Материал: Катулл. Избранные стихотворения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Примечания

ла; но оно вытеснило все иные синонимы и легло в основу соответствующих слов во всех романских языках. Концовка стихотворения — от ходячего представления о том, что всякое чрезмерное обилие грозит «завистью богов» и возмездием, поэтому лучше не вести ему точного счета: для колдовства, «наводящего порчу», необходимы точные данные о всяком предмете.

6. <К ФЛАВИЮ)

Мысль этого стихотворения (и близкого к нему № 55) — от общего места греческой морали, сформулированной еще у Платона, «Пир», 182d: «по общему мнению, юношей достойных и благородных лучше любить открыто, чем тайно, хотя бы они были и не так хороши собой». Адресат ближе неизвестен.

7. <К ЛЕСБИИ, О ПОЦЕЛУЯХ)

Ср. № 5 с тою же концовкой на мысли о «сглазе». Стихотворение обыгрывает контраст между древней простотой основного образа «много, как песчинок в песке и звезд на небе» (повторяется потом в №61, 199—203) и изысканностью географических реалий.

4 Под Киреною, сильфием поросшей...— Кирена — греческая колония на африканском берегу (в нынешней Ливии), основанная, по преданию, в VII в. до н. э. царем-заикой Ваттом, могила которого в центре города чтилась как святыня. Вокруг Кирены росло пряное лечебное растение сильфий («ласерпиций», ассафетида), служившее главным предметом ее торговли и изображавшееся на ее монетах (правда, ко времени Катулла это, по-видимому, уже было лишь преданием; через сто лет, по свидетельству Плиния Старшего, XIX, 38, это растение уже окончательно перевелось в Кирене и доставлялось лишь из Персии и Индии). К югу от Кирены лежала Ливийская пустыня и в ней (в 500 км от Кирены) знаменитый оазис с храмом египетского Аммона, отождествлявшегося с Зевсом — Юпитером. Уроженцем Кирены и потомком Ватта считался

217

Приложения

Каллимах, ведущий александрийский поэт III в. до н. э., образец стиля для Катулла и его друзей; весь этот набор образов как бы подсказывает читателю его имя.

8. <К САМОМУ СЕБЕ, НА РАЗМОЛВКУ С ВОЗЛЮБЛЕННОЙ)

Героиня — по-видимому, Лесбия: ст. 8 перекликается с посвященным Лесбии № 87 (некоторые комментаторы идут еще дальше и считают, что ст. 4 «хаживал на зов любви к милой»— это воспоминание о свиданиях в доме Аллия, № 68, и т. п.). Примечательно, что здесь нет обычного катулловского мотива — упоминаний об изменах возлюбленной, но она уже назы-

вается

«преступной»

(ст.

15) как вероломная. Обра-

щение к самому себе на

«ты» повторяется у Катул-

ла в N° 46, 51, 52, 76,

79; упоминание о себе в 3-м

ли-

ц е — в

№ 6, 7, 11, 13

и ми. др.; здесь

эти формы

ка-

тулловского эгоцентризма

чередуются.

Отрывистость

(каждый стих — отдельная

фраза) и обилие повторов

вносит в интонацию черты заклинания. Стиль стихотворения в подлиннике более снижен, чем в переводе: оно насыщено словами и оборотами из языка

комедии («сходить с ума» — из Теренция,

«что погиб-

ло, почитай гиблым»— из Плавта; более

мелкие осо-

бенности языка переводу не поддаются).

 

9. <К ВЕРАНИЮ, НА ПРИЕЗД ИЗ ИСПАНИИ)

Этот Вераний (ближе неизвестный) вместе с Фабуллом (героем № 13) упоминаются далее в N° 12 (по

поводу той же поездки

в Испанию — «иберские

края»,

ст. 7) и в

N° 28 и 47

(по поводу другой поездки, по-

видимому,

в Македонию). Вероятно, это были

такие

же молодые люди, как Катулл, набиравшиеся

опыта

в свитах провинциальных наместников.

 

10. <0 ПОДРУЖКЕ ВАРА)

Редкий у Катулла пример стихотворного рассказа, ни к кому не обращенного: этим стихотворение напоминает отрывок из сатиры Луцилия или Горация. Вар, о котором говорится в стихотворении,— или Альфен

W

 

Примечания

Вар из Кремоны

(адресат № 30), или Квинтилий Вар,

поэт и критик

(Гораций, «Наука поэзии», 438), впо-

следствии друг

Вергилия и Горация, оплаканный в

оде Горация, I, 24 (возможный адресат № 22). Напи-

сано вскоре после возвращения из вифинской поездки в 56 г.; то же недовольство нещедрым начальником, претором Меммием (ст. 11) — и в № 28, с такими же бранными выражениями. Этот Г. Меммий, сначала враг, а потом приверженец Цезаря, претор 58 г. и неудачливый кандидат в консулы 54 г., покровительст-

вовал не только Катуллу: ему посвятил свою

поэму

«О природе вещей» Лукреций Кар.

 

...Вошло в обычай...— Ср. Цицерон, «Протпв

Верре-

са», II, 5, 11, 27: «его носили в носилках с восемью носильщиками, как водилось у вифинских царей...». В Риме носилки стали входить в употребление при Гракхах, за два поколения до Катулла, а Юлию Цезарю через десять лет после Катулла уже пришлось ограничивать моду на эту роскошь. Обычно число носильщиков было шесть (ст. 19); восемь считалось уже важничаньем.

...к Серапису в храм — Этот египетский бог считался целителем и иногда отождествлялся с Асклепи- ем-Эскулапием: собеседница Катулла притворяется больной, которой естественно следовать к Серапису на носилках. Храм Сераписа (и Исиды) находился, по-видимому, близ Марсова поля, за городской чертой: в пределах города служение египетским богам было запрещено в 58 г., за два года до стихотворения Катулла.

29 Цинна Гай — герой стихотворения № 95, поэт, будущий трибун 44 г.; ср. ниже (с. 144) его фр. 3, писанный из Внфинии.

11. <К ФУРИЮ II АВРЕЛИЮ)

Считается, что это последнее из стихотворений, посвященных Лесбии, хотя имя ее здесь и не названо. Для переклички с первым из этих стихотворений, № 51, оно написано сапфической строфой. Дата — не раньше 55 г. (первый поход Цезаря в Британию,.

219

Приложения

 

 

ст. 12). Адресаты — видимо, те же,

с которыми

Ка-

тулл бранится в «Ns 16 и (порознь) в

№ 15, 21, 23,

26;

явное противоречие между этой бранью и обращением к ним как к «спутникам» в нашем стихотворении заставляет многих комментаторов видеть здесь иронию.

Все

стихотворение

образует одну фразу

в 24

строки

(ср.

№ 65).

 

 

 

2-12

Рядом вы...— в

подлиннике comites,

так

называ-

лась свита римских должностных лиц в провинциях, таким «спутником» сам Катулл ездил в Вифинию при Меммии (№ 28 и 10). Здесь Катулл воображает себя полководцем или спутником полковод-

ца на одном из краев римского

света — в

Парфии,

на которую готовил поход Красс

(гирканы

у южно-

го берега Каспийского моря и саки в Средней Азии

были парфянскими

союзниками), в

Египте,

где в

это время наводил порядок Габиний

(а из

Египта

открывался путь к

«арабам нежным»

Южной Ара-

вии, страны благовоний), в Галлий, откуда в этом

году Цезарь делал первые вылазки

за Рен (Рейн)

в Германию и за Ламанш в Британию.

23 Гибнет так цветок...— Может быть,

реминисценция

из Сапфо, фр. 117 (из эпиталамия,

ср. № 6.2): «Как

гиацинт, что в горах пастухи, пасущие стадо,/Топчут своими ногами, к земле пурпуровый цветик...»— характерный для Катулла перенос образа из женской поэзии в муяіскую.

12. <К АЗІІИИЮ МАРРУЦИНУ)

Адресат неизвестен, но младший брат его, Г. Азиний Поллион (ст. 6—9), хорошо известен: это будущий полководец-цезарианец, участник гражданских войн, консул 40 г., знаменитый оратор, историк и поэт, друг и покровитель Вергилия; он родился в 76 г., и в пору стихотворения Катулла ему могло быть лет 16—20 («мальчишка», ст. 8). Род Азиниев происходил из апеннинской области, где жило племя марруцинов, отсюда прозвище адресата. Кража платков, ко-

торыми вытирали руки за едой

(их подавал хозяин,

но часто приносили с собой и

гости, так что легко

220

Примечания

было выдать чужой платок за свой) была в Риме бытовым явлением — ср. эффектную эпиграмму Марциала, XII, 28 (29). У Катулла эта тема повторяется в № 25.

1

...рукой

 

левой...—

По обычному поверью,

что

пра-

 

вая рука

для

хороших дел,

а

левая — для

дурных

 

(русская поговорка «твое дело лево»-неправо,

кри-

 

во (Даль): ср. «Щит твоей неподстать для кражи

 

созданнной шуйцеI» (Овидий, «Метаморфозы», XIII,

 

111). Ср. ниже, № 29, 14 и № 47, 1.

 

единица,

 

...талант...— греческая денежная

(счетная)

 

самая большая в античном мире (статуя в рост че-

 

ловека

стоила

полталанта);

здесь — как неопреде-

 

ленно большая сумма.

 

 

 

 

 

 

10

...гендекасиллаб

...

триста... — «Одиннадцатисложни-

 

ки», фалекии, любимый размер катулловских сти-

 

хотворений, в

том числе и сатирических, как это

 

(ср. N° 42, 1).

Чаще сатирические стихи

назывались

 

«ямбами», как

в № 36 и 40.

 

 

 

 

 

 

 

...платок

сетабский

— Ср. № 25,

7. Сетаб

в

Испании

 

(Иберии) близ Валенсии был известен своим льном

 

(Плиний Старший, XIX, 9).

 

в

подлиннике

здесь

13

Мнемосина

— богиня памяти;

 

родственное греческое слово, означающее «памят-

 

ка».

 

и

Фабуллом...—

Ср. № 9 и

13;

видимо,

 

...Веранием

 

эти друзья Катулла побывали в Испании в свите ка-

 

кого-то

наместника, как потом

в Македонии

(?) —

 

в свите Пизона, № 28 и 47.

 

столь же

необычной

17

Веранчик

 

точный

перевод

 

 

формы

Veraniolus.

 

 

 

 

 

 

 

13. <К ФАБУЛЛУ)

Приглашение на пир, для которого, однако, все должен устроить сам Фабулл. Адресат — друг Катулла, уже упоминавшийся (вместе с Веронием) в № 9 и 12. Преувеличивая собственную бедность (традиционным мотивом: «Сундук твой затянуло паутиною...»— говорится еще в комедиях Афрания, ф. 412), Катулл пародирует здесь стиль греческих эпиграмм, обращенных к

221