Материал: Катулл. Избранные стихотворения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Кагулл в переводах русских писателей

109. ЛЕСБИЯ ОБЕЩАЕТ

Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала.

Будем друг другу верны и не узнаем разлук! Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала! Пусть ее слово идет чистым от чистой души!

Пусть поживем мы в весельи спокойные, долгие годы, Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

36. ВЕСЕЛАЯ ЖЕРТВА

Хлам негодный, Волюзия анналы! Вы сгорите, обет моей подружки Выполняя. Утехам и Венере Обещалась она, когда вернусь я

Иметать перестану злые ямбы, Худший вздор из дряннейшего поэта Подарить хромоногому Гефесту

Испалить на безжалостных поленьях.

Ирешила негодная девчонка,

Что обет ее мил и остроумен!

Ты, рожденная морем темно-синим, Ты, царица Идалия и Урий, Ты, Анкону хранящая и Голги,

Амафунт, и песчаный берег Книда, И базар Адриатики, Диррахий,— Благосклонно прими обет, Венера!

Вы ж не ждите! Живей в огонь ступайте, Вздор нескладный, нелепица и бредни, Хлам негодный, Волюзия анналы!

131

Дополнения

 

92. УЛИКА

 

Лесбия вечно ругает меня. Не молчит

ни мгновенья.

Я поручиться готов — Лесбия любит меня!

Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну

и браню я,

А поручиться готов — Лесбию очень

люблю!

70. ЖЕНСКИЕ КЛЯТВЫ

Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою, Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.

Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,

В воздухе и на воде быстротекущей пиши!

83. ЛЕСБИЯ ВСЕ-ТАКИ ЛЮБИТ

Лесбия вечно йоносит меня и бранит при супруге. Это осла и глупца радует чуть не до слез.

Вовсе ослеп ты, безмозглый! Ведь будь я забыт и покинут,

Так замолчала б она. Если ж шумит и кричит, Значит, наверное, помнит. Нет, больше, во мпого раз

больше! Лесбия сердится. Что ж?—Лесбия любит меня!

72. ЛЮБОВЬ И ЖЕЛАНИЕ

Лесбия, ты говорила когда-то, что любишь и хочешь Только меня. Что тебе самый Юпитер не мил.

Что ж, и тебя я любил. И не так, как подружку желают,

Нет же, -гак добрый отец любит родимых детей.

122

Катулл в переводах русских писателей

Знаю тебя я теперь. И хоть страсть меня мучает жарче,

Много дешевле ты все ж, много пошлей для меня. Что же случилось? Твое безрассудство виной, что

любовник Жаждет тебя все сильней, но уж не может любить.

75. НЕ РАЗЛЮБИТЬ

Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может

Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг. Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас

вязали, Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.

Ныне ж расколото сердце. Шутя, ты его расколола, Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.

Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова, Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

38. ДРУГУ КОРНИФИЦИЮ

Горько мне, Корнифиций, видят боги! Горько мне, твоему Катуллу, тяжко, С каждым днем тяжелей и с каждым часом!

Ты же, друг, ведь прошу я не о многом. Мне сказал хоть словечко в утешенье? Я сердит. За любовь ты плохо платишь. А ведь друга коротенькое слово Симонидовых жалоб мне дороже.

13:

Дополнения

 

 

 

 

 

 

 

8. К СЕБЕ САМОМУ

 

 

 

 

 

Катулл бедняга, перестань чудить

праздно,

 

И что давно минуло, то считай

прошлым!

 

Блистали некогда и для тебя

звезды.

 

 

Летал ты радостно на сладкий зов

милой.

 

(Любимой так не быть уж ни одной

в

мире).

 

Забав и нежностей бывало там

много,

 

 

Тебе желанных и приятных ей,

милой.

 

 

Блистали в те поры и для тебя

звезды.

 

 

Теперь она не любит, не люби

также!

 

 

Не рвись за уходящим, не живи

 

в горе.

 

Терпи и твердым будь! В беде скрепи

сердце!

Прощай, красавица! Катулл скрепил

сердце.

 

Твоих не просит ласк, тебя желать

бросил.

 

Но нежеланной ты наплачешься,

помни!

 

Преступная! Какой грозит тебе

жребий!

 

Кто подойдет к тебе? Кто назовет

розой?

 

Кого полюбишь ты и чьей теперь

будешь?

 

Чьи будешь целовать, кого кусать

в губы?

 

Но ты будь тверд, Катулл!

Терпи, скрепив

 

 

 

 

 

 

 

сердце.

76. ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

 

 

 

Если о детстве, о юности память, о радостях

чистых

Смертному сладка,—когда ясною видит он

жизнь,

Знает, что не был неверным, что

клятвою

лживой

не

 

 

 

 

 

 

клялся,

Имя святое богов не призывал на о$ман,

 

 

 

Знай, если так, то наверное в

жизни

счастливой

а

 

 

 

 

 

 

долгой

Ждет еще радость тебя^ проданный

по^ло

КатулдІ

Ш.

Катулл в переводах русских писателей

Все, чем влюбленное сердце любимого словом и делом Может обрадовать, все сделал ты, все ты сказал.

Все, что доверчиво отдал, поругано, попрано, сгибло! Что же ты любишь еще? Что же болит твоя грудь?

Тратишься в чувстве напрасном, ие можешь уйти и забыться.

Или назло божеству хочешь несчастным ты быть? Трудно оставить любовь, долголетней вскормленную

страстью. Трудно, и все же оставь, надо оставить, оставь!

В этом одном лишь спасенье. Себя победи!

Перемучай! Надо! Так делай скорей! Можно ль, нельзя ли, живи!

Боги великие! Если доступна вам жалость, и если Даже и в смерти самой помощь вы людям несли.

Сжальтесь теперь надо мною за то, что я жил непорочно,

Вырвите эту напасть, уяіас и яд из груди!

Вот уже смертная дрожь к утомленному крадется сердцу,

Радость, веселье и жизнь — все позабыто давно.

Яне о том уже ныне молюсь, чтоб она полюбила,

Ине о том, чтоб была скромной, не может ведь, да! Нет, о себе лишь прошу, чтоб здоровым мне стать и

свободным!

Боги, спасите меня, вознаградите за все!

13: