Материал: Катулл. Избранные стихотворения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Катулл в Переводах русских

писателей

И.П. Креиіев

11.ДРУЗЬЯМ

Товарищи — Аврелий, Фурий! Поди я в глубь индийских стран, Где в берега восточной бурей Так звучно плещет океан;

Карабам ли, размякшим в неге,

Кпарфянам ли стрельцам, туда ль, Где семирукий Нил в разбеге Окрашивает моря даль; Чрез дикие ли Альпов кручи, Трофеи цесаревых дел,

Туда ль, где галльский Рейн кипучий, Где бритты... и земле предел,— За мною вы готовы всюду, Куда б меня ни кинул рок...

Нет, об одном просить вас буду: Снесите милой мой упрек. Пускай блестит она средь новых Друзей; для сердца не избрав Ни одного, пускай в оковах Растлит их сладостью отрав,, Но пусть моей любви воспетой Не ждет, сразив ее виной...

Так блекнет в поле цвет, задетый Неосторожной бороной.

171

Дополнения

Н. В. Гер б ель

2. ІІЛ СМЕРТЬ ВОРОБЬЯ

Плачьте, Грации, со мною, С поколением людей, Одаренных красотою: Умер бедный воробей Милой девушки моей, Воробей, утеха милой, Радость друга моего, Тот, кого она хранила Пуще глаза своего!

Как он ласков был с тобою! Как младенец мать свою, Знал он милую мою. Неразлучен с госпожою, Он попрыгивал вокруг И чириканьем, порою, Веселил и нежил слух.

Атеперь — увы!— он бродит По печальным берегам Той реки, с которой к нам

Вновь никто уж не приходит. Прочь из глаз, скорее прочь, Смерти сумрачная ночь, Ты, что мчишь в Аид с собою Все, что блещет красотою!

Аон был так дорог ей,

Этот ласковый, тобою Похищенный воробей!..

О судьба! О мой несчастный!

112

Катулл в переводах

русских

писателей

Чрез тебя глаза прекрасной Милой девушки моей От горячих слез распухли, Покраснели и потухли.

Л.А. Фет

5.К ЛЕСБИИ

Жить и любить давай, о Лесбия, со мной! За толки стариков угрюмых мы с тобой За все их не дадим одной монеты медной.

Пускай восходит день и меркнет тенью бледной. Для нас, как краткий день зайдет за небосклон, Настанет ночь одна и бесконечный сон.

Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова Еще до тысячи, опять до ста другого, До новой тысячи, до новых сот опять. Когда же много их придется насчитать,

Смешаем счет тогда, чтоб мы его не знали, Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали, Узнав, как много раз тебя я целовал.

27. К МАЛЬЧИКУ-ПРИСЛУЖНИКУ

Фалерна старого, служитель-мальчик, нам Лей в <іаши горечи хмельной и беспощадной, Такой закон дала Постумия пирам,

Пьянее ягоды налившись

виноградной.

Прочь, вы, струи воды, куда угодно вам,

Губителям вина; вы к строгим ворчунам

Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.

5 Катулл

113

Дополнения

34. К ДИАНЕ

Мы под защитой Дианиной, Чистые девы и мальчики, Встретим Диану, мы чистые,

Песнию благочестивой.

О, Латония, вышнего Дочь Громовержца великая, Ты, породила которую

Мать под Делосской оливой,

Чтобы была ты владычицей Гор и лесов зеленеющих И по сокрытым ущелиям

Рек с громозвучной волною.

Ты и Люцина томящимся* Ты и Юнона родильницам, Тривия тоже, с заемным ты

Светом зовешься Луною.

Ты, в обращении месячном Меря теченье годичное,

Взакромы сельского пахаря Сыплешь и сбор нарочитый.

Будь, под каким бы ты именем Ни пожелала, священною,

Икак издревле, будь правнукам Ромула вечной защитой.

214

Катулл в переводах русских писателей

50. К ЛИЦИНИЮ

Мы вчерашний день с тобой, Лициний, Все играли на моих табличках, Наперед решивши забавляться.

Мы стишки с тобой писали оба, То в одном, а то в другом размере, Отвечая на вино и шутки.

Яушел, твоей красой, Лициний,

Итвоим плененный остроумьем, Так, что, бедный, я лишился пищи,

Иочей не свел мне сон покоем, А по всей постели, как безумный, Я кидался в ожиданьи света,

Чтоб с тобой, беседуя, быть вместе. Но когда измученное тело Улеглось в кровати полумертвым, Сочинил стихи тебе я эти,

Чтоб ты, милый, грусть мою увидел. Берегись теперь ты быть надменным И, прошу, не презирай молений.

Попадешь в ответ пред Немезидой. Вспыльчива богиня; не прогневай.

96. КАЛЬВУ О КВИНТИЛИИ

Если в немые могилы отрадно и сладостно может, Кальв, проникнуть хотя нечто и нашей тоски,

Как давнишнюю мы любовь обновляем стремленьем Или о дружбе, давно скрывшейся, слезы мы льем, Верно, не столько скорбит о ранней Квинтилия смерти,

Сколько твоя принесет ей утешенья любовь.

8*

Ш