KHUta седьмая |
171 |
|
|
|
|
Больше костей разобьёт земледелец мотыкой своею.
860 Нет, ни один бы моряк на брегах эмафийских каната |
|
Не отвязал, и землю твою не царапал бы пахарь, |
|
Кладбище римских племён; селяне бы все побросали |
|
Это жилище теней; стада |
б из кустов разбежались, |
И никогда бы пастух отарам своим не дозволил |
|
865 Тучные травы щипать, из |
костей возросшие наших; |
И, как страна, что вредна для людей, где солнце сжигает, |
|
Или где царствует лед, - |
ты лежала б нагой и безвестной, |
Если б одним ты была, а не первым лишь полем усобиц. Богиl Позвольте же нам ненавидеть преступныс земли!
!70 Что вы вините весь мир; что ему оправданье несете? И гесперийский разгром, и горькие волны Пахина.
твой. о Мутина, ущерб и Левкаду - омыли Филиппы!
КНИГА ВОСЬМАЯ
Вот по Темпейским лесам, по ущельям глухим Геркулеса, Уедииенья ища Гемонийской безлюдной дубравы,
Гонит Великий |
коня, что не чует и |
шпор, утом}\енный, |
|
Путает бегства |
следы, блуждает |
по |
сБЮIЧИВЫМ тропам. |
6 Ветер, шумящий в лесу, колеблющий листья деревьев, |
|||
Страхом волнует его; и друг, догоняющий сзади, |
|||
Трепетом сердце ему сжимает, - |
и |
прятаться страшно; |
|
Хоть и совсем уже он с вершины власти скатился, Ведает все же, что кровь не дешевая в жилах струится,
10 И вспоминая свой рок, полагает, что столько же J,Jезарь Даст за погибель его, сколько сам он за голову тестя Рад заплатить. Но увы - напрасно стремленье в пустыню:
Нет, не дозволит судьба в тиши надежных убежищ
Славного мужа укрыть; спешило в лагерь Фарсальский
16 Много людей, до которых молва не дошла о разгроме: Встречей они смущены, а в делах перемена приводит
Их в изумленье: они о разгроме рассказу Помпея
Еле поверить могли. Тяжел для Великого ныне Каждый свидетель беды: хотел бы он стать неизвестным
20 Всем племенам, безопасно пройти, под именем низким,
Их города; но решила судьба за долгую милость
Ныне любимца казнить, и славного имени тяжесть
К бедам прибавив лихим, гнетет его счастьем бывалым.
Ныне почувствовал он, что почет его был скороспелым,--
KHUta восьмаll |
173 |
|
|
|
|
25 Проклял деянья своей 'лавроносной юности с Суллой;
Ныне и Корика флот, и знамена понтийские горько
Павшему вспомнить вождю. Так с,Лишком долгие годы
Разум великий крушат, когда власть свою пережил он.
Если день смертный с концом благоденствия слиться не может
30 И не спешит отвратить печалей ранняя гибель,-
Прежнее счастье нам - стыд. И кто благосклонному року Смело доверит себя, не будучи к смерти готовым?
Вот он достиг берегов, где Пеней вливается в море; Были уж воды реки красны от резни эмафИЙскоЙ.
35 Там его трепетный челн, протип зыби и ветра бессильный, Годный лишь в мелкой воде, - выносит в открытое море: Тот, чьи весла еще близ Коркиры 11 В бухте Левкадской
Плещут. - Либурнской земли и Киликии да,Льней властитель,
Тот оробелым пловцом в 'ладье пробирается малой.
40 К берегу Лесбоса он, к СIJидетелю тайному скорби, Парус направить велит; Корнелия, ты там скрывалась, Большей печа.\И полна, чем если б Эмафии поле Было приютом твоим. Заботу предчувствия множат Грозную; трепетный страх тревожит твои сновиденья;
15 Мраком владеет ночным Фессалия; каждое утро
Ты на |
прибрежье бежишь, на обрывистый I<aMeHb утеса, |
И наблюдая простор, корабля, подходящего с моря, |
|
Первая |
видишь вдали волною колеблемый парус, - |
Но никогда не дерзнешь спросить об участи мужа. 00 Вон и ладья, что в гавань твою обращает ветрило,
Груз неизвестный неся: то мчится ужас последний Вестник печальной войны, глашатай новости мрачной,
Твой побежденный супруг! Что миг отнимаешь у скорби
В страхе, - хоть плакать пора? К приближавшейся кинулась
лодке
55 И поняла в этот миг приговор жестокий всевышних,
Страшную бледность вождя, седины, упавшие низко, Прямо ему на лицо, и от пыли тёмное платье. Бедная! Небо и свет внезапная мгла ей закры.\3,
174 |
Фарсалия или поэма о lражданской войне |
|
|
Скорбь захватила еи дух: все силы покинули тело;
110 Сердце застыло в груди И, в надежде, что смерть наступает.
Долго лежала она. А челн привязали канатом
Кберегу; смотрит Помпей на пустую песчаную отмель. Близко увидев его, служанки верные только
Стоном глухим роптать на судьбу себе позволяют 66 И госпожи полумертвой своей бездыханное тело
Тщетно хотят приподнять: жену обнимает Великий
И согревает |
ее сведенное холодом тело. |
|
Кровь разливается вновь по жилам, Помпееву ласку |
|
|
Чувствовать |
стала жена и в лицо' омраченное мужа |
. |
70 В силах она уж взглянуть: запрещает Великий склоняться Перед судьбой и безмерную скорбь облегчает словами: «Женщина, предков твоих БЛdГОРОДСТВО тебя осеняет,
Что же теряешь ты мощь при первом ударе Фортуны?
Случай явился тебе праславиться ныне навеки.
75 Славен твой пол не оружием битв, не блюденьем законов,
Помощью мужу в беде. Приди же в себя поскорее,
И да сразится с судьбой твоя верность: пусть я, побежденный~ Буду дороже тебе; я - твоя величайшая слава С часа, как связки мои, и сонм законный Сената,
ео И вереница царей от меня отвернулись: с Великим Будь же отныне одна! Беспредельная скорбь неуместна, Если супруг еще жив; оплакивать мертвого мужа-
В этом последний твой долг. Так, в этой войне ничего гы Не потеряла еще: ведь жив после битвы Великий,-
85 Только удаче - конец; ты плачешь над тем, что любила!» .. Речью такой смущена, с земли она чуть поднимает
Слабое тело сзое, прерыв?я жалобы стоном;
«О, почему не взошла я на мерзкое Уезаря ложе
Я, роковая жена, ни с одним не счастливая мужем! 90 Дважды я мир обрекла: Эриния свахой была мне,
Призраки Крассов - за ней; их манам покорная вечно
Я и гражданской войне принесла ассирийские беды: Кинула в бездну народ, от Г'равого лагеря ныне
Кни1а восьмая |
175 |
|
|
|
|
Всех отвратила богов! О великий супруг мой, о жертва
95 Брачиой постели моей, - имела ли право Фортуна
Эту главу унижать? Зачем обвенчалась преступно,
Если была я залогом беды? Воздай же мне кару, Я ее бодро приму! Чтобы море ласковей было,
Искренней - верность царей и мир - |
к послушанью готовней, - |
100 Спутницу волнам отдан! Предпочла |
б я ценой своей жизни |
Мужу победу добыть. Теперь искупи атой жертвой Все пораженья сзои. А ты, где бы ты ни лежала,
Юлия, - ты, отомстив за наш брак гражданскои войною, Ныне приди, - мне кару неси, а Помпею - пощаду,
105 Смертью разлучницы гнев утолив!». С такими словами Пала супругу на грудь, у всех вызывая рыданья:
Нежность смягчила тогда суровое сердце Помпея,
Лесбос слезами застлал сухие в ФессаЛIIН очи.
Тут митиленский народ, который 11<1 берег сбежался, 110 С речью такой приступил к Великому: «Если навеки
Слава дана нам - хранить залог столь примерного брак", Просим тебя, удостой хоть одной единственной ночи Город, что тверд в договоре святом, и союзников лары!
Здесь |
себе сделай приют, который с почтеньем, Великий, |
|
115 Будет |
всегда посещать, поклоняясь, пришелец из Рима. |
|
Бо.\ее IIРОЧНЫХ ог:>ад не наЙ,~еш;, ты r(,(jc. п!)беЖl\енныЙ. |
||
Могут другие еще снискать победителя милость: |
||
Эти - |
винозны уже! Наш остров |
лежит среди моря, |
Флота |
ж у Uезаря нет; соидется |
в убежище это |
120 Большая часть вельмож: наш край укрепит твои судьбы. Храмов убранство возьми, возьми сtбе золото Вышних; Коль на судах и в полях молодежь наша биться умеет, Лесбос тебе отдаем - воспользуйся всей его силой.
Всех, побежденный, возьми, чтобы Uезарь забрать не успел их!
125 И ОТ достойной |
страны отведи обвинение, будто |
В счастьи мы шли |
за тобой и во всем тебе верность хранили, |
Но отвернулись - в беде». Тi\КУЮ преданность видя, |
|
Был за вселенную |
рад, - ибо есть еще зерность! - Великий |