Материал: Катулл. Избранные стихотворения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

ДОПОЛНЕНИЯ

СТИХОТВОРЕНИЯ КАТУЛЛА В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕН

XVIII - XX вв.

В. К. Тредиаковский

12.НА НЕКОЕГО АЗИНИЯ

АзинийІ Левою рукою Не кстати за столом дуришь:

Салфетки крадешь ловко тою, Оставлены когда те зришь...

Так триста сам, в позор для предку, Иль от меня стихов смотри ж, Иль мне отдай мою салфетку.

А.И. Бухарский

3.ПОДРАЖАНИЕ КАТУЛЛОВОЙ ЭЛЕГИИ LUGETE О VENERES

Сфранцузского перевода

Восплачьте, Грации, Амуры; Лезбиин милый воробей Исполнил смертью долг натуры И прервал цепь счастливых дней.

Она любовь к нему питала, А он был верен ей п мил:

106

Катулл в Переводах русских писателей

Всегда она его лобзала; Всегда он вкруг ее шалил.

Хоть улетит в иную пору, Но знак от ней приметит чуть, К ее назад порхнет он взору

И сядет к ней на нежну грудь.

Но в нем исчезла жизни сила. Ты, Парка, к нам была люта, Сразив то, что любовь творила И что любила красота.

Свирепым дышущая жаром

Онепреклонна адска дочь! Твоим повержена ударом Краса стремится в вечну ночь.

Оты, что жизнь моей любезной Всегда старался веселить, Ты умер!., стон ее, ток слезный Тебя не может оживить.

Предмет любви и обожаем, Достойный нежности венка; Вот сколько слез мы проливаем! Суди ж, как смерть твоя жалка!

Я.Ю. Львов

62.ЭПИТАЛАМ МАНЛИЮ И ЮНИИ

Ли к ю н о ш е й . Вечерняя звезда является! Юноши, восстаньте из-за трапезы! Геспер, толь долговременно ожидаемый, мещет с высот Олимпа трепещущий луч свой; время оставить пирование. Скоро предстанет но-

107

Дополнения

вобрачная красота, скоро начнется торжество Гиме-

нея.— Гимен! о Гименей! се грядет

Гимен,

се Ги-

меней.

 

 

Л и к м л а д ы х д е в . Младые девы!

оставим

трапе-

зу, подобно сим юношам. Уже блещут лучи звезды, нощь предваряющей; не для чего медлить. Воззрите на юнош: они уж удалились. И не напрасно; им начинать пение.

Л и к ю н о ш е й . Други! победа будет пе малотрудна. Посмотрите внимательно на сих младых красавиц: с каким размышлением совещаются они о пении! И пе тщетно. Но мы, развлеченные иными заботами, несомненно побеждены будем. Превосходство требует большего рачения. По крайности хотя на сей раз совокупите мысли ваши; пусть начнут оне пение: мы должны будем ответствовать им.— Гимен! о Гименей! се грядет Гимен, се Гименей.

Л и к д е в . О Геспер! есть ли какая иная звезда в небесах, которая бы ужаснее тебя сияла? Ты безжалостно исторгаешь юную деву из объятий матери ее. Не взирая на все ее сопротивления, ты изъемлешь ее из рук родительницы, чтобы предать ее юноше, пламенеющему любовию. Самые враги, по долгом облежании во град вступившие, свирепее сего поступить не

могут.— Гимеи! о

Гимеией!

се грядет

Гимен, се Ги-

меней.

 

 

 

 

Л и к

д е в . Она

ііодобна

цветку, во

внутренности

вертограда тщательно возращаемому; цветку, который, не страшася ни острого рала, ни челюстей стада, приемлет токмо любовные лобзания зефиров; оживленный благотворною теплотою лучей солнечных, оп роскошно растет, и плодотворные дожди орошают его; ои прель-

108

Катулл

в Переводах русских

писателей

щает и младых дев и юных

отроков; но

когда

быва-

ет сорван и лишится

прелести

своей, тогда он не

име-

ет более для них зараз. Тако и дева мила бывает, доколе хранит свое девство; но коль скоро лишится сего драгоценного цвета, тогда юноши не обретают в ней прежней очаровательности, и подруги ее престают столь горячо любить ее — Гимен! о Гименей! се грядет Гимен, се Гименей.

Л и к ю н о ш е й . Одинокая виноградная лоза, на пустом поле прозябшая, никогда не вьется вверх сама собою, никогда она одна не приносит сладких и благовонных ягод. Ее леторосли пресмыкаются вокруг ее корня, ни единый виноградарь о ней не печется... Но если она хотя нечаянно сочетается с молодым вязом: тогда бывает цветна и плодоносна. Так ирестаривается в одиночестве дева, брака чуждая, и на что же ДНІІ ее гаснут? Но если она вступает в счастливый союз, да и в лета, природою ей для того определенные, тогда соделывается она дражайшим предметом супруга

ееи менее равнодушною к сродникам.

С.Е. Раич

5.К ЛЕСБИИ

Лесбия! время летит! Пламенем нашей любви Крылья ему подожжем!..

Пусть старики, с охладевшею кровыо, Морщатся, брезгуют нашей любовью;

Что нам за дело до них!

109

Дополнения

Солнце зайдет и взойдет; Нам же, пришельцам земли,

День погостить на земле; День наш промчится, и вечный мрак

ночи

Ляжет на жадные к прелестям очи. Что же нам время терять?

Лесбия! день еще наш; Неге его до конца!..

Дай мне скорей поцелуй!.. Мало!., дай тысячу, дай и другую!.. Друг мой, еще! я без счету целую;

Что поцелуи считать?..

Сто поцелуев еще!.. Мало! дай тысячу вновь:

После, как счет уж совсем потеряем, Вместе мы все поцелуи смешаем,

Чтобы не сглазили нас.

А.С. Пушкин

27.МАЛЬЧИКУ

Пьяной горечью Фалерна Чашу мне ааполни, мальчик! Так Постумия велела, Председательница оргий.

Вы же, воды, прочь теките И струей, вину враждебной, Строгих постников поите: Чистый нам любезен Бахус.

НО