Примечания
ла; но оно вытеснило все иные синонимы и легло в основу соответствующих слов во всех романских языках. Концовка стихотворения — от ходячего представления о том, что всякое чрезмерное обилие грозит «завистью богов» и возмездием, поэтому лучше не вести ему точного счета: для колдовства, «наводящего порчу», необходимы точные данные о всяком предмете.
6. <К ФЛАВИЮ)
Мысль этого стихотворения (и близкого к нему № 55) — от общего места греческой морали, сформулированной еще у Платона, «Пир», 182d: «по общему мнению, юношей достойных и благородных лучше любить открыто, чем тайно, хотя бы они были и не так хороши собой». Адресат ближе неизвестен.
7. <К ЛЕСБИИ, О ПОЦЕЛУЯХ)
Ср. № 5 с тою же концовкой на мысли о «сглазе». Стихотворение обыгрывает контраст между древней простотой основного образа «много, как песчинок в песке и звезд на небе» (повторяется потом в №61, 199—203) и изысканностью географических реалий.
4 Под Киреною, сильфием поросшей...— Кирена — греческая колония на африканском берегу (в нынешней Ливии), основанная, по преданию, в VII в. до н. э. царем-заикой Ваттом, могила которого в центре города чтилась как святыня. Вокруг Кирены росло пряное лечебное растение сильфий («ласерпиций», ассафетида), служившее главным предметом ее торговли и изображавшееся на ее монетах (правда, ко времени Катулла это, по-видимому, уже было лишь преданием; через сто лет, по свидетельству Плиния Старшего, XIX, 38, это растение уже окончательно перевелось в Кирене и доставлялось лишь из Персии и Индии). К югу от Кирены лежала Ливийская пустыня и в ней (в 500 км от Кирены) знаменитый оазис с храмом египетского Аммона, отождествлявшегося с Зевсом — Юпитером. Уроженцем Кирены и потомком Ватта считался
217
Приложения
Каллимах, ведущий александрийский поэт III в. до н. э., образец стиля для Катулла и его друзей; весь этот набор образов как бы подсказывает читателю его имя.
8. <К САМОМУ СЕБЕ, НА РАЗМОЛВКУ С ВОЗЛЮБЛЕННОЙ)
Героиня — по-видимому, Лесбия: ст. 8 перекликается с посвященным Лесбии № 87 (некоторые комментаторы идут еще дальше и считают, что ст. 4 «хаживал на зов любви к милой»— это воспоминание о свиданиях в доме Аллия, № 68, и т. п.). Примечательно, что здесь нет обычного катулловского мотива — упоминаний об изменах возлюбленной, но она уже назы-
вается |
«преступной» |
(ст. |
15) как вероломная. Обра- |
||
щение к самому себе на |
«ты» повторяется у Катул- |
||||
ла в N° 46, 51, 52, 76, |
79; упоминание о себе в 3-м |
ли- |
|||
ц е — в |
№ 6, 7, 11, 13 |
и ми. др.; здесь |
эти формы |
ка- |
|
тулловского эгоцентризма |
чередуются. |
Отрывистость |
|||
(каждый стих — отдельная |
фраза) и обилие повторов |
||||
вносит в интонацию черты заклинания. Стиль стихотворения в подлиннике более снижен, чем в переводе: оно насыщено словами и оборотами из языка
комедии («сходить с ума» — из Теренция, |
«что погиб- |
ло, почитай гиблым»— из Плавта; более |
мелкие осо- |
бенности языка переводу не поддаются). |
|
9. <К ВЕРАНИЮ, НА ПРИЕЗД ИЗ ИСПАНИИ) |
|
Этот Вераний (ближе неизвестный) вместе с Фабуллом (героем № 13) упоминаются далее в N° 12 (по
поводу той же поездки |
в Испанию — «иберские |
края», |
|
ст. 7) и в |
N° 28 и 47 |
(по поводу другой поездки, по- |
|
видимому, |
в Македонию). Вероятно, это были |
такие |
|
же молодые люди, как Катулл, набиравшиеся |
опыта |
||
в свитах провинциальных наместников. |
|
||
10. <0 ПОДРУЖКЕ ВАРА)
Редкий у Катулла пример стихотворного рассказа, ни к кому не обращенного: этим стихотворение напоминает отрывок из сатиры Луцилия или Горация. Вар, о котором говорится в стихотворении,— или Альфен
W
|
Примечания |
Вар из Кремоны |
(адресат № 30), или Квинтилий Вар, |
поэт и критик |
(Гораций, «Наука поэзии», 438), впо- |
следствии друг |
Вергилия и Горация, оплаканный в |
оде Горация, I, 24 (возможный адресат № 22). Напи- |
|
сано вскоре после возвращения из вифинской поездки в 56 г.; то же недовольство нещедрым начальником, претором Меммием (ст. 11) — и в № 28, с такими же бранными выражениями. Этот Г. Меммий, сначала враг, а потом приверженец Цезаря, претор 58 г. и неудачливый кандидат в консулы 54 г., покровительст-
вовал не только Катуллу: ему посвятил свою |
поэму |
«О природе вещей» Лукреций Кар. |
|
...Вошло в обычай...— Ср. Цицерон, «Протпв |
Верре- |
са», II, 5, 11, 27: «его носили в носилках с восемью носильщиками, как водилось у вифинских царей...». В Риме носилки стали входить в употребление при Гракхах, за два поколения до Катулла, а Юлию Цезарю через десять лет после Катулла уже пришлось ограничивать моду на эту роскошь. Обычно число носильщиков было шесть (ст. 19); восемь считалось уже важничаньем.
...к Серапису в храм — Этот египетский бог считался целителем и иногда отождествлялся с Асклепи- ем-Эскулапием: собеседница Катулла притворяется больной, которой естественно следовать к Серапису на носилках. Храм Сераписа (и Исиды) находился, по-видимому, близ Марсова поля, за городской чертой: в пределах города служение египетским богам было запрещено в 58 г., за два года до стихотворения Катулла.
29 Цинна Гай — герой стихотворения № 95, поэт, будущий трибун 44 г.; ср. ниже (с. 144) его фр. 3, писанный из Внфинии.
11. <К ФУРИЮ II АВРЕЛИЮ)
Считается, что это последнее из стихотворений, посвященных Лесбии, хотя имя ее здесь и не названо. Для переклички с первым из этих стихотворений, № 51, оно написано сапфической строфой. Дата — не раньше 55 г. (первый поход Цезаря в Британию,.
219
Приложения |
|
|
ст. 12). Адресаты — видимо, те же, |
с которыми |
Ка- |
тулл бранится в «Ns 16 и (порознь) в |
№ 15, 21, 23, |
26; |
явное противоречие между этой бранью и обращением к ним как к «спутникам» в нашем стихотворении заставляет многих комментаторов видеть здесь иронию.
Все |
стихотворение |
образует одну фразу |
в 24 |
строки |
(ср. |
№ 65). |
|
|
|
2-12 |
Рядом вы...— в |
подлиннике comites, |
так |
называ- |
лась свита римских должностных лиц в провинциях, таким «спутником» сам Катулл ездил в Вифинию при Меммии (№ 28 и 10). Здесь Катулл воображает себя полководцем или спутником полковод-
ца на одном из краев римского |
света — в |
Парфии, |
на которую готовил поход Красс |
(гирканы |
у южно- |
го берега Каспийского моря и саки в Средней Азии
были парфянскими |
союзниками), в |
Египте, |
где в |
это время наводил порядок Габиний |
(а из |
Египта |
|
открывался путь к |
«арабам нежным» |
Южной Ара- |
|
вии, страны благовоний), в Галлий, откуда в этом
году Цезарь делал первые вылазки |
за Рен (Рейн) |
в Германию и за Ламанш в Британию. |
|
23 Гибнет так цветок...— Может быть, |
реминисценция |
из Сапфо, фр. 117 (из эпиталамия, |
ср. № 6.2): «Как |
гиацинт, что в горах пастухи, пасущие стадо,/Топчут своими ногами, к земле пурпуровый цветик...»— характерный для Катулла перенос образа из женской поэзии в муяіскую.
12. <К АЗІІИИЮ МАРРУЦИНУ)
Адресат неизвестен, но младший брат его, Г. Азиний Поллион (ст. 6—9), хорошо известен: это будущий полководец-цезарианец, участник гражданских войн, консул 40 г., знаменитый оратор, историк и поэт, друг и покровитель Вергилия; он родился в 76 г., и в пору стихотворения Катулла ему могло быть лет 16—20 («мальчишка», ст. 8). Род Азиниев происходил из апеннинской области, где жило племя марруцинов, отсюда прозвище адресата. Кража платков, ко-
торыми вытирали руки за едой |
(их подавал хозяин, |
но часто приносили с собой и |
гости, так что легко |
220
Примечания
было выдать чужой платок за свой) была в Риме бытовым явлением — ср. эффектную эпиграмму Марциала, XII, 28 (29). У Катулла эта тема повторяется в № 25.
1 |
...рукой |
|
левой...— |
По обычному поверью, |
что |
пра- |
|||||
|
вая рука |
для |
хороших дел, |
а |
левая — для |
дурных |
|||||
|
(русская поговорка «твое дело лево»-неправо, |
кри- |
|||||||||
|
во (Даль): ср. «Щит твоей неподстать для кражи |
||||||||||
|
созданнной шуйцеI» (Овидий, «Метаморфозы», XIII, |
||||||||||
|
111). Ср. ниже, № 29, 14 и № 47, 1. |
|
единица, |
||||||||
|
...талант...— греческая денежная |
(счетная) |
|||||||||
|
самая большая в античном мире (статуя в рост че- |
||||||||||
|
ловека |
стоила |
полталанта); |
здесь — как неопреде- |
|||||||
|
ленно большая сумма. |
|
|
|
|
|
|
||||
10 |
...гендекасиллаб |
... |
триста... — «Одиннадцатисложни- |
||||||||
|
ки», фалекии, любимый размер катулловских сти- |
||||||||||
|
хотворений, в |
том числе и сатирических, как это |
|||||||||
|
(ср. N° 42, 1). |
Чаще сатирические стихи |
назывались |
||||||||
|
«ямбами», как |
в № 36 и 40. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
...платок |
сетабский |
— Ср. № 25, |
7. Сетаб |
в |
Испании |
|||||
|
(Иберии) близ Валенсии был известен своим льном |
||||||||||
|
(Плиний Старший, XIX, 9). |
|
в |
подлиннике |
здесь |
||||||
13 |
Мнемосина |
— богиня памяти; |
|||||||||
|
родственное греческое слово, означающее «памят- |
||||||||||
|
ка». |
|
и |
Фабуллом...— |
Ср. № 9 и |
13; |
видимо, |
||||
|
...Веранием |
||||||||||
|
эти друзья Катулла побывали в Испании в свите ка- |
||||||||||
|
кого-то |
наместника, как потом |
в Македонии |
(?) — |
|||||||
|
в свите Пизона, № 28 и 47. |
|
столь же |
необычной |
|||||||
17 |
Веранчик |
|
— точный |
перевод |
|
||||||
|
формы |
Veraniolus. |
|
|
|
|
|
|
|
||
13. <К ФАБУЛЛУ)
Приглашение на пир, для которого, однако, все должен устроить сам Фабулл. Адресат — друг Катулла, уже упоминавшийся (вместе с Веронием) в № 9 и 12. Преувеличивая собственную бедность (традиционным мотивом: «Сундук твой затянуло паутиною...»— говорится еще в комедиях Афрания, ф. 412), Катулл пародирует здесь стиль греческих эпиграмм, обращенных к
221