Приложения
покровителям,— например, своего современника Филодема («Палатинская антология», XI, 44; ІІизон, к которому обращается Филодем,— тот самый, с которым Вераний и Фабулл, по-видимому, в 56 г. ездили в Македонию, см. № 28):
Завтра, любезный Пизон, тебя в своем скромном жилище
Ждет в девятом часу музолюбивый твой друг С тем, чтоб отпраздновать пир, в двадцатых
справляемый числах; Здесь не обилен хмельной Бромий в хиосском вине,
Но за столами друзья твои верные, но разговоры Слаще польются, чем мед на феакийских пирах.
Если же ты, Пизон, поглядишь на меня со вниманьем, То уж наверно обед будет гораздо пышней.
14. <К ЛИЦИНИЮ К АЛЬ В У)
Об этом поэте, ораторе, покровителе и друге Ка-
тулла |
ср. |
№ 50, 53, 96 (в |
№ 53 — о |
его речи против |
Ватиния, |
претора 55 г.; отсюда здесь «ватиниански» |
|||
в ст. |
3). |
Стихотворение |
написано |
к карнавальному |
празднику Сатурналий (ст. 15) 17—21 декабря, когда принято было обмениваться подарками (сатурнальным подаркам посвящена целиком XIV книга Марциала, где подарок 195 — это стихи самого Катулла). Кальв прислал Катуллу в шутку несколько книг дурных поэтов. Катулл удивляется, откуда они у Кальва — не иначе, их прислал ему в благодарность за защиту в суде «грамматик Сулла» (ст. 9; может быть, Эпикад, вольноотпущенник диктатора Суллы, упоминаемый Светонием, «О грамматиках», 12) или иной клиент, и Кальв хочет теперь от них избавиться. За это Катулл грозит ему подобным же подарком — стихами дурных поэтов Суффена (которому посвящено стихотворение № 22), Цезия (ближе неизвестного), Аквина (ср. Цицерон, «Тускуланские беседы», V, 63: «из всех поэтов,
которых я знал,— а я водился даже |
с |
Аквинием,— |
каждый считал себя лучше всех...») |
и |
им подобных |
(ст. 18 - 19) . |
|
|
222
Примечания
І4Ь. (ОТРЫВОК)
За JV° 14 в рукописях следует трехстишие: Если вы, над безделками моими Оказавшись читателями, ваших Рук презрительно прочь не отведете...
По-видимому, это набросок или фрагмент вступления или заключения к сборнику стихов: может быть, к тому же, из которого заимствовано стихотворение № 1 (первое вступление — посвящение Непоту, второе — обращение к читателю: так строились и некоторые другие античные стихотворные книги), может быть — к какому-нибудь другому, тоже вошедшему в состав «Книги Катулла Веронского».
15.<К АВРЕЛИЮ)
Споручением надзора над Ювенцием (имя которо-
го, впрочем, не названо; о том, что из этого вышло, см. № 21). Дальний образец этого ревнивого предо-
стережения — Каллимах, «Ямбы», 5 |
(фр. |
195). |
17 Раскорячут тебя...— традиционное |
в |
Греции, а по- |
том и в Риме (Гораций, «Сатиры», 1, 2, 133; Ювенал, 10, 317) наказание для прелюбодеев, застигнутых на месте преступления.
16.(К АВРЕЛИЮ II ФУРИЮ)
Сбранью за обидные подозрения. Повод к столкновению — № 48, о поцелуях Ювенция (ст. 3 «мои стишки», ст. 12 «тысячи тысяч поцелуев»). «Развратниками» (impudici) в римском общественном мнении считались только те, кого называли molles, effeminati; от упреков в этом и отругивается Катулл, считая возможным называть себя «целомудренным» и «благочестивым». Тем не менее, эти строчки (5—6) получили
широчайшую популярность в латинской литературе не в специфическом, а в общепринятом смысле: их цитирует Плиний Младший, IV, 14 (в защиту собст-
венных, не дошедших |
до нас, стихов), парафразиру- |
ют Марциал, XI, 15, 13 |
(«Нравы вовсе не наши в этой |
323
Приложения
книжке») и Овидий, «Скорбные элегии», II, 353—354 («Верь, что нравы мои на мои стихи непохожи — Муза игрива моя, но целомудренна жизнь»). Противоположное суждение — у Сенеки, «Письма», 114,3 («Не может быть душа одного цвета, а ум другого»).
17. <к ГОРОДКУ колонии,
НА БЕСТОЛКОВОГО МУЖА)
По-видимому, раннее стихотворение Катулла. Считается, что Колония — это нын. Колонья немного восточнее Вероны, лежавшая, действительно, среди болот. Мосты и гати считались в римской религии священными объектами, на них совершались торжественные обряды с плясками (ст. 2, б — в подлиннике, как кажется, намек на местную жреческую коллегию «пля-
сунов» — салиев, подобную римской); |
может |
быть, |
||
здесь это |
сопровождалось |
обрядовыми |
песнями |
(типа |
древних |
фесценнин), |
приносящими |
плодородие. |
|
В подражание такой песне и написано стихотворение Катулла с обильными архаизмами и частыми аллитерациями в старом вкусе. Жители городка будто бы укрепили свой мост для обрядовой пляски, но все же не уверены в его прочности; Катулл предлагает для
верности принести умилостивительную |
жертву |
бо- |
|
гам— сбросить с моста старого мужа |
(«стариков |
с мо- |
|
ста!»— Фест, 450 JL— было латинской |
пословицей, |
хра- |
|
нившей память о реальном таком обряде). |
|
|
|
18—20. |
|
|
|
В рукописях Катулла за № 17 следует |
сразу №21; |
||
но французский гуманист М. А. Мюре, издавая Катулла в 1554 г., вставил сюда три стихотворения из «При-
апей», |
сборника безымянных стихов |
I в. до н. э.— |
|
I в. |
н. |
э., посвященных богу похоти и плодородия |
|
Приапу; |
они печатались здесь под |
№ 18—20 вплоть |
|
до XIX |
в., и когда были исключены, то нумерацию из- |
||
датели оставили без изменений. Два из них были приписаны Катуллу без всяких оснований; третье же упоминается кан катулловское еще Теренцианом Мавром, грамматиком III в. н. э., к-ак пример «приапейского размера» (ср. № 17):
Примечания
Эту рощу дубравную посвящаю Приапу По закону Приапова дорогого Лампсака,
Геллеспонтского города в славном устричном крае, Где тебя предпочтительно величают пред всеми.
21. <К АВРЕЛИЮ)
Речь идет об Аврелии, который отбивает у поэта
мальчика |
Ювенция |
(см. № 15). Катулл попрекает его |
|||
голодной |
бедностью |
(ст. 1, «всех голодов отец», вычур- |
|||
ное |
выражение |
по |
образцу «Геродот — отец |
истории» |
|
и т. |
п., может |
быть, подсказано Плавтом, у |
которого |
||
в комедии «Стих» парасит Геласим говорит, что голодовка — мать его, и он, в свою очередь, носит ее в себе).
22.(НА СУФФЕНА)
К(Квинтилию?) Вару, см. примеч. к № 10. Этот Суффен упоминался в числе других столь же неизвестных поэтов в № 14, 19; здесь оп описывается вдо-
бавок (иронически?) как светский денди.
5И не на палимпсесте...— Палимпсест — пергамент, с которого счищен прежний текст; такой второсортный материал использовался (наряду с восковыми табличками, № 42) для черновиков, Суффен же пишет прямо набело.
6 |
...папирус |
царский...— |
высший |
сорт египетского |
||
|
папируса; далее перечисляются другие приметы рос- |
|||||
|
кошного издания — строки |
ровно |
разлинованы |
свин- |
||
|
цом, свиток обернут на хорошую палку, вставлен в |
|||||
|
футляр-переплет, перевит шнуром, обрез начищен |
|||||
|
пемзой (ср. № 1). |
|
|
|
|
|
21 |
...что за спиной носит.— У |
каждого человека на гру- |
||||
|
ди висит сума с чужими |
пороками, а за спиной — |
||||
|
со своими, |
первые он |
видит, вторые — нет |
(басня |
||
|
Эзопа, 229, |
ср. латинский |
пересказ Федра, IV, 10). |
|||
|
|
23. (К |
ФУРИЮ) |
|
|
|
|
Насмешка над голодной |
бедностью Фурия — из рев- |
||||
ности, как показывает № 24 (с дословными переклич-
ками). Стихотворение построено на фигуре |
иронии: |
15 Катулл |
225 |
Приложения
«ты не боишься клопов, потому что у тебя нет постели; пожаров, потому что у тебя нет дома» и т. д. (парадоксы такого рода охотно использовались стоико-ки- ническими проповедниками); кульминационный довод «голодание полезно для здоровья» встречался у аттического комика Антифана («... С такой еды не станешь ты горячечным»).
19 |
...солоницы |
|
чище...— Начищенная солонка была |
||
|
наследственным предметом семейной гордости; Го- |
||||
|
раций писал, как даже в бедном доме «отчая бле- |
||||
|
стит на столе |
солонка» (II, 16, 14). |
были |
довольно |
|
|
...сто тысяч?—100 ООО сестерциев |
||||
|
большими деньгами по тому времени: за доносы о |
||||
|
заговоре Катилины (Саллюстий, 30) рабам была |
||||
|
обещана |
свобода и 100 000 сестерциев. |
|
||
|
|
|
24. <К ЮВЕНЦИЮ) |
|
|
|
Предостережение против ухаживаний бедняка Фу- |
||||
рия (ср. № 23, |
26). В обращении — каламбур: «всех |
||||
ІОвенциев |
цвет» |
звучит похоже на |
«всех |
юношей |
|
цвет». |
|
|
|
|
|
4 |
сему Мидасу...— возможен также перевод: |
|
|||
Лучше дай все Мидасовы богатства Молодцу без раба и без шкатулки, Но не дай, чтоб любовью докучал он!
Мидас — мифический фригийский царь, в руках которого все предметы превращались в золото (Овидий, «Метаморфозы», XI).
25. <НА ТАЛЛА)
Талл, банный вор (ср. № 33), (греческое имя Талл встречается ловой Вероны). Катулл грозит казанием для рабов.
ближе неизвестен в надписях катулему плетьми — на-
3Дряблее мочки уха...— Это редкое сравнение почти тотчас за Катуллом повторил Цицерон, «К Квинту»,
И, 15, 4 |
(54 г.). |
веки!— Очень темное место с испор- |
5 ...смежит |
богиня |
ченным текстом, перевод по смыслу.
226