Взаимодействие
Понятие идентичности неразрывно связано с понятием взаимодействия. Представители разных социологических школ описывали свое видение на процесс социального взаимодействия. И. Гофман рассматривал взаимоотношения и взаимодействия людей на микроуровне, на уровне повседневных действий. Согласно И. Гофману, наше восприятие себя формируется не только на основе социальных процессов в школе или семье, но и в рамках повседневных взаимодействий, которым обычно уделяется не столь пристальное внимание. Посредством повседневного взаимодействия мы создаем и поддерживаем наши социальные роли и формируем субъективное представление о себе, что и можно назвать идентичностью или самосознанием. «Таким образом, само существование (поддержание) self и face встроено в ткань социального взаимодействия и взаимной дополнительности я и другого». Гофман И. Представление себя другим в повседневной жизни - 2000. Для поддержания социальной ценности практикуются социальные ритуалы, которые И. Гофман разделяет на презентационные (помогают показать другому участнику взаимодействия свое восприятие и отношение) и ритуалы избегания (с их помощью индивид держится на расстоянии). Использование языка держится на балансировании между данными типами ритуалов посредством «маскировки речевых актов». Понятие self (как социальная конструкция) автор разделяет на публичного и частного персонажа, и во взаимодействии участвует только какая-то одна из них, показывая степень отдаленности от социальных институтов. И. Гофман также отмечал, что от каждого актора взаимодействия зависит поддержание «лица» другого. На основе «Социологической драматургии» И. Гофмана была создана «Теория лингвистической вежливости» П. Брауна и И.С. Левинсона. «Понятие “вежливость” подразумевает, что все возможные социальные средства используются для того, чтобы все участники коммуникации чувствовали себя комфортно». Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. - Cambridge university press, 1987. - Т. 4. Авторы данной теории ввели дополнительно понятие negative face, как право действовать так, как удобно и оставаться самим собой, не принимая на себя «неприятных обязательств». Вежливость в общении необходима для того, чтобы замаскировать то сообщение, которое вкладывает говорящий (positive или negative face).
Коммуникация
На основе постулатов, описанных в работе И. Гофмана была создана «Теория вербальной коммуникации» Дж. Гамперца, в которой автор рассматривает социолингвистический подход, позволяющий интерпретировать процессы, происходящие в межличностном общении. Он отмечал, что на речевое поведение любого из нас влияют различные социальные и культурные события. Дж. Гемперц активно изучал межкультурную коммуникацию, при чем как между разговаривающими на разных языках, так и между людьми, владеющими на одном и том же родном. Характер последней коммуникации особенно актуален для рассмотрения в данной работе. Дж. Гемперц отмечал, что социальная и культурная неоднородность общества приводит к проблемам коммуникации и непониманию. Это влияет не только на первичные уровни языка, но и на периферийные, такие как: интонация, темп речи и прочее. Несмотря на то, что значение данных компонентов речи часто не осознается, различия на данном уровне также иногда могут приводить к непониманию и проблемам коммуникации. Язык является социально и культурно обусловленной символической системой, он помогает отражать «макроуровневые социальные значения (групповая идентичность, статусные различия)» и создавать микроуровневые значения. Gumperz J. J. Discourse strategies. - Cambridge University Press, 1982.
Билингвизм и языковые коды
В любой двуязычной ситуации имеет место переключение с одного языка на другой, структурная лингвистика уделяет внимание «правилам», которые регламентируют использование и сосуществование двух языков. К. Майерс - Скоттон объясняла смену кодов статусом языка, другими словами, язык выбирается говорящим в соответствии со слушающим и той социальной позицией, которой он придерживается. Впервые о мотивированном переключении кода писал Дж. Гамперц в книге «Discourse Strategies». Головко Е. В. Переключение кодов или новый код? //Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. - 2001. - №. 1. - С. 298-316. Он выделяет два типа переключения: ситуативное, метафорическое. В случае с ситуативным типом есть связь между используемым языком и социальной ситуацией, использование в конкретной ситуации другого языка меняет весь характер общения. Метафорическое переключение - это смена языка исходя из определенной темы или субъективных обстоятельств. Главной здесь является не сама тема, а то, как собеседники относятся к ней и какие чувства она вызывает. Автор писал о том, что выбор кода в ситуации билингвизма или диглоссии происходит автоматически и редко осознаются какие-либо правила или причины. Чаще всего у носителей не находится слов или терминов, чтобы описать сам процесс переключения. Отношение к данному процессу часто меняется вследствие изменения политической идеологии. Дж. Гамперц приводит в пример язык испанский язык Кало, который считался унизительным для местных, однако впоследствии в силу возрождения этнического сознания язык стал символом этнических ценностей. Переключение кодов, как отмечает автор, можно чаще всего встретить среди тех, кто использует свой язык в семье, а язык большинства в свою очередь - на работе или в кругу других, не входящих в ближайшее окружение. В ситуации билингвизма поколения ассимилируются, что приводит к возникновению новых форм двуязычия. Дж. Гамперц выделяет несколько диалоговых функций переключения кодов: Gumperz J. J. Discourse strategies. - Cambridge University Press, 1982.
1. Цитирование
2. Спецификация адресата
3. Восклицания/междометия
4. Повторение: для разъяснения сказанного раньше
5. Характеристика сообщения: дополнение
6. Персонализация против объективизации: может показывать степень вовлеченности говорящего, его мнение или знание
Дж. Гамперц отмечает очень важный момент, касающийся двуязычных обществ. Он пишет о том, что в ситуациях билингвизма грамматические и этнические различия не всегда приводят к проблемам взаимопонимания, они напротив позволяют передать смысл в нужной форме и понять его сможет только тот, с кем есть общее прошлое. В случае ситуационного переключения код становится показателем определенного класса деятельности.
Язык и социальная идентичность
Существуют различные теории, доказывающие важность языка как элемента социальной идентичности. Г. Джайлс и П. Джонсон на основе концепции социальной идентичности А. Ташфела создали «Этнолингвистическую теорию идентичности», в которой язык определяют как важный элемент социальной идентичности. «Теория идентичности» А. Ташфела была одной из базовых теорий социальной идентичности. Ее автор считал, что социальная идентичность вытекает из принадлежности к той или иной группе, здесь также важна индивидуальная эмоциональная значимость группы для человека. В работе «Этнолингвистическая теория идентичности» авторы выделяют язык как маркер идентичности, так как он является важной составляющей взаимодействия внутри группы. Дж. Гамперц также считал, что «социальная идентичность и этническая принадлежность в значительной степени устанавливается и поддерживается через язык». Hansen J. G., Liu J. Social identity and language: Theoretical and methodological issues //Tesol Quarterly. - 1997. - Т. 31. - №. 3. - С. 567-576. Он отмечал, что язык меньшинств часто выступает языком внутригрупповым, а язык большинства - языком «вне группы». Дж. Гамперц и Дж. Блум проводили исследование в Норвегии в области, где разговаривают на двух диалектах. Они заметили, что местный диалект считался более престижным и родной язык человека воспринимался как признак его происхождения и локальной. С туристами они использовали другой язык. Очень важное для данного исследования наблюдение заключается в том, что язык становится символом национальной идентичности особенно в те моменты, когда происходит взаимодействие с представителями других групп. Таким образом, выбранный язык выступает как маркер принадлежности к группе.
Методология и методы исследования
Объект и предмет работы
В данной работе в качестве объекта исследования рассматриваются жители Каталонии, которые определяют себя как каталонец(ка) или испанец(ка). Предмет данного исследования - это отношение к языку в ситуации двуязычия в Каталонии.
Цель работы
Целью работы является анализ отношения людей, проживающих в Каталонии, к их языку и идентичности. В рамках данного исследования стоит задача ответить на вопрос, из каких социальных и социолингвистических компонентов складывается отношение жителей Каталонии к испанскому и каталанскому языкам.
Задачи и гипотезы
язык каталония самоидентификация языковый
Для ответа на исследовательский вопрос необходимо решить следующие задачи:
1. Выявить роль языка в формировании самоидентификации
2. Проанализировать связь между политической идеологией и отношением к языку
3. Выявить факторы, определяющие переключение кодов в повседневном взаимодействии
4. Проанализировать степень комфорта взаимодействия в ситуации двуязычия
Гипотезы
На основе прочитанной литературы и личного опыта можно сформулировать следующие предположения:
1. Для жителей Каталонии родной язык является одним из ключевых элементов самоидентификации
2. 2Люди, придерживающиеся радикальных политических взглядов, будут отдавать предпочтение «своему языку»
3. Среди факторов, определяющих переключение кода, можно выделить: тема беседы, причастностью к группе и ситуацией
4. Жители Каталонии, использующие каталанский язык чаще испанского, будут сталкиваться с дискриминацией со стороны государственных институтов.
Выборка исследования
В данной работе в выборку входят информанты, отобранные по нескольким критериям.
Во-первых, место рождения информантов - Каталония. В исследовании рассматриваются различные города, как крупные, так и более маленькие. Это связано с географическим расположением, уровнем развития туризма и притоком миграции в эти города. Одними из крупнейших городов Каталонии являются Барселона, Тарагона и Жирона, также рассматриваются люди из провинции этих городов. Барселона отличается наибольшим уровнем туризма, что на наш взгляд, меняет языковое поведение людей в сторону «адаптации» к туристам и использованию в большей степени испанского языка. Жирона географически расположена ближе к границе с Францией и французской Каталонией, что предположительно увеличивает процент людей, разговаривающих в большей степени на каталанском языке. Также предварительно были найдены статистические данные о миграции населения из других частей Испании в конце 20 века.
Иммиграция в Каталонии в 1940-1950 гг. Sapiens // La immigraciу a Catalunya en el segle XX: la llarga postguerra (1939-1959) // URL: http://blogs.sapiens.cat/socialsenxarxa/2011/05/27/la-immigracio-a-catalunya-en-el-segle-xx-la-llarga-postguerra-1939-1959/ (дата обращения 25.03.2019)
Как видно по данным, приведенным выше, наибольшая иммиграция в тот период наблюдалась в Барселону, Тарагону и Жирону, при чем самый высокий процент иммиграции в Барселоне. Кроме того, еще одним критерием отбора информантов был возраст от 20 лет до 55. Нижняя граница связана с тем, что рассматривается место языка в образовательной системе и необходимо, чтобы информант уже обучался в университете. Верхняя граница объясняется периодом диктатуры Франко. Мы стремились выбрать людей, на жизни которых отразились политические изменения и запрет каталанского языка в период диктатуры. Диктатура Франко продолжалась с 1936 по 1975 года. J. Casanova, C.G. Andres. Breve historia de Espaсa en el siglo 20. - Editorial Planeta, S. A. 2012.
В выборку исследования вошли люди, всю жизнь проживающие в одном из трех городов или в их пригороде. Также среди информантов были те, у кого был опыт жизни в России, который некоторым образом повлиял на их самоидентификацию. Это будет подробно описано в разделе анализа данных.
Метод выборки - критериальная, так как описанные выше критерии были сформулированы заранее на основании прочитанной литературы и анализа социальной ситуации и территориальности Каталонии. Однако в силу сложности доступа к большому количеству людей с подходящими критериями, часть информантов было отобрано методом снежного кома через родственников и знакомых уже отобранных ранее информантов, учитывая критерии отбора. В связи с этим выборка смешанного типа.
Метод исследования
Для ответа на исследовательский вопрос был выбран качественный метод исследования, так как он позволяет выявить все смыслы, вкладываемые информантами в выбор языка и проанализировать их практики и жизненные ситуации. Количественный метод не позволил бы достичь такой глубокой интерпретации опыта.
Было собрано тринадцать полуструктурированных интервью на основе заранее разработанного гайда, с которым можно ознакомиться в Приложении 1.
Также было приведено пилотажное исследование на основе двух проведенных интервью. Оно позволило выявить нехватку некоторых пунктов, которые были внесены в гайд. В первоначальной версии гайда отсутствовал блок вопросов про политическую позицию и ее связь с языком, однако оба информанта во время пилотажа отмечали важность политической идеологии. Также был расширен блок, в котором спрашивается о пережитых ситуациях неудобства. Изначально вопрос был сформулирован слишком неточно: «Сталкивались ли Вы с какими-то неудобствами в процессе общения?», он вызывал много сомнений у информантов, вследствие чего было принято решение поменять формулировку.
Также важно отметить, что в процессе проведения социолингвистического интервью важно сделать его максимально спонтанным с той целью, чтобы информант чувствовал себя свободнее и не давал одобряемых ответов. С целью создания наиболее комфортных условий для информанта, ему было предложено самому выбрать язык интервью (испанский или каталанский). Это также показывает, какой из них является более комфортным для использования. Также в своей речи я старалась максимально имитировать манеру разговора, периодически также переключая коды. Это было сделано специально для того, чтобы быть «своей» при разговоре с информантом.