Примечания
обратный же путь лежал мимо старинных греческих городов эгейского берега Малой Азии (ст. 6), всегда привлекавших внимание римских туристов: за 10 лет до Катулла Катон Младший нарочно замедлил вернуться с Востока в Рим «из желания постранствовать по историческим местам Азии» (Плутарх, «Катон», 12), а через 35 лет после Катулла Гораций спрашивал приятеля, как показались ему Хиос, Лесбос, Самос, Смирна и Колофон — «достойны иль нет своей славы?» («Послания», I, И, 1—2). Морской сезон на Средиземном море открывался в середине марта, но в равноденствия (ст. 2) и в солнцеворот перебивался опасными бурями (Плиний Старший, XVIII, 221). Весенний западный ветер Зефир считался при этом более «добрым» у римлян, чем у греков, потому что на Италию он дул с моря, а на Эгейское море с холодных гор Пинда; Катулл (ст. 3) смотрит на него глазами римлянина.
|
|
47. <К ПОРКУ И СОКРАТИОНУ) |
|
|
|||||||
Порк |
(точнее, |
Порций) |
и Сократион |
— ближе неиз- |
|||||||
вестные спутники проконсула Пизона |
и соперники |
Ка- |
|||||||||
тулловых друзей Верания |
и |
Фабулла |
из той |
же |
сви- |
||||||
ты |
(см. № 28). Им |
больше |
повезло |
нажиться, и |
Ка- |
||||||
тулл попрекает |
их |
воровством |
(ст. |
1, |
«руки, |
обе |
ле- |
||||
вые»—си. |
примеч. к № 12, |
1), |
развратом (Пизон |
наз- |
|||||||
ван |
Приапом, |
ср. |
Цицерон, |
«Против |
Пизона», |
28, |
|||||
69) и обжорством (ст. 5, «пир с утра», тогда как обычно в дополуденное время занимались только делами).
48. <К ЮВЕНЦИЮ, О ПОЦЕЛУЯХ)
Тема перекликается с знаменитыми стихами к Лесбии, № 5 и 7.
3 Триста тысяч — для обозначения бессчетно большого числа — поговорочпо, ср. № 9, 2.
Последствием этого стихотворения была ссора Катулла с Аврелием и Фурием, № 16,
Приложения
49. <К МАРКУ ТУЛЛИЮ ЦИЦЕРОНУ)
Повод неизвестен, время тоже; гиперболически самоуничижительный стиль заставлял многих комментаторов видеть здесь иронию (ср. № 1 о своих «безделках»). Последний стих, действительно, двусмыслен и может пониматься «как ты — лучший за всех заступник» — тогда это может быть насмешкой над адвокатской неразборчивостью в выборе подзащитных (так, Цицерон обвинял Ватиния в 56 г. и защищал его в 54 г.; в обвинении оба раза принимал участие Кальв, поэтому для Катулла эти процессы были небезразличны, ср. № 14 и 53). Катулл мог дурно относиться к Цицерону за то, что тот осуждал неотерическую поэзию и аттицистическую прозу Кальва и других его друзей; и мог хорошо относиться за его речь «За Целия» против изменницы Клодии (Лесбии) в 56 г. и за его жестокую вражду с Клодием, братом Клодии, которого Катулл (судя по № 79) не любил.
50. <К ЛИЦИНИЮ КАЛЬВУ)
Ср. № 14. Стихотворение написано по римскому эпистолярному этикету — с точки зрения адресата: не «я пишу тебе ночью, усталый...», а «я писал тебе ночью, усталый...»
2 ...на табличках моих мы забавлялись.— Деревянные таблички, крытые воском, служили для черновых записей и в античности и долгое время в средние века.
20 Немесида |
(она же Рамнунтская дева в |
№ |
64, 395, |
||
№ |
66, 71, |
№ 68, |
77) — богиня возмездия, в |
частно- |
|
сти |
за любовные |
обиды (у лирических |
поэтов). |
||
51. <К ЛЕСБИИ, О ЛЮБОВНОМ ТОМЛЕНИИ)
Перевод знаменитого стихотворения Сапфо (фр. 2, сохранился в цитате в анонимном трактате «О возвышенном», 10), обращенного к ученице, которую она ревнует к жениху. Вот его подстрочный перевод (кур-
238
Примечания
сивом даиы места, опущенные или измененные Катуллом) :
Видится мне равен богам Тот мужчина, который напротив тебя Сидит и изблизи сладкий
Слышит голос И желанный смех, а от этого мое
Сердце в груди замирает:
Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и
|
Говорить я не в силах, |
|
уже |
||||
|
|
|
|||||
Но ломается |
мой язык, тонкий |
|
|||||
Тотчас |
пробегает под кожею |
огонь, |
|
||||
Глаза |
ничего |
не видят, шумом |
|
||||
Оглушен |
слух, |
|
|
|
|||
Обливаюсь |
я |
потом, дрожь |
|
|
|||
Всю меня охватывает, зеленее травы |
|
||||||
Становлюсь, |
и чтоб умереть, |
немного, |
|
||||
Кажется, |
мне осталось; |
|
|
||||
Но все |
нужно |
|
вытерпеть... |
|
|
||
Катулл вводит в |
стихотворение |
обращение к |
адреса- |
||||
ту — «Лесбия» |
(т. е. «лесбосская |
девушка»); |
видимо, |
||||
после этого оно и стало для него постоянным псевдонимом его возлюбленной. Что Клодия стала «Лесби-
ей» в честь |
самой Сапфо,— менее |
вероятно: Сапфо, |
по античному |
преданию, была чернява и некрасива. |
|
Катулл оборвал свой перевод на |
3-й строфе, а 4-ю |
|
добавил от себя, чтобы она резко |
переосмыслила и |
|
весь предыдущий текст. В латинской поэзии такие повороты лирического сюжета были не редкостью (таков знаменитый второй эпод Горация с лирическим содержанием и сатирическими кавычками в концовке), но поэтам и филологам нового времени такой ход был непривычен, поэтому еще с XVI в. (комментарий Ахил-
ла |
Стация, |
1566) стало высказываться мнение, что |
4-я |
строфа |
Катулла — или ошибка редактора, присо- |
единившего к закопченному стихотворению посторонний отрывок (как в № 2b, 14b, 78Ь), или подделка переписчика. Некоторые филологи держатся этого мнения до сих пор.
m
Приложения
По тому же образцу Сапфо сделано описание связи души с телом у современника Катулла — Лукреция (III, 152—157, пер. Ф. А. Петровского):
...Если же дух потрясен сильнейшей тревогой, мы видим, Что и душа целиком то же самое чувствует в теле:
Пот выступает на нем, бледнеет вся кожа, немеет Оцепенелый язык, заплетается речь, застилает Мраком глаза, звон в ушах, подкосились колени, и
видно Часто нам, как человек от ужаса падает наземь...
8 Голос теряю.. — Этот стих пропущен в рукописях Катулла и восстанавливается издателями по грече-
скому |
тексту |
Сапфо. |
|
~16 Праздность, |
мой Катулл, для тебя |
зловредна...— |
|
Общее |
место |
античной моралистики: |
ср. в Латин- |
ской поэзии еще у Теренция, «Самоистязатель», 109: «Всему тому виною — праздность крайняя! В твои года я занят не любовью был...» и т. д., а потом — в тираде Овидия, «Лекарство от любви», 135—150: «Праздность рождает любовь и, родив, бережет и лелеет; Праздность — почва и корм для вожделенного зла...» и т. д. Цари и грады, погибшие от изнеженности,— Сарданапал, Крез, Александр в Вавилоне, сибариты в Сибарисе и пр. В каком соотношении находится содержание катулловой строфы и 5-й строфы Сапфо, ог которой сохранилось лишь начало, указывающее на подобный же композиционный перелом,— мы не знаем.
|
52. <НА ВАТИНИЯ И НОНИЯ) |
|
Ноний |
ближе неизвестен |
(Плиний Старший, |
XXXVII, |
87, со ссылкой на это |
стихотворение упоми- |
нает, что сын его, сенатор, был казнен в 43 г. Анто-
нием, |
желавшим |
присвоить |
себе его драгоценный |
опал, |
а внук его |
был консулом, по-видимому, в 35 г. |
|
н. э.). 77. Ватиний, |
наоборот, |
был одним из самых за- |
|
метных карьеристов-цезарианцев, против него произносили речи и Цицерон (в 56 г.) и Кальв (см. № 53),
940
Примечания
он был квестором в 63 г. (и уже тогда клялся своим будущим консульством — Цицерон, «Против Ватинпя>/, 6), трибуном в 59 г., получил, по-видимому, твердое
обещание консульства |
при договоре триумвиров в Луке |
в 56 г., стал претором |
в 55 г. (перебив эту должность |
у Катона Младшего, что было большим политическим скандалом); к этому времени, вероятно, и относится стихотворение Катулла. Консульства он достиг, но только в 47 г. и только «сменного», на несколько дней; некоторые исследователи полагают, что Катулл дожил до этого времени и написал эту эпиграмму о реальном, а не предполагаемом консульстве Ватиния, ио это маловероятно. Ватиний, как и Ноний, страдал зо-
бом (Цицерон, «Против Ватиния», 39; «К Аттику», II, |
|
9, 2), отсюда объединение двух имен. |
|
53. (О ЛИЦИНИИ КАЛЬВЕ) |
|
Похвала ораторскому таланту Кальва, |
как № 50 — |
похвала поэтическому таланту. О Ватинии |
ср. № 52 и |
примеч.; ср. также № 14, 3. Кальв выступал с речами
против Ватиния не |
меньше |
трех |
раз — по-видимому, |
||||
в 58 |
г. |
с обвинением в |
насилии против |
претора |
|||
Меммия, |
будущего |
начальника |
Катулла |
в |
Вифи- |
||
нии; |
в |
56 г., одновременно |
с Цицероном; |
в |
54 г., с |
||
обвинением в подкупах при добывании претуры предыдущего года. Эти речи его пользовались наибольшей славой и читались еще через полтораста лет, при Таците («Разговор об ораторах», 21 и 34; «особенно вторая речь — она богата красивыми словами и мыслями и хорошо рассчитана на судейский слух»). Какая из этих речей дала повод для стихотворения Катулла, неизвестно. Концовочное «Ну и шиш...!» («Кальв был
маленького |
роста, за |
что и Катулл в стихах назы- |
вает его |
salaputium |
diserturn» — Сенека Старший, |
«Контроверсии», VII, |
4, 7) — перевод условный, соот- |
|
ветствующее латинское слово (по-видимому, непристойное) более нигде не встречается.
16 катулл |
M |