Материал: Катулл. Избранные стихотворения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Примечания

...платок сетабский...— Из Испании, подарок

Верания

и Фабулла (№ 12, ср. № 9).— ...вифинки...

какой-то

предмет, вывезенный Катуллом из вифинской поездки 57—56 гг.: комментаторы предполагали здесь вифинские перстни (упоминаются в фрагменте Мецената), ножи (упоминаются у Варрона), расписные шкатулки или писчие дощечки.

26. <к ФУРИЮ)

Вновь насмешка над бедностью Фурия (ср. № 23, 24). В ст. 1 перевод по чтению vestra; при чтении nostra была бы насмешка над собственной бедностью (ср. № 13): «Фурий, домик наш сельский...».

3 ...заложен...— игра двумя значениями слова opposita; соответственно, «зловредный» — тоже в двух значениях, «нездоровый» (от которого загораживаются) и «разорительный».

27. <К МАЛЬЧИКУ-ПРИСЛУЖНИКУ)

Стихотворение было популярно, комментарий к вычурному ст. 4 сохранился у Геллия, VI, 20. Обед на греческий лад заканчивался выпивкой; «распорядителем выпивки» («царем») назначался один из застольников, реже — как здесь — застольниц; упоминаемая Постумия (видимо, гетера-вольноотпущенница) ближе неизвестна. Распорядитель назначал сорт, количество и меру разбавки выпиваемого вина: обычно пили вино, разбавленное водою наполовину или даже больше, но под конец пира переходили к все более крепкому. Этот момент и представлен в стихотворении. Шутка

«Все, в

чем

вода,

не

в пользу

для

души людской»

встречается

уже

в

греческой

комедии

(Дифил,

II,

560 К).

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Фалерн

— популярное италийское вино

среднего

ка-

чества;

лучшим

считался фалерн

15-летней давно-

сти (Плииий Старший, XXIII, 34). «Фионианом» (ст. 7) он изыскапно назван по Вакху, сыну Семелы, среди богов получившей имя Фионы.

15*

W

Приложения

28. <К ВЕРАНИЮ И ФАБУЛЛУ)

На возвращение из провинции. Катулл в 57—56 гг. был в провинции Вифинии в свите («когорте») пропретора Меммия (см. № 10), а его друзья (см. примеч. к № 9) — в другой провинции, в свите другого наместника, Пизона, видимо, Л. Кальпурния Пизона Цезонина, консула 58 г., проконсула Македонии в 57— 55 гг., по возвращении подвергшегося свирепым обличениям Цицерона («Против Пизона», 55 г.)—в частности, и за злоупотребления во время македонского наместничества. Однако и Катулл и его друзья обманулись в своих надеждах на наживу — отсюда непристойная брань Катулла (ст. 9—10). Ср. № 47.

29.<НА МАМУРРУ

ИЕГО ПОКРОВИТЕЛЯ ЦЕЗАРЯ)

Мамурра из города Формий (Гораций,

«Сатиры», I,

5, 37; Плиний Старший, XXXVI, 48) был

начальником

саперных работ сперва при Помпее в войне с Митри-

датом Понтийским (66—62 гг.), потом

при

Цезаре в

его испанском наместничестве (61 г.)

и в

галльских

кампаниях

(с 58 г.). Политической карьеры

он не

сде-

лал, но так

разбогател, что Цицерон

упоминает

его

как общеизвестный образец пагубы, пошедшей от Цезаря («К Аттику», VII, 7, 6); Плиний пишет, что он первый в Риме облицевал свой частный дом мрамором и обставил цельномраморными колоннами. Почему Катулл из всех цезарианцев выбрал для настойчивых нападок (№ 57, а также под кличкой «Хрен» — ср. здесь в ст. 13 — № 94, 105, 114, 115) именно его, неизвестно; предполагать, что главным мотивом было любовное соперничество за Амеаиу (№ 41, 43, с намеком на комедийную ситуацию любовника, любовницы и хвастливого воина-соперника), по меньшей мере, наивно. В данном стихотворении нападки на Мамурру служат лишь опорой для нападок на его высоких покровителей Цезаря и Помпея. Написано стихотворение между летом 55 г. (первый поход Цезаря в Британию, ст. 4 и 20) и летом 54 г. (смерть Юлии, дочери Цезаря и жены Помпея, ст. 24).

т

 

 

 

 

 

Примечания

~4 Галлия

Косматая

— заальпийская, в отличие от до-

 

лины По (это ее официальное название

в

Риме).

5

Распутный Ромул...— Здесь: Цезарь как

претендент

 

на «царское» единовластие. Это прозвище прилага-

 

лось

и к

Сулле (Саллюстий, «История»,

I,

4, 5), и

 

к Помпею (Плутарх, «Помпей», 25), и к Цицерону

 

(Псевдо-Саллюстий, 4, 7).

т. е. под покровительст-

8

...голубком

Адонисом...

 

вом Венеры как ее священная птица и как ее лю-

 

бовник.

 

 

 

 

 

15

...с

руки

не левой

ли? — См. примеч. к

№ 12, 4.

19

Иберия — Испания;

это первое в античной

литера-

 

туре упоминание, будто река Таг (Тахо)

золотонос-

 

на, потом оно станет общим местом. В

настоящее

 

время никаких следов золота в Тахо нет.

 

 

30

Вы,

тесть и зять...— Цезарь и Помпей, союз которых

 

вновь упрочился после встречи триумвиров

в Луке

 

в 56 г.; отсюда озлобление

их политических

врагов.

30. <К АЛЬФЕНУ, НЕВЕРНОМУ ДРУГУ)

Комментаторы XIX в. видели в ст. 7—8 указание, что Альфен вовлек когда-то Катулла в любовь к Лесбии; но вероятнее, что речь идет о любви Катулла к самому Альфену. По теме и интонации стихотворение перекликается с № 38. П. Альфен Вар — известный юрист, сверстник (и, может быть, земляк — из Кремоны) Катулла, впоследствии сменный консул 39 г. и друг Вергилия. Тождествен ли он с Варом, адресатом № 10 и 22, неясно.

31. <К СИРМИЙСКОЙ ВИЛЛЕ)

1 Сирмион — мыс на южном берегу Бенакского озера близ Вероны (ныне оз. Гарда) — Катулл называет его «Лидийским» (ст. 13), потому что этруски, древнейшие жители этих мест, считались выходцами из малоазиатской Лидии. Здесь до сих пор показывают развалины «Катулловой виллы», но на самом деле они не старше IV в. н. э. Стихотворение написано

229

Приложения

по возвращении из вифинской поездки в 56 г. («от финов и вифинов», ст. 5 — двух давно слившихся племен, давших имя Вифинии) «к своему Лару» (ст. 9), богу домашнего очага. Ср. № 46.

32. <К ГЕТЕРЕ ИПСИФИЛЛЕ)

Героиня ближе неизвестна, имя ее — греческое, переиначенное на латинский лад.

3 ...днем...— В послеполуденную сиесту.

8Девять... объятий...— Условное (заговорное) число; ср. эпиграмму Филодема, современника Катулла, в «Па-

латинской антологии», XI, 30, и Овидий, «Любовные элегии», III, 7, 26.

11 и тунику и паллий.— Нижняя и верхняя одежда римлян в повседневном быту; в официальных случа-

ях вместо паллия (плаща) надевали тогу.

33. <НА ВИБЕННИЕВ, ОТЦА И СЫНА)

Адресаты ближе неизвестны. Воровство одежды в банях упоминается как обычное явление в Риме от Плавта до Петрония. Рифма в ст. 3—4 воспроизводит созвучие подлинника.

34. (ГИМН ДИАНЕ)

Неизвестно, написан этот гимн для исполнения на каком-нибудь настоящем празднике в честь Дианы (в марте или августе), подобно «Юбилейному гимну» Горация, или как простое лирическое упражнение, подоб-

но оде I, 21 того же Горация;

второе вероятнее.

Диана прославляется как Латония

(дочь Латоны, раз-

решившейся от бремени на Делосе, ст. 8), как Луна («с чуждым светом», отраженным от Солнца, ст. 16), как Тривия-Геката, богиня ночи, и как Люцина-«Свет- лая», богиня-покровительница рожениц, отождествляемая также с Юноной, богиней брака. Как богиня охоты она покровительствует диким лесам (ст. 9—12), а как размерительница месяцев — сельским работам (ст. 17—20). Распределение строф между хорами юношей и девушек (ср. № 62) неизвестно.

230

Примечания

35. <К ЦЕЦИЛИЮ)

Стихотворение обращено к другу-стихотворцу из Нового Кома на Ларийском озере (ныне Комо, к северу от Милана), ближе неизвестному. Писано из Вероны, видимо, вскоре после возвращения из Вифинии (№ 4 и 31).

6

...друг

его

(он

же мой)...— Так Катулл вычурно на-

 

зывает

самого

себя.

 

 

 

 

 

 

14

«Диндимену»

читал свою...— «Диндимена», заглавие

 

поэмы Цецилия,— имя Кибелы, Матери богов, о ко-

 

торой сам Катулл писал в стихотворении № 63: сви-

 

детельство общего интереса сверстников Катулла к

 

восточным культам.

Сапфо...— т. е. поэтессы VII—

 

...ученей/Даже

Музы

 

VI вв. Сапфо,

за

которой

твердо

закрепилась

(со

 

времен

эпиграммы Платона, «Палатинская

антоло-

 

гия». IX,

506)

прозвище «Десятая

Муза».

У

алек-

 

сандрийских поэтов и ученых она

была

в

почете,

 

Катулл перевел из нее стихотворение № 51.

 

 

 

 

36. <К ВЕНЕРЕ,

О СТИХАХ ВОЛЮЗИЯ)

 

 

 

Подруга поэта

(как обычно, принято считать, что

это Лесбия)

повздорила

с ним, он стал писать

на

нее

язвительные

стихи

(«ямбы»,

ст. 5),

тогда она

согла-

силась примириться, но с тем, чтобы Катулл в честь этого сжег эгу «писанину дряннейшего поэта» (может быть, намек на автохарактеристику Катулла в №49); Катулл же подменяет свои стихи исторической поэмой Волюзия (ср. о нем № 95, 7), который-де поэт еще того дряннее. Этот Волюзий ближе неизвестен; высказывалось мнение, что это зашифрованное имя Танузия, историка, нападавшего на Цезаря (Светоний, «Юлий», 9; Плутарх, «Цезарь», 22), чьи «Анналы» тоже были очень длинными (Сенека, «Письма к Луцилию». 93, 10), но, по-видимому, не стихотворными, а прозаическими.

7 ...алтарь хромого бога...— Костер Вулкана, бога огня; в подлиннике изысканный эпитет-неологизм «медленноногого» (tardipedi).

231