Дополнения
72. К ЛЕСБИИ
Ты говорила когда-то, что знаешь ты только Катулла, Лесбия, что предпочтешь ты и Зевесу меня.
И тебя я любил не как чернь свою любит подругу, А как отец сыновей любит своих иль зятьев.
Ныне тебя я узнал; и теперь хоть страстней я пылаю, Но для меня уж не так ты и близка и ценна.
Ты говоришь: почемуі Потому, что такая обида Больше внушает любви с меньшим желаньем добра.
85. О СВОЕЙ ЛЮБВИ
Хоть ненавижу, люблю. Зачем же?— пожалуй, ты спросишь.
Ине пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.
Ф.Е. Кориі
5
Будем, Лесбия, жить, пока живы, И любить, пока любит душа;
Старых сплетников ропот брюзгливый Пусть не стоит для нас ни гроша.
Солнце сядет чредой неизменной И вернется, как было, точь-в-точь;
Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный, Ждет одна непробудная ночь.
Дай лобзаний мне тысячу сразу И к ним сотню и тысячу вновь, Сто еще, и к другому заказу
Вновь на столько же губки готовь.
Ш
Катулл в Переводах русских |
писателей |
|
А как тысяч накопится много, |
|
|
Счет собьем, чтоб забыть нам итог, |
|
|
Чтоб завистник не вычислил |
строго |
|
Всех лобзаний и сглазить, не |
мог. |
|
43
Деве-красотке поклон мой покорный, Нос у которой не мал, не казист, Ножки не стройны, а глазки не черны, Пальцы не длинны, а ротик не чист,
Речь, если правду сказать, не робея, Тоже не самая прелесть и сласть. Здравствовать, дева, желаю тебе я, Мота Формийского нежная страсть!
Ты ль красота, о которой так ложно Голос провинции суд свой изрек?
С Лесбией спорить тебе ли возможно? Что за безвкусный, бессмысленный век!
92 Меня порочит Лесбия всечасно
Иречи все ее мной заняты сполна; Так пусть я пропаду напрасно,
Когда в меня она не влюблена.
Как это знать? Да по себе мне ясно: Своими узами я вечно возмущен,
Но пусть я пропаду напрасно, Когда в нее и сам я не влюблен.
85 Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может, «почему»? ты спросишь. Я не знаю,
117
Дополнения
Но силу этих двух страстей В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.
76
О, если радость есть какая В воспоминаньях добрых дел, Когда, былое воскрешая,
Ты мыслью строгой усмотрел,
Что чтил ты все, что людям свято, Что в дружбе не был ты лукав, Что не обманывал ты брата, Себя с ним клятвою связав,—
Катулл, какой запас утехи Хоть в долгой жизни вновь и вновь Тебе готовит без помехи Твоя бесплодная любовь!
О, да: чем дело или слово Служить в пределах наших сил Способно счастию другого, Ты все сказал и совершил.
Но все добро пропало тщетно
С неблагодарностью в борьбе.
Кчему же мукой безответной Терзаться долее тебе?
Зачем не ищешь ты свободы,
Ссобой вступив отважно в спор,
Ине стряхнешь с себя невзгоды Самим богам наперекор?
Как трудно страсти застарелой В единый миг сказать «прости»!
118
Катулл в переводах русских писателей
Хоть трудно, но смелей за дело, Не размышляя о пути!
Вот в чем одном твое спасенье, Вот где яви над сердцем власть; Туда направь свое стремленье, Хоть победишь, хоть должен пасть.
О боги, если стон унылый От смертных к вам находит путь, И если на краю могилы Спасали вы кого-нибудь,
На горький мой удел призрите, И если был я не злодей, Отраву эту удалите Из груди страждущей моей,—
Недуг мертвящий, охвативший Все существо мое до дна
II навсегда меня лишивший Того, чем жизнь была красна.
Уж не о том мое моленье, Чтоб ей взаимно стал я мил, Иль чтобы всем на удивленье
В ней женский стыд заговорил:
Об исцѳленьѳ лишь молю я, Чтоб сбросить мерзостный недуг, О боги, это лишь даруя, Воздайте Цену мне заслуг!
Згадай |
Северский |
|
85 |
Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю. Но это так: я сознаю, И мучусь этим и страдаю.
11
Аврелий с Фурием, вы — всюду за Катуллом,— Хотя б меня влекла далекая страпа, Тот берег Индии, где бьет с немолчным гулом
Восточная волна,
Хотя б к изнеженным арабам направляясь, Воителей парфян я землю посетил, Иль край тот, где, семью потоками вливаясь,
Окрасил море Нил,
Хотя б я перешел громады Альп высоких Туда, где Цезарь был среди полночных стран, Туда, где галльский Рейн, Британцев край
далеких
И грозный Океан.
Все, что мне ни пошлет богов соизволенье, Со мною оба вы готовы испытать,—
II я красавице в ответ мое презренье Прошу вас передать.
Пускай себя толпой влюбленных окружает, Пускай, их молодость в огне страстей губя, Навстречу каждому объятья раскрывает,
Любя одну себя.
120