Катулл
О, против воли твое я покидала чело.
Шдет того должная мзда, кто подобную клятву нарушит!
Правда,— но кто ж устоит против железа, увы? Сломлен был силой его из холмов высочайший, какие Видит в полете своем Фии блистающий сын,
45 В те времена, как, открыв себе новое море, мидяне Через прорытый Афон двинули варварский флот.
Как устоять волосам, когда все сокрушает железо? Боги! Пусть пропадет племя халибов навек,
С ним же и тот, кто начал искать рудоносные
|
жилы |
50 В недрах |
земли и огнем твердость железа |
|
смягчать! |
Отделены от меня, о судьбе моей плакали |
|
|
сестры,— |
Но в этот миг, бороздя воздух шумящим крылом, |
|
Единородец |
слетел эфиопа Мемнона — |
|
локридской |
Конь Арсинои, меня в небо неся на себе.
55 Там он меня поместил на невинное лоно Венеры, Через эфирную тьму вместе со мной пролетев.
Так Зефирита сама — гречанка, чей дом на прибрежье
Знойном Канопа,— туда древле послала слугу, Чтобы сиял не один средь небесных огней
многоцветных У Ариадны с чела снятый венец золотой,
ІТо чтобы также и мы, божеству посвященные пряди
С русой твоей головы, в небе горели меж звезд.
76
Книга стихотворений
Влажной была я от слез, в обптель бессмертных вселяясь, В час, как богиня меня новой явила звездой.
65 Ныне свирепого Льва я сияньем касаюсь и Девы;
И — Ликаонова дочь — рядом Каллисто со |
мной. |
К западу я устремляюсь, к волнам Океана, |
|
и следом, |
|
Долгий в закате своем, сходит за мною |
Боот. |
И хоуь меня по ночам стопы попирают |
|
бессмертных, Вновь я Тефии седой возвращена поутру.
То, что скажу, ты без гнева прими, о Рамнунтская Дева,
Истину скрыть никакой страх не заставит меня,—
Пусть на меня, возмутясь, обрушат проклятия звезды,—
Что затаила в душе, все я открою сейчас: 75 Здесь я не так веселюсь, как скорблю, что
пришлось разлучиться, Да, разлучиться навек мне с головой госпожи.
Где я была лишена умащений в девичестве скромпом,
После же свадьбы впила тысячу сразу мастей. Вы, кого сочетать долженствует свадебный факел!
80 Прежде чем скинуть покров, нежную грудь обнажить,
Юное тело отдать супруга любовным объятьям, Мне из ониксовых чаш праздничный лейте елей, Радостно лейте, блюдя целомудренно брачное ложе.
Но если будет жена любодеянья творить, 85 Пусть бесплодная пыль вопьет ее дар
злополучный,—
77
Катулл
От недостойной жены жертвы" принять не хочу. Так, новобрачные,— пусть и под вашею кровлей всечасно Вместе с согласьем любовь долгие годы живет.
Ты же, царица, когда, на небесные глядя
созвездья, Будешь Венере дары в праздничный день
приносить, Также и мне удели сирийских часть благовоний,
Не откажи и меня жертвой богатой почтить. Если бы звездам упасть! Вновь быть бы мне
царской косою — Хоть бы горел Водолей там, где горит Орион!
67
( П о э т )
Нежному мужу мила, мнла п родителю тоже (Пусть Юпитер тебе много добра ниспошлет!),
Здравствуй, дверь! Говорят, усердно слуяила ты
|
|
|
|
|
|
Бальбу |
В |
годы, |
когда еще |
дом |
принадлежал |
старику. |
|
5 Но, |
уверяют, потом, |
когда |
уж |
хозяин |
загнулся, |
|
Не без |
проклятия |
ты стала |
служить |
молодым. |
||
Не обессудь, расскажи, почему же ты столь изменилась.
Что перестала блюсти верность былую свою! ( Д в е р ь )
Нет (уж, пусть извинит Цецилий, мой новый хозяин),
Это вина не моя, как ни судили б о том, Нет, не скажет никто, что в чем-либо я
погрешила. Видно, такой уж народ: все нападают на дверь!
Ежели кто-либо где неладное что-то приметит, Сразу набросится: «Дверь, в этом виновница —
ты!»
( П о э т )
15 В двух словах обо всем не расскажешь, чтоб было понятно;
Ты постарайся, чтоб нам слушать и видеть
заразі
7S
Катулл
( Д в е р ь )
Что ж я могу? Ведь никто ни спросить, ни узнать не желает.
(Поэт)
Я, вот, желаю. Мне все, не усумнясь,
расскажи.
( Д в е р ь )
Прежде всего: что хозяйку в наш дом ввели непорочной —
Ложь. Не беда, что ее щупал былой ее муж —
Тот, у которого кляп свисал, как увядшая |
свекла, |
< |
> |
Но говорят, что сыну отец осквернял его |
ложе, |
Тем опозорив совсем их незадачливый дом:
25 То ли слепая любовь пылала в душе нечестивой, Или же был его сын сроду бесплоден и хил,— И приходилось искать человека с упругою жилой,
Кто бьі сумел у нее пояс девичества снять.
( П о э т )
Вот настоящий отец, который возвышенно любит, И не смутился отлить в лоно сыновней любви!
( Д в е р ь )
Есть и другие дела, притязает на знанье которых Бриксия, что у пяты Кикновой башни лежит.
Там, где спокойно струит свои воды желтая Мелла, Бриксия, добрая мать милой Вероны моей.
35 Может она рассказать, как Постумий, а также Корнелий
Оба блудили не раз с новой хозяйкой моей. Кто-нибудь может спросить:— «Но как ты об
этом узнала,
80