Материал: Катулл. Избранные стихотворения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Примечания

обратный же путь лежал мимо старинных греческих городов эгейского берега Малой Азии (ст. 6), всегда привлекавших внимание римских туристов: за 10 лет до Катулла Катон Младший нарочно замедлил вернуться с Востока в Рим «из желания постранствовать по историческим местам Азии» (Плутарх, «Катон», 12), а через 35 лет после Катулла Гораций спрашивал приятеля, как показались ему Хиос, Лесбос, Самос, Смирна и Колофон — «достойны иль нет своей славы?» («Послания», I, И, 1—2). Морской сезон на Средиземном море открывался в середине марта, но в равноденствия (ст. 2) и в солнцеворот перебивался опасными бурями (Плиний Старший, XVIII, 221). Весенний западный ветер Зефир считался при этом более «добрым» у римлян, чем у греков, потому что на Италию он дул с моря, а на Эгейское море с холодных гор Пинда; Катулл (ст. 3) смотрит на него глазами римлянина.

 

 

47. <К ПОРКУ И СОКРАТИОНУ)

 

 

Порк

(точнее,

Порций)

и Сократион

— ближе неиз-

вестные спутники проконсула Пизона

и соперники

Ка-

тулловых друзей Верания

и

Фабулла

из той

же

сви-

ты

(см. № 28). Им

больше

повезло

нажиться, и

Ка-

тулл попрекает

их

воровством

(ст.

1,

«руки,

обе

ле-

вые»—си.

примеч. к № 12,

1),

развратом (Пизон

наз-

ван

Приапом,

ср.

Цицерон,

«Против

Пизона»,

28,

69) и обжорством (ст. 5, «пир с утра», тогда как обычно в дополуденное время занимались только делами).

48. <К ЮВЕНЦИЮ, О ПОЦЕЛУЯХ)

Тема перекликается с знаменитыми стихами к Лесбии, № 5 и 7.

3 Триста тысяч — для обозначения бессчетно большого числа — поговорочпо, ср. № 9, 2.

Последствием этого стихотворения была ссора Катулла с Аврелием и Фурием, № 16,

Приложения

49. <К МАРКУ ТУЛЛИЮ ЦИЦЕРОНУ)

Повод неизвестен, время тоже; гиперболически самоуничижительный стиль заставлял многих комментаторов видеть здесь иронию (ср. № 1 о своих «безделках»). Последний стих, действительно, двусмыслен и может пониматься «как ты — лучший за всех заступник» — тогда это может быть насмешкой над адвокатской неразборчивостью в выборе подзащитных (так, Цицерон обвинял Ватиния в 56 г. и защищал его в 54 г.; в обвинении оба раза принимал участие Кальв, поэтому для Катулла эти процессы были небезразличны, ср. № 14 и 53). Катулл мог дурно относиться к Цицерону за то, что тот осуждал неотерическую поэзию и аттицистическую прозу Кальва и других его друзей; и мог хорошо относиться за его речь «За Целия» против изменницы Клодии (Лесбии) в 56 г. и за его жестокую вражду с Клодием, братом Клодии, которого Катулл (судя по № 79) не любил.

50. <К ЛИЦИНИЮ КАЛЬВУ)

Ср. № 14. Стихотворение написано по римскому эпистолярному этикету — с точки зрения адресата: не «я пишу тебе ночью, усталый...», а «я писал тебе ночью, усталый...»

2 ...на табличках моих мы забавлялись.— Деревянные таблички, крытые воском, служили для черновых записей и в античности и долгое время в средние века.

20 Немесида

(она же Рамнунтская дева в

64, 395,

66, 71,

№ 68,

77) — богиня возмездия, в

частно-

сти

за любовные

обиды (у лирических

поэтов).

51. <К ЛЕСБИИ, О ЛЮБОВНОМ ТОМЛЕНИИ)

Перевод знаменитого стихотворения Сапфо (фр. 2, сохранился в цитате в анонимном трактате «О возвышенном», 10), обращенного к ученице, которую она ревнует к жениху. Вот его подстрочный перевод (кур-

238

Примечания

сивом даиы места, опущенные или измененные Катуллом) :

Видится мне равен богам Тот мужчина, который напротив тебя Сидит и изблизи сладкий

Слышит голос И желанный смех, а от этого мое

Сердце в груди замирает:

Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и

 

Говорить я не в силах,

 

уже

 

 

 

Но ломается

мой язык, тонкий

 

Тотчас

пробегает под кожею

огонь,

 

Глаза

ничего

не видят, шумом

 

Оглушен

слух,

 

 

 

Обливаюсь

я

потом, дрожь

 

 

Всю меня охватывает, зеленее травы

 

Становлюсь,

и чтоб умереть,

немного,

 

Кажется,

мне осталось;

 

 

Но все

нужно

 

вытерпеть...

 

 

Катулл вводит в

стихотворение

обращение к

адреса-

ту — «Лесбия»

(т. е. «лесбосская

девушка»);

видимо,

после этого оно и стало для него постоянным псевдонимом его возлюбленной. Что Клодия стала «Лесби-

ей» в честь

самой Сапфо,— менее

вероятно: Сапфо,

по античному

преданию, была чернява и некрасива.

Катулл оборвал свой перевод на

3-й строфе, а 4-ю

добавил от себя, чтобы она резко

переосмыслила и

весь предыдущий текст. В латинской поэзии такие повороты лирического сюжета были не редкостью (таков знаменитый второй эпод Горация с лирическим содержанием и сатирическими кавычками в концовке), но поэтам и филологам нового времени такой ход был непривычен, поэтому еще с XVI в. (комментарий Ахил-

ла

Стация,

1566) стало высказываться мнение, что

4-я

строфа

Катулла — или ошибка редактора, присо-

единившего к закопченному стихотворению посторонний отрывок (как в № 2b, 14b, 78Ь), или подделка переписчика. Некоторые филологи держатся этого мнения до сих пор.

m

Приложения

По тому же образцу Сапфо сделано описание связи души с телом у современника Катулла — Лукреция (III, 152—157, пер. Ф. А. Петровского):

...Если же дух потрясен сильнейшей тревогой, мы видим, Что и душа целиком то же самое чувствует в теле:

Пот выступает на нем, бледнеет вся кожа, немеет Оцепенелый язык, заплетается речь, застилает Мраком глаза, звон в ушах, подкосились колени, и

видно Часто нам, как человек от ужаса падает наземь...

8 Голос теряю.. — Этот стих пропущен в рукописях Катулла и восстанавливается издателями по грече-

скому

тексту

Сапфо.

 

~16 Праздность,

мой Катулл, для тебя

зловредна...—

Общее

место

античной моралистики:

ср. в Латин-

ской поэзии еще у Теренция, «Самоистязатель», 109: «Всему тому виною — праздность крайняя! В твои года я занят не любовью был...» и т. д., а потом — в тираде Овидия, «Лекарство от любви», 135—150: «Праздность рождает любовь и, родив, бережет и лелеет; Праздность — почва и корм для вожделенного зла...» и т. д. Цари и грады, погибшие от изнеженности,— Сарданапал, Крез, Александр в Вавилоне, сибариты в Сибарисе и пр. В каком соотношении находится содержание катулловой строфы и 5-й строфы Сапфо, ог которой сохранилось лишь начало, указывающее на подобный же композиционный перелом,— мы не знаем.

 

52. <НА ВАТИНИЯ И НОНИЯ)

Ноний

ближе неизвестен

(Плиний Старший,

XXXVII,

87, со ссылкой на это

стихотворение упоми-

нает, что сын его, сенатор, был казнен в 43 г. Анто-

нием,

желавшим

присвоить

себе его драгоценный

опал,

а внук его

был консулом, по-видимому, в 35 г.

н. э.). 77. Ватиний,

наоборот,

был одним из самых за-

метных карьеристов-цезарианцев, против него произносили речи и Цицерон (в 56 г.) и Кальв (см. № 53),

940

Примечания

он был квестором в 63 г. (и уже тогда клялся своим будущим консульством — Цицерон, «Против Ватинпя>/, 6), трибуном в 59 г., получил, по-видимому, твердое

обещание консульства

при договоре триумвиров в Луке

в 56 г., стал претором

в 55 г. (перебив эту должность

у Катона Младшего, что было большим политическим скандалом); к этому времени, вероятно, и относится стихотворение Катулла. Консульства он достиг, но только в 47 г. и только «сменного», на несколько дней; некоторые исследователи полагают, что Катулл дожил до этого времени и написал эту эпиграмму о реальном, а не предполагаемом консульстве Ватиния, ио это маловероятно. Ватиний, как и Ноний, страдал зо-

бом (Цицерон, «Против Ватиния», 39; «К Аттику», II,

9, 2), отсюда объединение двух имен.

 

53. (О ЛИЦИНИИ КАЛЬВЕ)

 

Похвала ораторскому таланту Кальва,

как № 50 —

похвала поэтическому таланту. О Ватинии

ср. № 52 и

примеч.; ср. также № 14, 3. Кальв выступал с речами

против Ватиния не

меньше

трех

раз — по-видимому,

в 58

г.

с обвинением в

насилии против

претора

Меммия,

будущего

начальника

Катулла

в

Вифи-

нии;

в

56 г., одновременно

с Цицероном;

в

54 г., с

обвинением в подкупах при добывании претуры предыдущего года. Эти речи его пользовались наибольшей славой и читались еще через полтораста лет, при Таците («Разговор об ораторах», 21 и 34; «особенно вторая речь — она богата красивыми словами и мыслями и хорошо рассчитана на судейский слух»). Какая из этих речей дала повод для стихотворения Катулла, неизвестно. Концовочное «Ну и шиш...!» («Кальв был

маленького

роста, за

что и Катулл в стихах назы-

вает его

salaputium

diserturn» — Сенека Старший,

«Контроверсии», VII,

4, 7) — перевод условный, соот-

ветствующее латинское слово (по-видимому, непристойное) более нигде не встречается.

16 катулл

M