Материал: Катулл. Избранные стихотворения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Книга стихотворений

75

Вот до чего довела ты, Лесбия, душу Катулла, Как я себя погубил преданной службой своей!

Впредь не смогу я тебя уважать, будь ты безупречна,

И не могу разлюбить, что бы нп делала ты.

76

Если о добрых делах вспоминать человеку отрадио

В том

убежден ьи, что

жизнь

он благочестно

 

 

 

провел,

Верности пе нарушал священной, в любом

 

 

 

договоре

Всуе

к богам не взывал

ради

обмапа людей,—

5 То ожидают тебя па долгие годы от этой Неблагодарной любви много веселий, Катулл.

Все, что сказать человек хорошего может другому Или же сделать ему, сделал и высказал я.

Сгинуло все, что душе недостойной доверено было,—

Так для чего же еще крестные муки терпеть? Что не окрепнешь душой, себе пе найдешь ты

исхода, Гневом гонимый богов не перестанешь страдать?

Долгую трудно любовь покончить внезапным

 

разрывом,

Трудно, поистине,— все

превозмоги и решись.

15 В этом спасенье твое, лишь в этом добейся победы, Все соверши до конца, станет, пе станет ли сил.

Боги! О, если в вас есть состраданье, и вы подавали Помощь последнюю нам даже и в смерти

самой,—

91

Катулл

Киньте взор на меня, несчастливца! и ежели чисто Прожил я жизнь, из меня вырвите злую чуму!

Оцепененьем она проникает мне в жилы глубоко,

Лучшие радости прочь гонит

из груди моей,—

Я уж о том не молю, чтоб меня она вновь

 

 

полюбила,

Или чтоб скромной была, что уж немыслимо ей,

25 Лишь исцелиться бы мне, лишь бы черную

хворь

 

мою сбросить,

Боги, о том лишь молю — за

благочестье

мое.

77

Руф, кого я считал бескорыстным и преданным другом

(Так ли? Доверье мое дорого мне обошлось!),— Ловко ко мне ты подполз и нутро мне пламенем выжег.

Как у несчастного смог все ты похитить добро? 6 Все же похитил, увы, ты, всей моей жизни отрава, Жестокосердный, увы, ты, нашей дружбы чума!

78

С Галлом два брата живут. Один женат на красотке,

А у другого подрос премиловидный сынок. Галл со всеми хорош,— он и этих двоих

поощряет — Пусть, мол, с красавцем юнцом тетка красотка поспит.

5 Галл, однако же, глуп: давно и женатый и дядя, Учит племянника сам дяде рога наставлять.

92

Книга стихотворений

79

Лесбий красавец, нет слов! И Лесбию он привлекает

Больше, чем ты, о Катулл, даже со всею родней. Пусть он, однако, продаст, красавец, Катулла

с роднёю, Если найдет хоть троих поцеловать его в рот.

80

Гсллий, скажи, почему твои губы, подобные розам, Кажутся нынче белей зимних чистейших снегов, Если взглянуть на тебя, когда утром ты из дому выйдешь

Или в восьмом часу после полдневного сна? Не приложу и ума, что сказать.

 

Но, может быть, правду

Шепчет молва, что <

>

Да, конечно! О том вопиют изнуренные чресла Виктора, и от того след у тебя на губах.

81

Как же ты мог не найти, Ювенций, в целом народе Мужа достойной красы, с кем бы ты

сблизиться мог? Л полюбился тебе приезжий из сонной Пизавры,

Мраморных статуй бледней с раззолоченой главой!

Сердце ты отдал ему, его предпочесть ты

дерзаешь Мне? Берегись же, пойми, что преступленье

творишь!

82

Если желаешь ты быть драгоценнее глаз для Катулла,

93

Катулл

Квинтий, или того, что драгоценней и глаз, Не отнимай у него, что глаз ему драгоценней, Ежели есть что-нибудь, что драгоценнее гла;

83

Лесбия часто меня в присутствии мужа порочит, А для него, дурака, радость немалая в том.

Не понимает осел: молчала бы, если б забыла,— Значит, в здравом уме. Если ж браиит

и клянет,— Стало быть, помнит, притом — и это гораздо

важнее — Раздражена,— потому так и горит, и кипит.

84

«Хоммода» стал говорить вместо общего «коммода» Аррий,

Вместо «ннсидиас» — «хинспдиас» говорит. Воображает, что он образчик тончайшего вкуса,

Если, хотя бы с трудом, «хиисидиас» произнес. 5 Мать, вероятно, его и вольноотпущенник дядя

Так говорят, а до них — матери мать и отец.

В Сирию послап он был,—

и тогда

отдохнули все

 

 

 

уши,

Стали все те же слова

чисто звучать и легко.

Мы перестали дрожать, что привьются такие

 

 

 

словечки,—

Но неожиданно весть страшная

к

нам

 

 

 

донеслась:

Только лишь Аррий успел переплыть

Ионийское

 

 

 

море,—

Как Хпонийским уже стали его называть.

94

Книга стихотворений

85

Ненависть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?

Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.

86

Квинтии славят красу. По мне же она

белоснежна, И высока, и пряма — всем хороша по частям,

Только пе в делом. Она не пленит обаяпьем Венеры,

В пышных ее телесах соли ни малости нет. Лесбия — вот красота: она вся в целом прекрасна,

Лесбия всю и у всех переняла красоту.

87

Женщина так ни одна не может назваться любимой,

Как ты любима была искренно, Лесбия, мной. Верности столько досель ни в одном не бывало союзе, Сколько в нашей любви было с моей стороны.

88

Что же он, Геллий, творит?— известно, что мать и сестрица

Зуд облегчают ему ночыо, рубахи спустив. Разве же ты не слыхал, что тот, кто препятствует

дяде

Мужем доподлинно быть, занят преступной игрой?

5 И преступленья не смыть, о Геллий, ни крайней Тефии,

95