6б |
Фарсалия или поэма о ~ражданск'.)и· воине |
|
|
Вот уж, носы разведя, корабли раздвинули фланги, В море рассеялся флот, смешавшись с чужими судами.
Как Океана прилив с зефирами, с эврами спорит- 650 Волны стремятся в простор, а теченье навстречу им, - так же
Вразные стороны здесь корабли бороздили пучину Весла их гнали вперед, а море тащило обратно. Были фокейцы всегда в нападеньи на море искусны,
Вбегстве умели свой путь изменять крутым позоротом, 6бб При отступленьи они работали быстро кормилом.
Римлян же были суда гораздо устойчивей в море И при сраженьи бойцам казались похожи на сушу. Так рулевому сказал на палубе знаменоносной
Брут: «Допустишь ли ты, чтоб войско блуждало по волнам? 560 Будешь ли в море хитрить? Завязывай битву CKopt'e:
Наши борта подставляй без страха фокейскому килю». Тот, подчиняясь, суда противнику боком подставил. Много тогда кораблей испытало МОГУlцество Брута.
Мощным толчком сражены, они все будто в плен попадают: 6б5 Их зацепляют крюком, цепями, сплетенными туго,
Ход свой веслом тормозят: вот бой на покрытой пучине. Здесь уж не колют врага, бросая копье издалека,
Не умирают от ран, нанесенных летучим железом. Здесь в рукопашную бой. В сраженьях морских постоянно
570 Действует меч: здесь каждый спешит под вражьи удары С борта родного судов; не может воин сраженный Пасть на своем корабле: далеко по волнам разливаясь, Пенится алая кровь и море вокруг покрывает.
Хотя кузова кораблей и связаны цепью железной,
575 Соединиться бортам застрявшие трупы мешают;
Тонет в пучине морской немало бойцов полумертвых, Крови горячей поток с водою соленой смешавши. Эти, душою борясь с объятьями медленной смерти, Вдруг под обвалом судов находят внезапную гибель.
680 Раз не попавши, стрела довершает убийство в пучине: Всюду, куда б ни легло, на судах промахнувшись, железо,
KHUta третья |
67 |
|
|
|
|
Даже в морской глубине оно наносило раненье'
Бьется там римский корабль, окруженный флотилией греков_ BoifcKO свое разделив, защищается вправо и влево
685 С равной затратою сил: на его корме горделивой Храбрый сражается Кат, за корабль зацепившись фокейский: Одновременно ему и грудь, и спину пронзили
Копьями; В сердце вошел и застыл наконечник железный,
Кровь же не знала тогда, в которую рану излиться. 690 Вытолкнув оба копья, наконец, и хлынув ручьями, Жизнь отлучила она и раны наполнила смертью.
Правили втим судном злополучные руки Телона,
Те, что умели помочь кораблям на взволнованном море Лучше других: на Феба взглянув или на месяц двурогий,
695 Вёдро иль дождь предсказать никто не сумел бы рернее,
Во-время парус поднять навстречу ГРЯДУI.цему ветру.
Носом судна своего прорзал он линию римлян; Но прилетело копье, вонзилось, дрожащее, в сердце,
Иповернул свой корабль, упав, умирающии кормчий. 600 Тут захотел Гиарей перебраться на палубу к другу,
Но неприятель в живот вонзил ему злое железо
Ипригвоздил к кораблю повисшее тело героя.
Было там два близнеца, плодовитой ма1'ери слава; Их для различной судьбы породило единое чрево.
605 Лютая смерть разлучила бойцов: и теперь без ошибки
Будет несчастный отец узнавать уцелевшего сына· Плакать всегда при виде него: отошедшего брата Образ ведь он бережет и питает родителей горе.
Старший из них, увидав, что сцепились противниrюв весла, 610 Вздумал с фокейской кормы протянуть дерзновенную руку
К римскому борту; но тут удар сокрушительный сверху
Мигом ее отрубил; она же, впившись в обшивку, Оцепенела, вися как живая на стянутых жилах.
Доблесть в препонах растет; и гневом горит благородным 615 Раненый: в ход он пустил уцелевшую леl!УЮ руку
И наклонился к воде - схватить отсеченный обрубок.
5'
68 |
GDарсалия или поэма о \Р4Жда~ской войне |
|
|
|
|
Но неприятельский меч и ее до плеча отрубает.
Нет ни копья, ни щита, - но воин не прячется в трюме: Грудью нагою своей прикрывая оружие брата,
820 Он продолжает стоять, пронзенный десятками копий.
Стрелы, что гибель несли его сотоварИlIJам многим, Смертью своей задержал. И вот, напоследок он в теле Жизни остаток собрал, ускользавшей CKBO:db рапы сплошные,
Мышцы напрягши спои последним усилием воли, 1125 Он, чтоб врагу повредить хоть тяжестью мертвого тела,
Прыгнул на вражеский борт. Под этим неztдапным ударом
Трупами полный кор~бль, потоками крови залитый,
Набок качнулся и стал крениться под тяжестью груза. Скрепы с бортов сорвались, и вот, воды зачерпнувши,
830 Стал погружаться корабль и, налившись до caMoro верха, Море вокруг завертел стремнпною водоворота.
Волны раздвинув, на дно опускается судно поспешно,
Море сомкнулось над IIИМ; немало тот день многотрудный
Водам смущеllНЫМ явил изумительных случаев смертн.
835 Крючьями быстро в корму вонзилась железная лап",
Был ей зацеплен Ликид: он сразу нырнул бы в пучину, Но помешали друзья, удержав за торчавшие ноги. Рвется тут надвое он: не тихо кровь заструилась, Но из разодранных жил забила горячим фонтаном.
840 Тело жививший поток, по членам различным бежавruий,
Перехватила вода. Никогда столь широкой дорогой Не изливалася жизнь: на нижней конечности тела Смерть охватила давно бескровные ноги героя;
Там же, где печень лежит, где легкие дышат, - надолго
.4& Гибель препону нашла, и смерть едва овладела После упорной борьбы второй половиною тела.
Вот в боевом пылу на один из бс,ртов навалилось Войско, оставив пустой ту сторону, где неприятель Не наступал: и корабль, опрокинут тяжелой толпою,
&0 Кузовом полым накрыл и море, и сотни матросоь' Тут утопавший не мог руками грести на просторе,
69
Ои погибал взаперти. И смерти пример небывалый
Взорам явнлся в тот МИГ, когда, носами своими В море столкнувшись, суда пловца молодого сдавили.
мв Юноши ребра и грудь от такого удара расселись, И помешать не МОГЛИ в осколки разбитые кости Звону брони на бортах: разодрано чрево, из горла
С кровью и желчью ползли желудка и легких ~OXMOTbJl. После того, как суда разошлись, отступивши на веслах,
180 Тело, плывя по волнам с раздробленной грудью. смешало
Кровь из зияющих ран с водою. Немало народа
Взмахами крепких рук боролось в пучине со смертью:
Люди, спасеиья ища, сплывались к союзному судну.
Что жl Когда сотни пловцов схватились за борт недоступныЙ.
1186 И обреченный корабль под тяжестью тел наКЛQНИЛСJ!,
Сверху безжалостный враг отсекает молящие "лави:
Падают в воду тела, на борту оставляя фокейском
Кисти обрубленных рук; и волны уж больше не в силах
Отяжелевшую плоть на зыбких поддерживать гребнях; 870 Так как оружье свое давно уж бойцы растеряли, -
Новое ярость нашла: одни врага поражают Веслами: сбросив гребцов и скамьи от бортов отодравши,
Выломав гребень кормы - тем оружием в воздухе крутят; Так для борьбы разрушают суда: и топчут ногами
87& Трупы упавших на )l.НО, и с мертвых железо срывают. Часто, лишившись копья, вытаскивал дротик смертельный
Воин из собственных недр и, ле130Й рукой зажимая Рану, стоял до тех пор, покуда врага не ударит, После чего истекал безудержным крови потоком.
180 Только ничто не губило людей вернее стихии
Той, что враждебна воде: ибо факел, с-молой напоенный, Серою скрытой горя, повсюду свое простирает Пламя; огню корабли питанье легко доставляли,
То от расплавленных смол, то от воска пожар раэгорался.
ем Волиы не в силах залить это пламя: рассеявшись в море, Рушатся всюду суда, и огонь пожирает обломки.
70 |
ФарсаlШЯ или поэма о tражданс/(ои воине |
Черпает воду один, пытаясь залить это пламя;
Ищет спасенья другой, держась за ГОРЯlцие ДО"IШ.
В сотне различных смертей людей пугает одна лишь- 690 Смерть, что грозит им сейчас. Крепка утопающих доблест~:
Копья сбирают они на волнах, невернои рукою Их направляют в суда, бессильно над морем кидают; Если оружия им теперь нехватает - водою
Рады врага погубить: свирепо противника недруг
695 В смертных объятьях теснит и с ним УМс:'реть, УТОПi\Я,
Жаждет. В сражении том был некий фокеец, умевший
Долго дыханье в груди, ныряя, задерживать, в море Шарить по дну, находить песком занесенные вещи,
С места сдвигать, поднимать вцепившиilся наглухо якорь,
700 Если не двигался тот, когда его цепью тянули. Воин, врага захватив, увлекал его вглубь за собою
И возвращался навс:'РХ победителем неузвимым.
Но, рассчитав как-то раз, что в пустынное вынырнет море,
Он угодил под корабль и навек под водою остался.
705 Часто хватались пловцы за вражьи весла руками, Чтоб задержать отступленье судов. Величайшей заботой Было - не зря умереть, и часто, израненным телом
К судну прильнув, смягчали удар налетевшего носа.
Выпустил меткий Лигдам снаряд из пращи балеарской: 710 Твердым свинцом он пробил виски молодому Тиррену,
Ведшему яростный бой на высоком носу корабельном. Мышцы снаряд разорвал н с кровью пролившейся очи Выпали вдруг из глазниц: стоит боец, пораженный Сумраком, вставшим вокруг, и смертным считает сей сумрак.
716 Но ощутив, наконец, в своем теле последнпе силы,
Крикнул он: «Вы, О друзья, поверните меня, как баллисту, Прямо поставьте меня, чтобы в цель мои копья летели!
Что же, несчастный Тиррен, - сквозь псе превратности боя
Жизни остаток влачи: хоть телом - уже полумертвый, 720 Можешь ты все ж выполнять невредимого воина дело; Будешь удары терпеть за живых!». С такими словами