Материал: Катулл. Избранные стихотворения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Дополнения

72. К ЛЕСБИИ

Ты говорила когда-то, что знаешь ты только Катулла, Лесбия, что предпочтешь ты и Зевесу меня.

И тебя я любил не как чернь свою любит подругу, А как отец сыновей любит своих иль зятьев.

Ныне тебя я узнал; и теперь хоть страстней я пылаю, Но для меня уж не так ты и близка и ценна.

Ты говоришь: почемуі Потому, что такая обида Больше внушает любви с меньшим желаньем добра.

85. О СВОЕЙ ЛЮБВИ

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же?— пожалуй, ты спросишь.

Ине пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

Ф.Е. Кориі

5

Будем, Лесбия, жить, пока живы, И любить, пока любит душа;

Старых сплетников ропот брюзгливый Пусть не стоит для нас ни гроша.

Солнце сядет чредой неизменной И вернется, как было, точь-в-точь;

Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный, Ждет одна непробудная ночь.

Дай лобзаний мне тысячу сразу И к ним сотню и тысячу вновь, Сто еще, и к другому заказу

Вновь на столько же губки готовь.

Ш

Катулл в Переводах русских

писателей

А как тысяч накопится много,

 

Счет собьем, чтоб забыть нам итог,

 

Чтоб завистник не вычислил

строго

 

Всех лобзаний и сглазить, не

мог.

 

43

Деве-красотке поклон мой покорный, Нос у которой не мал, не казист, Ножки не стройны, а глазки не черны, Пальцы не длинны, а ротик не чист,

Речь, если правду сказать, не робея, Тоже не самая прелесть и сласть. Здравствовать, дева, желаю тебе я, Мота Формийского нежная страсть!

Ты ль красота, о которой так ложно Голос провинции суд свой изрек?

С Лесбией спорить тебе ли возможно? Что за безвкусный, бессмысленный век!

92 Меня порочит Лесбия всечасно

Иречи все ее мной заняты сполна; Так пусть я пропаду напрасно,

Когда в меня она не влюблена.

Как это знать? Да по себе мне ясно: Своими узами я вечно возмущен,

Но пусть я пропаду напрасно, Когда в нее и сам я не влюблен.

85 Любовь и ненависть кипят в душе моей.

Быть может, «почему»? ты спросишь. Я не знаю,

117

Дополнения

Но силу этих двух страстей В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.

76

О, если радость есть какая В воспоминаньях добрых дел, Когда, былое воскрешая,

Ты мыслью строгой усмотрел,

Что чтил ты все, что людям свято, Что в дружбе не был ты лукав, Что не обманывал ты брата, Себя с ним клятвою связав,—

Катулл, какой запас утехи Хоть в долгой жизни вновь и вновь Тебе готовит без помехи Твоя бесплодная любовь!

О, да: чем дело или слово Служить в пределах наших сил Способно счастию другого, Ты все сказал и совершил.

Но все добро пропало тщетно

С неблагодарностью в борьбе.

Кчему же мукой безответной Терзаться долее тебе?

Зачем не ищешь ты свободы,

Ссобой вступив отважно в спор,

Ине стряхнешь с себя невзгоды Самим богам наперекор?

Как трудно страсти застарелой В единый миг сказать «прости»!

118

Катулл в переводах русских писателей

Хоть трудно, но смелей за дело, Не размышляя о пути!

Вот в чем одном твое спасенье, Вот где яви над сердцем власть; Туда направь свое стремленье, Хоть победишь, хоть должен пасть.

О боги, если стон унылый От смертных к вам находит путь, И если на краю могилы Спасали вы кого-нибудь,

На горький мой удел призрите, И если был я не злодей, Отраву эту удалите Из груди страждущей моей,—

Недуг мертвящий, охвативший Все существо мое до дна

II навсегда меня лишивший Того, чем жизнь была красна.

Уж не о том мое моленье, Чтоб ей взаимно стал я мил, Иль чтобы всем на удивленье

В ней женский стыд заговорил:

Об исцѳленьѳ лишь молю я, Чтоб сбросить мерзостный недуг, О боги, это лишь даруя, Воздайте Цену мне заслуг!

Згадай

Северский

 

85

Я ненавижу и люблю.

Как это сталось, я не знаю. Но это так: я сознаю, И мучусь этим и страдаю.

11

Аврелий с Фурием, вы — всюду за Катуллом,— Хотя б меня влекла далекая страпа, Тот берег Индии, где бьет с немолчным гулом

Восточная волна,

Хотя б к изнеженным арабам направляясь, Воителей парфян я землю посетил, Иль край тот, где, семью потоками вливаясь,

Окрасил море Нил,

Хотя б я перешел громады Альп высоких Туда, где Цезарь был среди полночных стран, Туда, где галльский Рейн, Британцев край

далеких

И грозный Океан.

Все, что мне ни пошлет богов соизволенье, Со мною оба вы готовы испытать,—

II я красавице в ответ мое презренье Прошу вас передать.

Пускай себя толпой влюбленных окружает, Пускай, их молодость в огне страстей губя, Навстречу каждому объятья раскрывает,

Любя одну себя.

120