняя задача, которая стояла перед нами в рамках данной работы - это анализ комфорта взаимодействия в ситуации двуязычия. Наша гипотеза заключалась в том, что те, кто считает свои родным языком каталанский и он используют его чаще, будут встречаться с притеснением со стороны государственных учреждений. Данная гипотеза подтвердилась, так как в силу обострения политического конфликта и проведения незаконного референдума в 2017 году, произошло увеличение количества государственных служащих, назначенных центральным правительством. Это привело к тому, что многие каталанцы сталкиваются с дискриминацией на основе языка, обращаясь в государственные институты и суды. Также многими информантами было отмечено, что они часто чувствуют себя дискомфортно, находясь в других частях Испании, они часто слышат оскорбления в свой адрес.

Часть информантов имели опыт жизни в других странах, в том числе в России, что, по их мнению, часто меняло их представление о себе, своей культуре и языке. Мы хотели бы в будущем провести схожее исследование на базе каталанцев-экспатов, которые на протяжении года и более проживали в других странах. Мы предполагаем, что их взаимодействие с людьми из других стран позволило им иначе посмотреть на свою идентичность. Впоследствии мы могли бы провести сравнение данных, полученных в рамках этого исследования и аналогичного на базе каталанцев-экспатов.

Список использованной литературы

1. Anthropology P. Approaches to culture and personality //Homewood, Illinois: Dorsey Press Inc. 1961.

2. Arnau, Joaquim and Francesc Xavier Vila-i-Moreno. 2013. Language-in-education policies in the Catalan language area. Teaching languages in a multilingual context. The Catalan case, ed. by Joaquim Arnau. Bristol, UK: Multilingual Matters LTD/ Institut d'Estudis Catalans.

3. Barcelona's youth of Latin American origin. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 162. 182-194. Special issue `Catalan in the 21st Century.'

4. Boix- Fuster, Emili. 1993. Triar no йs trair. Identitat i llengua en els joves de Barcelona (Choosing is not betraying. Identity and language among youth in Barcelona). Barcelona: Edicions, 62.

5. Branchadell, Albert (1996): La normalitat improbable: Obstacles a la normalitzacioм lingu?iмstica. Barcelona: Editorial Empuмries.

6. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge university press, 1987. Т. 4.

7. Constituciуn Espaсola // Tнtulo premiliar // Sinopsis artнculo 3 // (URL:http://www.congreso.es/consti/constitucion/indice/sinopsis/sinopsis.jsp?art=3&tipo=2)

8. Corona, Vнctor, Luci Nussbaum and Virginia Unamuno. 2013. The emergence of new linguistic repertoires among

9. Estatut d'autonomia de Catalunya 2006. Barcelona, 2006. 156 p.

10. Galindo i Solй,Mireia. 2008. Les llengu?es en joc, el joc entre llengu?es: L'ъs interpersonal del catalа entre els infants i joves de Catalunya. Lleida: Pagиs Editors.

11. Gumperz J. J. Discourse strategies. Cambridge University Press, 1982.

12. Hansen J. G., Liu J. Social identity and language: Theoretical and methodological issues //Tesol Quarterly. 1997. Т. 31. №. 3. С. 567-576.

13. I.Mбrmol. Iglesias dice que el castellano es "mбs ъtil" que el catalбn para ofender // El Periуdico 27.03.2017 // URL: https://www.elperiodico.com/es/politica/20170327/iglesias-castellano-mas-util-que-catalan-para-insultar-5931157 (дата обращения: 26.05.2019)

14. Idescat; Departament de Cultura. Direcciу General de Polнtica Lingьнstica. Enquesta d'usos lingьнstics de la poblaciу // URL: https://www.idescat.cat/pub/?id=aec&n=804&t=2013

15. J. Casanova, C.G. Andres. Breve historia de Espaсa en el siglo 20. Editorial Planeta, S. A., 2012.

16. Josй Llera Fr. Spain: Identity Boundaries and Political Reconstruction // NEP. 2009. Vol. 15. No 3. P. 305-333.

17. Loмpez Garciмa, Aмngel (1985): El rumor de los desarraigados: Conflicto de lenguas en la peniмnsula ibeмrica. Barcelona: Editorial Anagrama.

18. Miley Th. Against the Thesis of the «Civic Nation»: The Case of Catalonia in Contemporary

19. Newman M., Trenchs?Parera M., Ng S. Normalizing bilingualism: The effects of the Catalonian linguistic normalization policy one generation after 1 //Journal of Sociolinguistics. 2008. Т. 12. №. 3. С. 306-333.

20. Newman, M, and Trenchs?Parera, M (2015), Language Policies, Ideologies and Attitudes in Catalonia. Part 1: Reversing Language Shift in the Twentieth Century. Language and Linguistics Compass, 9, 285-294.

21. Newman, M, and Trenchs?Parera, M (2015), Language Policies, Ideologies and Attitudes in Catalonia. Part 2: International Immigration, Globalization and the Future of Catalan. Language and Linguistics Compass, 9, 491-501.

22. Piaget J., Weil A. M. The development in children of the idea of the homeland and of relations with other countries //International social science bulletin. 1951. Т. 3. №. 3. С. 561-578.

23. Sapiens // La immigraciу a Catalunya en el segle XX: la llarga postguerra (1939-1959) // URL: http://blogs.sapiens.cat/socialsenxarxa/2011/05/27/la-immigracio-a-catalunya-en-el-segle-xx-la-llarga-postguerra-1939-1959/ (дата обращения 25.03.2019)

24. Sociolinguistic Situation in Catalan-Speaking Areas. Barcelona, 2008. Р. 5.

25. Spain // NEP. 2007. Vol. 13. No 1. P. 1-37.

26. Trenchs Parera, Mireia and Larisa Tristбn Jimйnez. 2014. Interaccions al barri: un estudi de les prаctiques lingu?.stiques dels joves immigrants i les seves famнlies a Catalunya. Recerca i Immigraciу VI, Magda Garcia (coord.), 143-165. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar i Famнlia.

27. UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger // URL: http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php?hl=en&page=atlasmap

28. Woolard K. Language and identity choice in Catalonia: The interplay of contrasting ideologies of linguistic authority. 2005.

29. Woolard, Kathryn A. (2003): " `We don't speak Catalan because we are marginalized'; Ethnic and class connotations of language in Barcelona”. In: Blot, R. (ed.) (2003): Language and Social Identity. Westport, CT: Praeger, pp. 85-103.

30. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. // Глава 1. Основные понятия социолингвистики. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования" Российский государственный гуманитарный университет", 2001.

31. Головко Е. В. Переключение кодов или новый код? //Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. 2001. №. 1. С. 298-316.

32. Гофман И. Представление себя другим в повседневной жизни - 2000.

33. Кирчанов М. В. Основные проблемы развития каталонского национализма в 2000-е годы //Общество: политика, экономика, право. 2011. №. 1.

34. Федорова Лариса Юрьевна Билингвизм в условиях глобализации: социолингвистические аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №12-2 (78).

1.

Приложения

Приложение 1 Гайд для эссе (русский)

1. Основная информация о информанте

* На каком языке предпочитает провести интервью

* Считает ли себя каталонцем/испанцем

* Возраст

* Образование + Род деятельности

* Место рождения (где родились и жили? Где больше всего прожили?)

* Семейное положение

2. Опыт в России

* В течение какого времени проживает в России

* С кем проживает

* Круг общения в России

* На каком языке разговаривает дома в России (в различных ситуациях)

3. Языковая ситуация

* Язык матери/отца + какой был первым

* На каком языке чаще всего говорит

* На каком пишет и читает чаще

* На каком языке разговаривает с друзьями

* На каком языке обучались в школе и в университете

* На каком языке говорит (говорил в Каталонии) на работе

4. Отношение к языку

* Соотношение каталанского и испанского в обществе

* Каталанский язык в системе образования

* Считает ли себя моно/би/мульти лингво. Почему

* Насколько важен для него испанский/каталанский

* Что чувствует когда люди говорят с ним на испанском/каталанском

* Как относится к людям которые не учат каталанский

* От чего зависит выбор языка

* На каком языке думает + видит сны

5. Политическая позиция

* Политическая позиция на данный момент

* Менялась ли политическая позиция. Как?

* Связь используемого языка и политической позиции

* Язык в политике

6. Ситуации

* Бывали ли у Вас ситуации неловкости при использовании одного языка там, где был уместен другой? Опишите

* Чувствовали ли Вы себя когда-либо дискриминированным (нарушались ли Ваши права? Испытывали моральное осуждение?) в ситуации, связанной с языком? Опишите

2. Интересные замечания

· В процессе общения и жизни в течение недолгого периода в Каталонии мною был отмечен очень интересный момент: люди, которые разговаривают между собой на каталанском языке зачастую могут использовать испанские матерные слова или ругательства. То же самое было замечено в некоторых фильмах, дублированных на каталанский язык. Встречались ли Вы с подобными ситуациями? Как Вы думаете, почему это происходит?

3.

Приложение 2 Транскрипт (русский)

И: Ну, первый вопрос: на каком языке вы предпочитаете проводить интервью?

Р: О, на каком хочешь, только не русский, потому что я не знаю его

И: Ну, тебе нужно выбрать между каталонским и испанским

Р: Хорошо, тогда на каталанском...

И: Хорошо. Вы считаете себя каталонцем или испанцем? И почему?

Р: Хм... Если вы спросите меня об этом, я считаю себя каталанцем, потому что очень важен язык, язык, на котором говоришь с детства, это уже обусловливает ваши чувства... и, очевидно, что большинство каталонцев, мы родились в Испании, и кто-то из нас чувствует себя испанцами, а кто-то не чувствует... и это не должно быть чем-то противоречивым... то есть вы можете услышать обе вещи, но в моем случае, зная, что я испанец, я чувствую себя более каталанцем